It was regrettable that the resolution had only been partially implemented and only one of the planned States had yet come into being. |
К сожалению, данная резолюция была выполнена не полностью и пока создано лишь одно из двух предполагавшихся государств. |
It was therefore regrettable that the General Assembly had been unable to reach a consensus on reform during the sixty-second session. |
В связи с этим, к сожалению, приходится констатировать, что Генеральная Ассамблея на своей шестьдесят второй сессии не смогла прийти к консенсусу в отношении реформы. |
It was regrettable that the Committee had not been able to reach a decision on the issue in March 2008. |
К сожалению, Комитет не смог принять решение по этому вопросу в марте 2008 года. |
It was regrettable that the Organization was still owed $830 million for the regular budget, 93 per cent of that by its main contributor and thus its main debtor. |
К сожалению, задолженность перед Организацией по регулярному бюджету все еще составляет 830 млн. долл. США, из которых 93 процента приходятся на ее основного плательщика и, таким образом, самого крупного должника. |
It is regrettable that, despite two years of intensive negotiations, the Group of Governmental Experts was unable to reach consensus on the draft of a new protocol. |
К сожалению, несмотря на два года интенсивных переговоров, группа правительственных экспертов не смогла достигнуть консенсуса по проекту нового протокола. |
It was regrettable that the draft articles did not address the question of resort to countermeasures by an injured international organization against a State that had committed a wrongful act. |
К сожалению, в проектах статей обойден вниманием вопрос о применении контрмер потерпевшей международной организацией против государства, совершившего противоправное деяние. |
Mr. BRASACK (Germany) said it was regrettable that the Group of Governmental Experts had not made greater progress in 2008. |
Г-н БРАЗАК (Германия) говорит, что, к сожалению, Группа правительственных экспертов не достигла большего прогресса в 2008 году. |
It was regrettable that effective multilateral agreements had not been reached to achieve nuclear disarmament, eliminate weapons of mass destruction and establish measures to promote transparency and mutual trust. |
К сожалению, до сих пор не достигнуты эффективные многосторонние соглашения по обеспечению ядерного разоружения, ликвидации оружия массового уничтожения и введению мер в целях содействия прозрачности и взаимному доверию. |
It is regrettable that these developments come at a time when your new Special Adviser on Cyprus is trying to set the necessary conditions and framework for the resumption of the talks and for substantial negotiations. |
К сожалению, эти события происходят в то время, когда Ваш новый Специальный советник по Кипру пытается создать необходимые условия и подготовить базу для возобновления переговоров и обсуждения вопросов существа. |
It was, however, regrettable that parity among the six official languages was not always observed on the website, despite the Department's mandate from the General Assembly. |
З. Однако, к сожалению, на веб-сайте не всегда соблюдается паритет между шестью официальными языками, несмотря на данное Департаменту распоряжение со стороны Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Torsella (United States of America) said that it was regrettable that the proposed budget outline was being introduced late in the session, when there was little time left for the meaningful discussion it merited. |
Г-н Торселла (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, к сожалению, наброски предлагаемого бюджета представляются в конце сессии, когда остается мало времени для их содержательного обсуждения, которого они заслуживают. |
It was regrettable that there was no guideline suggesting that it would be desirable to consider formulating specific provisions on reservations during the negotiation of a new instrument. |
К сожалению, отсутствует руководящее положение, в котором предусматривалось бы, что в ходе переговоров о заключении нового документа желательно рассмотреть вопрос о формулировании конкретных положений об оговорках. |
It was regrettable that the Government of Bahrain, whose failure to propose new dates made the postponement of his visit an effective cancellation, did not seem to share his cooperative approach. |
К сожалению, правительство Бахрейна, которое не предложило новых сроков, что фактически отменяет визит Специального докладчика, похоже, не разделяет его стремления к сотрудничеству. |
