He also welcomes the guidelines adopted by the National Union of Journalists when dealing with race relations subjects. |
Он приветствует также принятые Национальным союзом журналистов принципы, которыми следует руководствоваться при рассмотрении вопросов, связанных с межрасовыми отношениями. |
Of these topics, contacts pertaining to housing, working life, social services, and ethnic relations in particular increased in 2004. |
В рамках этой категории в 2004 году особенно возросло число обращений, связанных с жильем, трудовой деятельностью, социальными услугами и межэтническими отношениями. |
Dialogue among civilizations, however, cannot simply be limited to inter-State relations. |
Диалог между цивилизациями, однако, не может ограничиваться одними только межгосударственными отношениями. |
Undue influence may also be exerted upon the victims, especially with crimes involving power relations between the offender and the victim. |
Потерпевшие могут стать объектом злоупотребления влиянием, особенно когда преступления связаны с отношениями подчинения между потерпевшим и правонарушителем. |
My country is proud of the excellent relations it enjoys with all of the Caribbean countries. |
Моя страна гордится прекрасными отношениями со всеми карибскими странами. |
The Commission should therefore decide to which legal relations the study should be limited. |
В связи с этим Комиссии следует решить, какими правовыми отношениями следует ограничить это изучение. |
There is a need to review the increasing multifaceted interfaces between ASEAN-Japan relations and the new and complex geopolitical environment. |
Необходимо оценить все более тесную и многоплановую взаимосвязь между отношениями АСЕАН с Японией и новой и сложной геополитической обстановкой. |
The fourth political lesson has to do with relations with armed groups. |
Четвертый политический урок связан с отношениями с вооруженными группами. |
Since management technologies involve human relations in the workplace, the socio-psychological aspects of management must be taken into account. |
Поскольку технологии менеджмента связаны с человеческими отношениями на производстве, следует озаботиться социально-психологическими аспектами управления. |
Labour migration illustrates the preceding interrelations between gender relations, gender hierarchies and migration. |
Такая взаимосвязь между гендерными отношениями, гендерной иерархией и миграцией прослеживается на примере миграции рабочей силы. |
A recent panel discussion by UNCITRAL highlighted the linkages among the rule of law, economic and commercial relations and development. |
На состоявшемся недавно под эгидой ЮНСИТРАЛ дискуссионном форуме подчеркивались связи между верховенством права, экономическими и торговыми отношениями и развитием. |
He also enquired about relations between Roma communities and law enforcement agencies. |
Он также интересуется отношениями между общинами рома и правоприменительными органами. |
This Bolivia will be forged by the sectors responsible for foreign affairs and international economic relations. |
Работу по этому направлению проводят ведомства, занимающиеся внешней политикой и международными экономическими отношениями. |
We firmly acknowledge such ideals, examples of which are harmony and stability in relations with our neighbours. |
Мы твердо верим в эти идеалы, что подтверждается нашими гармоничными и стабильными отношениями с нашими соседями. |
Draft guideline 4.3.6 clarifies the similarity between the treaty relations established in the two cases. |
Проект руководящего положения 4.3.6 уточняет это сходство между договорными отношениями, сложившимися в обоих случаях. |
Currently, all regional states have enacted family laws which ensure parity of women with men in all matters relating to marriage and family relations. |
В настоящее время все региональные штаты приняли законы о семье, гарантирующие равенство женщин и мужчин во всех вопросах, связанных с браком и семейными отношениями. |
The Advisory Council also undertook general monitoring of inter-ethnic relations and related issues. |
Консультативный совет также осуществляет общее наблюдение за межнациональными отношениями и связанными с ними вопросами. |
He enquired about intercultural relations between Mapuche communities living on the border between Argentina and Chile. |
Он интересуется межкультурными отношениями между общинами мапуче, проживающими на территориях, прилегающих к аргентино-чилийской границе. |
This is young colleague, comrade, he came to find out about relations here. |
Это молодой коллега, товарищ, пришёл ознакомиться с отношениями в нашей школе. |
The second concerned the relations of law to its normative environment. |
Второй подход связан с отношениями между правом и его нормативной средой. |
The commission considers issues related to the relations of communities living in that municipality and gives opinions and proposals how to resolve them. |
Комиссия рассматривает вопросы, связанные с отношениями между общинами данного муниципалитета, и представляет заключения и предложения относительно путей их урегулирования. |
The Confederation plays a subsidiary role, intervening with regard to tasks of national scope and foreign relations. |
Конфедерация при этом играет вспомогательную роль, занимаясь решением задач общенационального масштаба или отношениями с зарубежными странами. |
UNDP will continue to oversee trust fund management and donor relations, in addition to contributing to support for electoral observation. |
ПРООН будет продолжать осуществлять наблюдение за деятельностью целевого фонда и отношениями между донорами в дополнение к усилиям по содействию наблюдению за выборами. |
It presents a more inclusive and balanced dispute resolution system between aggrieved parties compared to the adversarial relationship under the old industrial relations framework. |
ЗСЗ представляет собой более всеобъемлющую и сбалансированную систему урегулирования споров между сторонами, чьи интересы нарушены, по сравнению с отношениями противоборства, которые предусматривались старой системой отношений в промышленности. |
Such social and convivial occasions are intended to improve relations among Ministers beyond what has so far been, for the most part, mere working relations. |
Такие торжественные мероприятия должны улучшить отношения между министрами, которые до этого можно было назвать просто рабочими отношениями. |