The high costs for EDP report printing should be reduced by regularly reviewing the need for printed EDP reports and by using files downloaded on diskettes instead of printed reports. |
Следует сократить высокие издержки на печатание докладов по линии ЭОД путем регулярного обзора потребностей в печатных докладах ЭОД и использования файлов, переписанных на дискеты, вместо распечатки докладов на принтерах. |
With the support of UNICEF, some countries have created units or systems to collect data regularly to improve monitoring of the situation of children and to develop indicators to measure progress in achieving improvements. |
При содействии со стороны ЮНИСЕФ в ряде стран созданы группы или системы для регулярного сбора данных в целях улучшения контроля за положением детей и разработки показателей для оценки прогресса в деле улучшения положения. |
We note with satisfaction that, as another step in enhancing the flow of communication between the Council and the General Assembly, the President of the Council started the practice of regularly briefing orally non-member delegations at a pre-arranged time and place. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в качестве очередного шага на пути увеличения потока информации между Советом и Генеральной Ассамблеей Председатель Совета ввел практику регулярного устного информирования делегаций, не являющихся членами Совета в заранее условленное время, а также в заранее условленном месте. |
It is a matter of greatest importance that all Member States be properly and more substantially, and perhaps more regularly, informed of the many vital issues now being taken up and decided on by the Security Council. |
Обеспечение надлежащего и более обстоятельного и, возможно, более регулярного информирования государств-членов о многих актуальных вопросах, которые в данный момент рассматриваются и решаются Советом Безопасности, имеет исключительно большое значение. |
Any such exercise of authority is to be reported to the Working Group at its session and to be reviewed regularly; |
О любом случае использования таких полномочий должно сообщаться Рабочей группе на ее сессии, при этом они должны быть предметом регулярного обзора. |
It was also reported that the Police Nationale has not devoted sufficient resources to ensure that the Inspector General's office has the necessary personnel and equipment to conduct thorough investigations of police misconduct and to regularly visit police stations around the country, as required by law. |
Также сообщалось, что национальная полиция не выделяет достаточно средств для укомплектования управления генерального инспектора необходимыми кадрами и приобретения необходимого оборудования для проведения тщательных расследований случаев нарушения должностных обязанностей сотрудниками полиции и регулярного посещения полицейских участков в разных районах страны, как того требует закон. |
Lastly, he drew attention to the need to look regularly at the question of the meetings of States parties to the various human rights instruments and to reinforce the collaboration among the States parties to the Covenant in implementing the Committee's views. |
В заключение, г-н Эш-Шафей привлекает внимание к необходимости регулярного рассмотрения вопроса о совещаниях государств-участников различных договоров по правам человека и укрепления сотрудничества между государствами - участниками Пакта в области реализации выводов Комитета. |
In the field of evaluation, two executive directives, issued in 1993 and 1997, required that country offices submit all evaluation reports and studies to the regional office and headquarters regularly and on a timely basis. |
Две руководящие директивы в отношении оценки, изданные, соответственно, в 1993 и 1997 годах, требуют от страновых отделений регулярного и своевременного представления региональным отделениям и штаб-квартире всех докладов по результатам оценок и исследований. |
Given that the Working Group continues to regularly receive a high number of newly reported cases and taking into account all its other activities, it is essential that additional and sustained support be provided by the United Nations under its regular budget to fulfil the mandate. |
Принимая во внимание, что Рабочая группа продолжает регулярно получать большое количество сообщений о новых случаях, и учитывая все проводимые ею прочие мероприятия, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций оказала дополнительную и последовательную поддержку в рамках своего регулярного бюджета в интересах выполнения Группой своего мандата. |
The basic principles are: the evidence of the regular entry into the territory, a regular work contract, to have come for study and health reasons, or family reunification with a family member who is regularly resident in Italy. |
Основными принципами в этой связи являются следующие: доказательство регулярного въезда на территорию страны, наличие контракта о найме на постоянную работу, въезд в страну для учебы и с целью лечения или воссоединения с постоянно проживающими в Италии членами семьи. |
In the case of the contract with a delay of 337 days, the Board's verification of the minutes of the Local Committee on Contracts meeting revealed that the Committee had already noted the need to regularly renew the contract to ensure uninterrupted service. |
В случае одного контракта, задержка с осуществлением которого составляла 337 дней, в ходе анализа протоколов заседания местного комитета по контрактам было установлено, что Комитет уже отметил необходимость регулярного продления контракта для обеспечения бесперебойного обслуживания. |
Similarly, the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol, by its decision 6/CMP., decided on the additional steps to be taken annually to regularly monitor the implementation of activities pursuant to decision 29/CMP.. |
В свою очередь Конференция Сторон, действующая в качестве Совещания Сторон Киотского протокола в своем решении 6/СМР. приняла постановление о дополнительных шагах, которые будут ежегодно приниматься для регулярного наблюдения за ходом осуществления деятельности во исполнение решения 29/СМР.. |
The Committee encourages the State party to establish a statutory, independent institution, adequately staffed and resourced, with the mandate regularly to monitor and evaluate progress in the implementation of the Convention and empowered to receive and address complaints of violations of children's rights. |
