Tsar Ferdinand I only sent a representative, possibly because of the difficult relations between Russia and the throne. |
Фердинанд I отправил только своего представителя в связи с трудными отношениями с Россией. |
In this position he manages relations with lay workers in the Roman Curia. |
На этом посту он управляет отношениями со светскими работниками, которые работают в Римской Курии. |
This website and its domain name is private property of person which has no commercial or other relations with DaimlerChrysler companies. |
Настоящий сайт и доменное имя является собственностью частного владельца, не связанного коммерческими и другими отношениями с компаниями, входящими в концерн DaimlerChrysler. |
Do you know, Alexey, that moral standards are... governed by material and economic relations. |
А знаете ли, Алексей, что моральные нормы... регулируются материальными и экономическими отношениями. |
This Title provides for the monitoring of Cuba's economic and commercial relations with third countries. |
Положения этой главы предусматривают введение контроля за торговыми и экономическими отношениями Кубы с третьими странами. |
Today Lithuania takes pride in its good relations with all neighbouring States. |
Сегодня Литва гордится своими добрыми отношениями со всеми соседними государствами. |
This Instrument establishes a Council that has amongst its functions that of overseeing relations with conventions served by the GEF. |
В соответствии с этим документом учреждается Совет, одной из функций которого является наблюдение за отношениями с механизмами осуществления конвенций, обслуживаемых ГЭФ. |
Current economic problems were due to inequitable international economic relations and created political and social instability, thereby posing a threat to world peace and stability. |
Нынешние экономические проблемы обусловлены несправедливыми международными экономическими отношениями и вызывают политическую и социальную нестабильность, создавая тем самым угрозу международному миру и стабильности. |
His delegation believed that peace and security were linked not only with development, but also with confidence-building and friendly relations among peoples. |
Делегация Конго считает, что мир и безопасность связаны не только с развитием, но и с укреплением доверия и дружественными отношениями между народами. |
It links economic and environmental solidarity and cooperation with peaceful inter-State relations. |
Оно увязывает экономическую и экологическую коллективную деятельность и сотрудничество с мирными межгосударственными отношениями. |
I turn next to issues relating to international development and economic relations. |
Далее я перехожу к вопросам, связанным с международным развитием и экономическими отношениями. |
He noted with particular satisfaction the working relations that had been established between JIU and the Office of Internal Oversight Services. |
Он выражает особое удовлетворение в связи с установившимися рабочими отношениями между ОИГ и Управлением служб внутреннего надзора. |
Moreover, the continuing uncertainties in the region may exacerbate domestic problems within the host country, particularly those relating to inter-ethnic relations. |
Кроме того, сохраняющаяся в регионе неопределенность может усугубить внутренние проблемы в принимающей стране, особенно связанные с межэтническими отношениями. |
According to the resident coordinators, the most satisfactory relations were the most open. |
По мнению координаторов-резидентов, самыми плодотворными отношениями были самые открытые отношения. |
Gender analysis is also applied to elucidate the interaction between any planned action and gender relations. |
Гендерный анализ также применяется для уточнения взаимосвязи между любыми планируемыми мерами и гендерными отношениями. |
UNPREDEP has accordingly devoted considerable attention to strengthening dialogue between the political forces and has assisted in monitoring human rights and inter-ethnic relations. |
Поэтому СПРООН уделяли значительное внимание укреплению диалога между политическими силами и оказывали содействие в деле наблюдения за соблюдением прав человека и межэтническими отношениями. |
Current difficulties stem from relations between Member States, their priorities, preferred linkages between various issues and the prevalent security interests of States. |
Возникающие в настоящее время затруднения вызваны отношениями между государствами-членами, их приоритетами и предпочтениями в плане увязки между различными вопросами и первоочередными интересами государств с точки зрения безопасности. |
It is responsible for overseeing, monitoring and managing UNESCO's financial relations with NGOs. |
В обязанности этого Отдела входят надзор, контроль за финансовыми отношениями ЮНЕСКО с НПО и управление ими. |
France is linked to Lebanon by deep historical and cultural ties and by strong and ongoing relations with the countries of the region. |
Она связана с Ливаном историческими и культурными узами, а с другими странами региона - прочными и развивающимися отношениями. |
Numerous problems, many of which result from interpersonal relations, may be solved without resort to litigation. |
Многие проблемы, подчас обусловленные межличностными отношениями, могут решаться без обращения к исковым процедурам. |
Regarding international financial relations, he regretted the absence of rules that would help prevent financial crises and improve their management. |
В связи с международными финансовыми отношениями оратор выразил сожаление по поводу отсутствия норм, которые были бы способны предотвращать финансовые кризисы и обеспечивать их более эффективное урегулирование. |
This support stems not only from the cordial relations that exist between the two countries, but also from human common sense. |
В процессе поддержки мы руководствуемся не только теплыми отношениями между двумя странами, но также и здравым смыслом. |
In addition, civil society organizations have been making their concerns felt about international financial relations. |
Помимо этого, о своей озабоченности международными финансовыми отношениями заявляют организации гражданского общества. |
The exercise of the rights and duties following out of the employment relations must conform to good morals. |
Осуществление прав и обязанностей в связи с трудовыми отношениями должно согласовываться с нравственными нормами. |
The increased complexity and interdependence of today's global economy calls for more universal and transparent management of international economic relations. |
Возросшие сложность и взаимозависимость современной глобальной экономики требуют более универсального и транспарентного управления международными экономическими отношениями. |