Systems will need to be established for regularly tracking the extent to which the knowledge produced by UN-Women and the normative guidance provided by intergovernmental bodies fully benefits from the coming together of these four aspects of work on gender equality. |
Необходимо будет разработать системы для регулярного контроля за тем, насколько объединение этих четырех аспектов работы в области гендерного равенства способствует повышению качества информационных материалов, разрабатываемых «ООН-женщинами», и нормативных указаний, готовящихся межправительственными органами. |
Earth observation data is now used regularly to monitor the crop season, and satellite imagery coverage integrated by field surveys allows the quantification of areas planted and to be harvested during crop seasons. |
В настоящее время данные наблюдения Земли используются для осуществления регулярного контроля в вегетационный период, и спутниковые снимки, дополненные данными наземных исследований, позволяют производить количественную оценку засеянных площадей, с которых будет собираться урожай. |
Bearing in mind, however, the desirability of regularly monitoring the provision of open-ended contracts on a continuing basis, the Commission stipulated that organizations should ensure that their staff rules provide for periodic reviews to confirm the validity of continuation. |
Вместе с тем Комиссия заявила, что ввиду желательности осуществления регулярного контроля за предоставлением непрерывных контрактов без ограничения срока организациям следует обеспечить включение в свои правила о персонале положений, предусматривающих проведение периодических обзоров для подтверждения обоснованности непрерывного действия контрактов. |
UNHCR should also ensure that implementing partners update inventory data on vehicles and maintain trip sheets and monthly control sheets properly so that expenditures on fuel and on repairs and maintenance can be regularly scrutinized. |
УВКБ должно также добиться от партнеров-исполнителей обновления данных о парке транспортных средств и соответствующего ведения путевой документации и ежемесячных контрольных отчетов в целях регулярного анализа расходов на горюче-смазочные материалы и ремонт и техническое обслуживание автомобилей. |
In Brazil, the 2002-2006 CCA and UNDAF, which had been prepared by an external consultant, were not regularly monitored by UNICEF. |
В Бразилии ОАС и РПООНПР на период 2002 - 2006 годов, которые были подготовлены внешним консультантом, не были предметом регулярного контроля со стороны ЮНИСЕФ. |
In addition, OCLTIC is active in strengthening its own links with associations of Internet service providers, inter alia by keeping them regularly informed of the judicial follow-up to some reports. |
ЦУБПИКТ также стремится укреплять свои связи с ассоциациями провайдеров доступа (АПД), в частности, путем регулярного их информирования о судебных разбирательствах по отдельным полученным сообщениям. |
Work accomplished: The Executive Secretary has regularly provided information on the deployment of resources both under the regular budget and from extra-budgetary contributions to Permanent Missions in Geneva and to the Principal Subsidiary Bodies. |
Проделанная работа: Исполнительный секретарь регулярно представлял постоянным представительствам в Женеве и основным вспомогательным органам информацию о распределении как ресурсов регулярного бюджета, так и ресурсов, источником которых являются внебюджетные поступления. |
These data are regularly requested from all countries and territories by ISCED-1976 levels of education to be stored in the LABORSTA database (with a view to their regular publication) and published in Yearbook of Labour Statistics, beginning with the 1996 issue. |
Эти данные регулярно запрашиваются у всех стран и территорий с разбивкой по уровням образования, предусмотренным МСКО 1976 года; они хранятся в базе данных ЛАБОРСТА (с целью их регулярного публикования) и публикуются в Ежегоднике статистики рабочей силы начиная с 1996 года. |
Legislation is not published regularly. Human rights organizations and trade unions are not authorized to function, nor is any independent, regular daily press allowed, apart from a few occasional publications which try to appear on a monthly basis. |
Отсутствует практика регулярного опубликования законодательных актов, нет законодательной базы для деятельности правозащитных организаций профсоюзов, нет даже каких-либо независимых периодических печатных изданий, не считая ряда эпизодических публикаций, которые пытаются наладить выпуск своих изданий на ежемесячной основе. |
There are a number of reasons why these stations do not use United Nations Radio programmes more regularly, including station-based issues, technical problems in receiving materials on a regular basis and editorial decisions on content. |
Более регулярная трансляция передач Радио Организации Объединенных Наций этими радиостанциями не ведется в силу ряда причин, которые включают специфику конкретных радиостанций, технические трудности с организацией регулярного поступления материалов и редакторские решения по поводу содержания программ. |
The Special Rapporteur will continue to analyse developments relating to the legal consequences and criminalization of child victims of concern to his mandate, with a view to reporting regularly on developments in this area. |
Специальный докладчик и впредь будет анализировать изменения, связанные с правовыми последствиями и вопросом о привлечении к уголовной ответственности пострадавших детей, которые имеют отношение к его мандату, с целью регулярного представления отчетов об эволюции в этой области. |
During his stay in Madrid, the Special Representative was informed that the Spanish Agency for International Cooperation had decided to end its financial support for the publication of texts of laws through La Gaceta because the arrangement was not being implemented regularly and systematically. |
Во время своего пребывания в Мадриде Специальный представитель был проинформирован о том, что Испанское агентство международного сотрудничества решило прекратить финансовую поддержку публикации текстов законов в издании "Ла Гасета" из-за того, что такая публикация не носит регулярного и систематического характера. |
At about 3 a.m., after having protested throughout that he was innocent, Mr. Sa Oyana fainted and was taken back to his cell where he was kept incommunicado for three months in appalling sanitary conditions and not fed regularly by the prison authorities. |
