He is actively involved in the metropolitan Detroit community and served on non-profit boards in Michigan concerned with civil rights, race relations, and improving inter-group understanding. |
Он активно участвует в столичном сообществе Детройте и служит в нескольких советах Мичигана, связанных с гражданскими правами, межрасовыми отношениями и улучшении межгруппового понимания. |
No, wait to have relations until you're comfortable, right? |
Нет, подожди с отношениями, пока тебе не будет комфортно, хорошо? |
The increasingly close relations between the United Nations, its specialized agencies and the International Olympic Committee may be surprising to some. |
Вряд ли можно кого-либо удивить все более тесными отношениями между Организацией Объединенных Наций, ее специализированными учреждениями и Международным олимпийским комитетом. |
This latest demonstration of hostility on the part of the Greek Cypriot side is neither compatible with civilized, good-neighbourly relations nor with the establishment of trust between the two communities in Cyprus. |
Это последнее проявление враждебности со стороны киприотов-греков несовместимо ни с цивилизованными отношениями добрососедства, ни с установлением доверия между двумя общинами на Кипре. |
Moreover the United States has recognized in its relations with other countries that compensation for nationalized property is a suitable and proper matter for negotiation and settlement. |
Своими отношениями с другими странами Соединенные Штаты также признали, что вопрос о выплате компенсации за национализированную собственность вполне уместен и полезен как для обсуждения в рамках переговоров, так и для достижения урегулирования. |
This course of action involves all the actions with regard to relations with other national and foreign institutions for the promotion, diffusion and utilisation of space techniques or for project development involving international cooperation. |
Этот вид деятельности охватывает все мероприятия, связанные с отношениями с другими национальными и иностранными учреждениями, в целях содействия, распространения и использования космической техники или для разработки проектов с использованием международного сотрудничества. |
This is also a great opportunity for us to reflect on our relations and responsibilities as sovereign nations. |
И в этом мы видим прекрасную возможность для того, чтобы мы, как суверенные государства, могли подумать над нашими отношениями и над нашими задачами. |
Some are linked to international economic relations, the incentives set and possible retaliation measures by trading partners of the country hosting a free zone. |
Некоторые из них связаны с международными экономическими отношениями, системой стимулов и возможными репрессалиями торговых партнеров страны, на территории которой находится такая свободная зона. |
As to the role of the Security Council, she said that the Court should be an independent body with clearly defined relations with the Council. |
Касаясь роли Совета Безопасности, она говорит, что Суд должен быть независимым органом с четко определенными отношениями с Советом. |
Moreover, in order for globalization to promote economic growth, mechanisms based on the democratic management of international economic relations must be developed to take account of the interests of all countries. |
Чтобы глобализация могла породить экономический рост, необходимо иметь механизмы, позволяющие учитывать интересы всех стран и основывающиеся на демократическом управлении международными экономическими отношениями. |
Those efforts would be in vain unless effective and sound development policies at the national level were supported by non-discriminatory economic relations and a favourable international economic environment. |
Эти усилия не увенчаются успехом, если действенные и продуманные национальные стратегии развития не будут подкреплены справедливыми экономическими отношениями и благоприятным международным экономическим климатом. |
Activities with regard to international financial bodies and financial relations |
Деятельность, связанная с работой международных финансовых органов и финансовыми отношениями |
These include analysing the process of globalization of the international economy, tracking the relations of the countries of the region with their principal economic partners and using computers to disseminate information. |
Сюда входит анализ процесса глобализации международной экономики, наблюдение за отношениями стран региона с их основными экономическими партнерами и использование компьютеров для распространения информации. |
A Parliamentary Committee had been set up to deal with human rights issues, national minorities and relations among the nationalities. |
Для решения вопросов, связанных с правами человека, национальными меньшинствами и отношениями между национальностями, был создан соответствующий парламентский комитет. |
As to the question regarding equal treatment in terms of penalties, he explained that Yemeni society was characterized by relations based on charity, love and compassion. |
Что касается вопроса о равном обращении при наказании, он поясняет, что йеменское общество характеризуется отношениями, основанными на милосердии, любви и сострадании. |
To a large extent, this success is owing to the Institute's excellent relations with its African regional partner institutes. |
В большой степени этот успех объясняется отличными отношениями, которые сложились у Института с его африканскими региональными учебными заведениями-партнерами. |
In order to achieve stable peace and security in Korea and Asia, it is imperative to eliminate hostile relations and to withdraw foreign troops from the region. |
Для достижения стабильного мира и безопасности в Корее и Азии необходимо покончить с враждебными отношениями и вывести иностранные силы из региона. |
Some delegations were using the United Nations to express their discontent regarding bilateral relations with individual States, which was an abuse of United Nations principles. |
Некоторые делегации используют Организацию Объединенных Наций для того, чтобы выразить недовольство двусторонними отношениями с отдельными государствами, что представляет собой злоупотребление принципами Организации. |
It's a huge gallery, and I will be in charge of European relations. |
Это огромная галерея, и я буду заведовать отношениями с Европой. |
Despite the great distances that separate us, relations with the United States have been, and will continue to be, especially significant for Lithuania. |
Несмотря на большие расстояния, разделяющие нас, отношения с Соединенными Штатами были и по-прежнему будут оставаться отношениями, имеющими особое значение для Литвы. |
Promoting equality, unity, mutual assistance and prosperity shared among all ethnic groups was a basic principle applied by the Government of China to manage relations between ethnic communities. |
З. Содействие равенству, единству, взаимопомощи и общего для всех этнических групп процветания является базовым принципом, применяемым китайским правительством для управления отношениями между всеми этническими общинами. |
The Federal Commission against Racism also welcomed that decision, since it advises cantonal and communal authorities to find pragmatic solutions to problems connected with minority relations. |
Данное решение было с удовлетворением воспринято Федеральной комиссий по борьбе с расизмом, которая рекомендует кантональным и общинным властям прагматично решать проблемы, связанные с отношениями с меньшинствами. |
The ecological impact of the unregulated extraction of water from underground or from aquifers entails additional problems and challenges with respect to political relations among States. |
Экологические последствия нерегулируемого откачивания подземных вод или водоносных горизонтов влекут за собой дополнительные проблемы и трудности, связанные с межгосударственными политическими отношениями. |
On several occasions, the judges addressed a variety of issues linked to relations between the International Tribunal and the Netherlands, especially the problems concerning the interpretation and application of the Headquarters Agreement. |
Несколько раз судьи затрагивали целый ряд вопросов, связанных с отношениями между Международным трибуналом и Нидерландами, особенно проблем, касающихся толкования и применения Соглашения о штаб-квартире. |
The overriding goal of this reform is to adapt the maintenance law to the changing expectations placed on partnerships and family relations and to today's realities. |
Важнейшая цель этой реформы - адаптация законодательства об алиментах к меняющимся ожиданиям в связи с партнерством и семейными отношениями и к современным реалиям. |