| He also welcomes the guidelines adopted by the National Union of Journalists when dealing with race relations subjects. | Он приветствует также принятые Национальным союзом журналистов принципы, которыми следует руководствоваться при рассмотрении вопросов, связанных с межрасовыми отношениями. |
| Of these topics, contacts pertaining to housing, working life, social services, and ethnic relations in particular increased in 2004. | В рамках этой категории в 2004 году особенно возросло число обращений, связанных с жильем, трудовой деятельностью, социальными услугами и межэтническими отношениями. |
| Dialogue among civilizations, however, cannot simply be limited to inter-State relations. | Диалог между цивилизациями, однако, не может ограничиваться одними только межгосударственными отношениями. |
| Undue influence may also be exerted upon the victims, especially with crimes involving power relations between the offender and the victim. | Потерпевшие могут стать объектом злоупотребления влиянием, особенно когда преступления связаны с отношениями подчинения между потерпевшим и правонарушителем. |
| My country is proud of the excellent relations it enjoys with all of the Caribbean countries. | Моя страна гордится прекрасными отношениями со всеми карибскими странами. |
| The Commission should therefore decide to which legal relations the study should be limited. | В связи с этим Комиссии следует решить, какими правовыми отношениями следует ограничить это изучение. |
| There is a need to review the increasing multifaceted interfaces between ASEAN-Japan relations and the new and complex geopolitical environment. | Необходимо оценить все более тесную и многоплановую взаимосвязь между отношениями АСЕАН с Японией и новой и сложной геополитической обстановкой. |
| The fourth political lesson has to do with relations with armed groups. | Четвертый политический урок связан с отношениями с вооруженными группами. |
| Since management technologies involve human relations in the workplace, the socio-psychological aspects of management must be taken into account. | Поскольку технологии менеджмента связаны с человеческими отношениями на производстве, следует озаботиться социально-психологическими аспектами управления. |
| Labour migration illustrates the preceding interrelations between gender relations, gender hierarchies and migration. | Такая взаимосвязь между гендерными отношениями, гендерной иерархией и миграцией прослеживается на примере миграции рабочей силы. |
| A recent panel discussion by UNCITRAL highlighted the linkages among the rule of law, economic and commercial relations and development. | На состоявшемся недавно под эгидой ЮНСИТРАЛ дискуссионном форуме подчеркивались связи между верховенством права, экономическими и торговыми отношениями и развитием. |
| He also enquired about relations between Roma communities and law enforcement agencies. | Он также интересуется отношениями между общинами рома и правоприменительными органами. |
| This Bolivia will be forged by the sectors responsible for foreign affairs and international economic relations. | Работу по этому направлению проводят ведомства, занимающиеся внешней политикой и международными экономическими отношениями. |
| We firmly acknowledge such ideals, examples of which are harmony and stability in relations with our neighbours. | Мы твердо верим в эти идеалы, что подтверждается нашими гармоничными и стабильными отношениями с нашими соседями. |
| Draft guideline 4.3.6 clarifies the similarity between the treaty relations established in the two cases. | Проект руководящего положения 4.3.6 уточняет это сходство между договорными отношениями, сложившимися в обоих случаях. |
| Currently, all regional states have enacted family laws which ensure parity of women with men in all matters relating to marriage and family relations. | В настоящее время все региональные штаты приняли законы о семье, гарантирующие равенство женщин и мужчин во всех вопросах, связанных с браком и семейными отношениями. |
| The Advisory Council also undertook general monitoring of inter-ethnic relations and related issues. | Консультативный совет также осуществляет общее наблюдение за межнациональными отношениями и связанными с ними вопросами. |
| He enquired about intercultural relations between Mapuche communities living on the border between Argentina and Chile. | Он интересуется межкультурными отношениями между общинами мапуче, проживающими на территориях, прилегающих к аргентино-чилийской границе. |
| This is young colleague, comrade, he came to find out about relations here. | Это молодой коллега, товарищ, пришёл ознакомиться с отношениями в нашей школе. |
| The second concerned the relations of law to its normative environment. | Второй подход связан с отношениями между правом и его нормативной средой. |
| The commission considers issues related to the relations of communities living in that municipality and gives opinions and proposals how to resolve them. | Комиссия рассматривает вопросы, связанные с отношениями между общинами данного муниципалитета, и представляет заключения и предложения относительно путей их урегулирования. |
| The Confederation plays a subsidiary role, intervening with regard to tasks of national scope and foreign relations. | Конфедерация при этом играет вспомогательную роль, занимаясь решением задач общенационального масштаба или отношениями с зарубежными странами. |
| UNDP will continue to oversee trust fund management and donor relations, in addition to contributing to support for electoral observation. | ПРООН будет продолжать осуществлять наблюдение за деятельностью целевого фонда и отношениями между донорами в дополнение к усилиям по содействию наблюдению за выборами. |
| It presents a more inclusive and balanced dispute resolution system between aggrieved parties compared to the adversarial relationship under the old industrial relations framework. | ЗСЗ представляет собой более всеобъемлющую и сбалансированную систему урегулирования споров между сторонами, чьи интересы нарушены, по сравнению с отношениями противоборства, которые предусматривались старой системой отношений в промышленности. |
| Such social and convivial occasions are intended to improve relations among Ministers beyond what has so far been, for the most part, mere working relations. | Такие торжественные мероприятия должны улучшить отношения между министрами, которые до этого можно было назвать просто рабочими отношениями. |