Где-то к трем часам утра г-н Са Ояна, который не переставал заявлять о своей невиновности, потерял сознание и был доставлен обратно в камеру, где он содержался без связи с внешним миром в течение трех месяцев в условиях полной антисанитарии и без регулярного питания. |
On 18 May 2000, an inter-institutional committee was established, under the responsibility of the Ministry of Internal Affairs, to assess regularly anti-money-laundering measures and coordinate activities in this field. |
18 мая 2000 года был учрежден действующий под эгидой министерства внутренних дел межведомственный комитет для регулярного анализа мер по борьбе с отмыванием денежных средств и координации деятельности в этой области. |
In early education and preschool classes which have a large proportion of Portuguese children, a Portuguese-speaker may be called in regularly for a few hours a week to improve mother-tongue fluency. |
В учебных заведениях для детей младшего и дошкольного возраста, где учится большое количество португальских детей, можно пригласить португалоговорящего учителя для регулярного преподавания этого языка прямо в классе в течение нескольких часов в неделю. |
Dedicated efforts will also be made to regularly exchange lessons learned and good practices in the delivery of project activities, as well as to explore better ways to cooperate across projects which offer synergies and where additional efficiencies may be achieved. |
Будут предприниматься также целенаправленные усилия по обеспечению регулярного обмена накопленным опытом и передовыми методами осуществления мероприятий по проектам, а также поиску более эффективных форм межпроектного сотрудничества, позволяющих обеспечить взаимоподкрепляющее взаимодействие и повысить эффективность работы. |
Whether or not they contain specific provisions on reporting, all UNECE conventions have established systems for regularly collecting information and using it for reviewing implementation and compliance and/or for general information. |
Независимо от того, содержат ли они конкретные положения о представлении отчетности, в рамках всех конвенций ЕЭК ООН созданы системы регулярного сбора информации и ее использования в интересах обзора хода осуществления и соблюдения и/или системы общей информации. |
little possibility of reaching home regularly to support children or other village/community members in the work of food or other local production. |
ограниченных возможностях регулярного возвращения домой для ухода за детьми или содержания других членов деревни/общины с целью оказания помощи в заготовке продовольствия или другом местном производстве; |
The Operation will continue to focus on restoring public confidence and improving the public image of the Ivorian police by regularly patrolling alongside the local police, constantly monitor the activities of the local police and provide advisory services on respect for human rights. |
Операция будет по-прежнему уделять пристальное внимание восстановлению доверия общественности к органам правопорядка и укреплению авторитета полиции Котд'Ивуара в глазах населения путем осуществления регулярного патрулирования совместно с местными полицейскими, регулярного отслеживания мероприятия местных отделений полиции и оказания консультативных услуг по вопросам уважения прав человека. |
They emphasized that the provisional rules of procedure of the PBC need to be regularly revisited in the light of the experience gained by the Commission since its operationalization, and the developments in the work of the Commission. |
Они подчеркнули необходимость регулярного анализа и обзора действия временных правил процедуры Комиссии по миростроительству в свете опыта, накопленного Комиссией с начала ее функционирования, и проделанной ею работы. |
The report we are discussing today reinforces the need for the General Assembly to continue to review regularly all those topics in the area of international peace and security that the Security Council cannot or will not resolve. |
Доклад, который мы сегодня обсуждаем, подтверждает острую необходимость регулярного рассмотрения Генеральной Ассамблеей всех вопросов, которые касаются международного мира и безопасности и которые Совет Безопасности не может и не сможет решить. |
The high costs for EDP report printing should be reduced by regularly reviewing the need for printed EDP reports and by using files downloaded on diskettes instead of printed reports. |
Следует сократить высокие затраты в связи с распечаткой данных, подготовленных с использованием электронно-вычислительной техники, за счет регулярного пересмотра потребностей в распечатке таких данных и использования вместо печатных документов файлов, записанных на дискетах. |
But the Parties as yet have not been monitoring them regularly: this applies to the NCBs in their daily responsibility for process management and to the partners-in-development in the evaluations they call for as part of their support for the national processes. |
Однако сегодня они не являются предметом хоть сколько-нибудь регулярного контроля со стороны участников Конвенции: ни со стороны НКО, ежедневно выполняющих функцию управления процессом, ни со стороны партнеров, обеспечивающих проведение оценки в рамках их усилий по поддержке национальных процессов. |
UNHCR should streamline project implementation by ensuring that release of instalments to implementing partners are on time (not delayed nor in advance), that sub-project monitoring reports are regularly submitted by the field offices to allow headquarters to assess the progress of the ongoing projects. |
УВКБ следует совершенствовать выполнение проектов посредством своевременного (не запоздалого и не преждевременного) предоставления средств партнерам-исполнителям, регулярного получения от отделений на местах сообщений о ходе выполнения проектов, с тем чтобы штаб-квартира могла оценивать ход осуществления текущих проектов. |
He identified a few unresolved issues involving the Programme, including the need for additional commercial parking decals, the issuance of invalid summonses and the need to regularly update the web site with regard to the status of tickets. |
Он указал на ряд неурегулированных вопросов, касающихся Нью-Йоркской программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств, включая потребность в дополнительных отличительных знаках, разрешающих парковку коммерческих автотранспортных средств, выписывание необоснованных штрафных квитанций и необходимость регулярного обновления на веб-сайте информации о статусе штрафов. |