Комитет призывает государство-участника создать предусмотренный законом независимый институт, предоставить ему адекватные людские и материальные ресурсы и мандат на осуществление регулярного контроля и оценки прогресса в деле осуществления Конвенции, а также предоставить ему полномочия получать и рассматривать жалобы о нарушении прав ребенка. |
The Administration agreed with the Board's reiterated recommendation that it ensure UNMIK reinforce the use of the Lotus Notes database system to gather information regularly throughout the financial period to enable the Mission to compile a portfolio of evidence to substantiate the performance report. |
Администрация согласилась с повторно вынесенной Комиссией рекомендацией обеспечить, чтобы МООНК шире и активнее использовала базу данных, основанную на системе Lotus Notes, для регулярного сбора информации на протяжении всего финансового периода, с тем чтобы Миссия могла составлять подборку подтверждающей документации в обоснование отчета об исполнении бюджета. |
"1. With respect to the submission of documents and information concerning, in particular, pending cases before the Court, the Organization and the Court shall regularly exchange information and documents of mutual interest". |
«Что касается представления документов и информации, касающихся, в частности, дел, рассматриваемых Судом, Организация и Суд принимают меры для регулярного обмена информацией и документами, представляющими взаимный интерес». |
(e) Consulting regularly on a formal and informal basis with all States on the follow-up to the Declaration on the Right to Development; |
ё) регулярного консультирования на официальной и неофициальной основе со всеми государствами по вопросу о последующей деятельности в связи с Декларацией о праве на развитие; |
OTP has and will continue to collaborate closely with the other ICTY organs, in particular with the President, to ensure that completion strategy documents are regularly drafted with the involvement of all ICTY organs. |
КО тесно сотрудничала и будет и впредь сотрудничать с другими органами МТБЮ, в частности с Председателем, для обеспечения регулярного составления при участии всех органов МТБЮ документов с изложением стратегии завершения работы. |
The Aviation Safety Unit requires a provision of $35,000 regularly to review and report on service providers and to visit national aviation bodies as part of the air safety procedures. |
Группе по безопасности воздушных перевозок требуются ассигнования в размере 35000 долл. США для проведения регулярного обзора и представления докладов о деятельности поставщиков услуг и посещения национальных органов, занимающихся вопросами воздушных перевозок, в рамках применяемых процедур обеспечения безопасности воздушных перевозок. |
Given the real difficulties experienced by many developing countries which were members of COPUOS to take part regularly in its work, he supported the Committee's decision to study possible ways of enhancing its members' participation. |
Обращая внимание на реальные трудности, которые испытывают многие развивающиеся страны - члены Комитета в плане регулярного участия в его работе, оратор заявляет о поддержке решения Комитета изучить возможные способы обеспечения лучшей представленности своих членов. |
The commissions have a well-established collaboration with UNCTAD through exchanging trade and investment related information, regularly participating in each other's meetings, seminars and forums, and contributing to each other's projects and publications. |
Комиссии поддерживают давнее сотрудничество с ЮНКТАД по линии обмена информацией, связанной с торговлей и инвестициями, регулярного обмена представителями, участвующими в работе совещаний, семинаров и форумов, и оказания содействия в реализации проектов и выпуске изданий. |
Overall, countries should be reminded of their obligations stipulated in the relevant conventions to regularly report to UNODC complete drug-related data as included in the annual report questionnaire and the individual drug seizure report. |
В целом же следует напомнить странам об их обязательствах, закрепленных в соответствующих конвенциях и касающихся регулярного представления ЮНОДК полной информации по наркотикам путем заполнения вопросника к ежегодному докладу и представления сообщений об отдельных изъятиях наркотиков. |
Lessons underscore the need to continuously refine the alignment of country office Balanced Scorecards to differing country profiles, and to regularly update performance benchmarks and strengthen mutual accountability between corporate units and country offices. |
Накопленный опыт подчеркивает необходимость постоянного уточнения того, соответствуют ли сбалансированные карты показателей деятельности страновых отделений различным профилям страновых программ, а также регулярного обновления критериев эффективности деятельности и укрепления системы взаимной подотчетности между подразделениями организации и страновыми отделениями. |
The definition of clear roles and responsibilities within the Risk Management Process is a necessary prerequisite to ensure that the risk portfolio of UNIDO is monitored, updated and managed regularly in an efficient way. |
Определение четких ролей и обязанностей в рамках процесса управления рисками является необходимым предварительным условием для обеспечения регулярного и эффективного мониторинга и обновления портфеля рисков ЮНИДО и управления ими. |
Many of the organizations contributed valuable insights which assisted some treaty bodies in elaborating normative concepts, most significantly in the formulation of general comments and general recommendations, as well as continuing to regularly provide country-specific information in relation to the State reporting process. |
Знания и опыт многих организаций в немалой степени помогли некоторым договорным органам выработать нормативные концепции и, что самое важное, сформулировать замечания общего характера и общие рекомендации, а также продолжить практику регулярного представления информации по конкретным странам в связи с процессом представления государствами своих докладов. |
The Committee encourages the State party to establish a statutory, independent national commission for children with the mandate of, inter alia, regularly monitoring and evaluating progress in the implementation of the Convention at the federal, tate and local levels. |
Комитет призывает государство-участник учредить официальную независимую национальную комиссию по делам детей с мандатом, в частности на проведение регулярного контроля и оценки хода работы в области осуществления Конвенции на федеральном уровне, на уровне штатов и на местном уровне. |