The two incidents of stones thrown at buses carrying pilgrims and one at a regular service bus carrying Kosovo Albanian passengers were regrettable, but the Kosovo police response was appropriate. |
К сожалению, имело место два случая забрасывания камнями автобусов с паломниками, а также одного регулярного автобуса, перевозившего косовских албанцев, но полиция Косово должным образом отреагировала на эти инциденты. |
Unfortunately, his delegation could not say any more or comment on the Secretary-General's report (A/52/540) because, as all too often happened, the document had not been issued on time; that was most regrettable. |
К сожалению, российская делегация не может дать предметной оценки по этому вопросу и высказать замечания по докладу Генерального секретаря (А/52/540), поскольку, как это уже часто бывало, она не получила этот доклад своевременно, что достойно сожаления. |
The lack of progress in that area and the fact that, for the second year running, the Commission on the Status of Women had not been able to complete its work within the required time frame were regrettable. |
К сожалению, позитивных сдвигов в этой области не произошло, и уже второй год подряд Комиссия по положению женщин не укладывается в отведенный ей срок проведения сессий. |
While it was regrettable that they had been unable to agree on an action plan for comprehensive implementation of the Convention, the delegations had nonetheless included in the Final Declaration some key elements from the draft plan that had been submitted. |
И хотя делегации государств-участников, к сожалению, оказались не в состоянии согласовать план действий с целью обеспечить полную реализацию Конвенции, они тем не менее внесли в заключительную декларацию представленные ключевые элементы проекта плана. |
Unfortunately, it was often the case that not even 50 per cent of the action plan has been carried out, resulting in a regrettable lack of visibility, but she expected that in the years to come the degree of completion would be somewhat higher. |
К сожалению, часто бывает так, что план действий не выполняется даже на 50 процентов, что сводит перспективы его выполнения на нет, но оратор полагает, что в ближайшие годы уровень выполняемости будет несколько выше. |
It is regrettable, however, that there has been no progress in the Conference's substantive work since the conclusion of negotiations on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty in 1996, and substantive work and critical issues on its agenda have been left unresolved. |
Однако, к сожалению, в основной работе Конференции не было достигнуто никакого прогресса за период, прошедший с момента завершения переговоров по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в 1996 году, и основная работа и крайне важные вопросы, стоящие на ее повестке дня, остались незавершенными. |
It was regrettable that only a small minority of United Nations entities included training relating to business planning, financial management or legal issues (ibid.), as they were precisely the areas where United Nations-private sector partnerships could be most rewarding. |
К сожалению, лишь небольшая часть подразделений Организации Объединенных Наций включает в программы обучения бизнес-планирование, финансовое управление или правовые вопросы (там же), хотя именно в этих областях партнерства между Организацией Объединенных Наций и частным сектором могут принести наибольшую пользу. |
It was regrettable that in Madani v. Algeria the Committee had not clearly affirmed that the State party's system was in violation of the Covenant: in fact, no justification had been provided concerning the reason for referral of the case to a military court. |
К сожалению, в деле Мадани против Алжира Комитет не сделал ясного заявления о том, что действующая в государстве-участнике система представляет собой нарушение Пакта: ведь по существу не было предложено никаких доводов, оправдывающих передачу данного дела в военный трибунал. |
It is regrettable that the involvement of users in defining the quality frameworks has been almost non-existent despite the fact that one of the key reasons for developing the frameworks in the first place was to utilise them to inform the users on the quality of the statistics. |
К сожалению, пользователи практически не участвуют в определении параметров систем обеспечения качества, несмотря на то, что одним из главных соображений в пользу разработки таких систем было их использование для информирования пользователей о качестве статистических данных. |
It is regrettable that the resolution adopted last year did not deter the United States of America from developing its national missile defence system, which undermines the aims and purposes of the Anti-Ballistic Missile Treaty. |
К сожалению, резолюция, которая была принята в прошлом году, не помешала Соединенным Штатам Америки продолжить разработку национальной системы противоракетной обороны, подрывающей цели и задачи Договора об ограничении систем противоракетной обороны. |
joined the demonstrations with which we are all familiar and which ended with regrettable confrontations between the workers and the police. |
и которая, к сожалению, закончилась столкновением между рабочими и полицией. |