Mr. Wesseh (Liberia) said it was regrettable that two weeks of work had not led to a consensus, which, in his understanding, meant a view held by the vast majority of delegations. |
Г-н Уэссе (Либерия) говорит, что, к сожалению, две недели работы не привели к достижению консенсуса, и, насколько он понимает, это мнение разделяют подавляющее большинство делегаций. |
Mr. Wolfe (Jamaica): The situation that has caused us to assemble here today in this resumed tenth emergency special session is indeed beyond a doubt regrettable. |
Г-н Вулф (Ямайка) (говорит по-английски): Ситуация, которая послужила причиной для того, чтобы мы собрались сегодня в рамках возобновленной десятой чрезвычайной специальной сессии, к сожалению, бесспорно, достойна сожаления. |
Ms. Nordberg (Finland) said it was regrettable that, after four years of hard work, the Conference had not been able to reach a consensus on the draft protocol. |
Г-жа Нордберг (Финляндия) говорит, что, к сожалению, после четырех лет напряженной работы Конференция не смогла достичь консенсуса по проекту протокола. |
Although the experimental measure had allowed the Office to recruit urgently needed personnel, it was regrettable that a significant proportion of staff had opted out even though the payroll deduction did not exceed 0.05 per cent of monthly salary. |
Несмотря на то, что эта экспериментальная мера позволила Отделу срочно привлечь необходимый персонал, к сожалению, существенная часть персонала отказалась от участия в механизме, даже в условиях, когда вычет из заработной платы не превышал 0,05 процентов от суммы месячной оплаты труда. |
Mr. Leonardo (Brazil) said that it was regrettable that political differences among Member States had prevented the adoption of a substantive report by the Special Committee on Peacekeeping Operations in 2013. |
Г-н Леонарду (Бразилия) говорит, что, к сожалению, политические разногласия среди государств-членов Специального комитета по операциям по поддержанию мира помешали ему принять в 2013 году предметный доклад. |
Mr. Dalo (Argentina) said that it was regrettable that the Special Committee had not been able to produce a substantive report in 2013, depriving the United Nations of an updated perspective on the complex questions facing peacekeeping missions. |
Г-н Дало (Аргентина) говорит, что, к сожалению, Специальный комитет не смог принять в 2013 году основной доклад, что лишило Организацию Объединенных Наций последней информации и рекомендаций по сложным вопросам, касающимся миротворческих миссий. |
Despite the above-mentioned efforts, it is regrettable that the Conference has not been able to commence substantive work on the basis of an agreed programme of work. |
Несмотря на вышеупомянутые усилия, Конференция, к сожалению, не смогла приступить к работе по существу на основе согласованной программы работы. |
The President said it was regrettable that the Conference had been unable to reach consensus in either the Main Committees or their subsidiary bodies and, therefore, to make any recommendations. |
Председатель говорит, что, к сожалению, Конференции не удалось достичь консенсуса ни в Главных комитетах, ни в их вспомогательных органах, и поэтому она не смогла вынести рекомендаций. |
It is regrettable that women are not called on much in the decision-making on crisis resolution and are generally skipped over in negotiations or peace agreements processes. |
К сожалению, женщины почти не привлекаются к участию в процессе принятия решений в контексте урегулирования кризисов и к участию в переговорах или в разработке мирных соглашений. |
It is regrettable that the representative of the United States of America has ignored the facts on the ground, as if the Israelis had not closed all border crossings and even prevented United Nations personnel from delivering assistance. |
К сожалению, представитель Соединенных Штатов Америки предпочел проигнорировать реальные факты на местах, словно Израиль вовсе не перекрывал все контрольно-пропускные пункты, не позволяя даже сотрудникам Организации Объединенных Наций оказывать помощь. |
It was most regrettable that Myanmar, notwithstanding its commitment to combating terrorism in all its forms, had initially been included in the list of Non-Cooperative Countries and Territories. |
К сожалению, Мьянма, несмотря на ее приверженность делу борьбы с терроризмом во всех его формах, первоначально была включена в перечень стран и территорий, отказывающихся сотрудничать. |
Ms. Shin said that, although the delegation of Japan was large, it was regrettable that the Chief Cabinet Secretary and Minister had been unable to attend. |
Г-жа Син говорит, что, к сожалению, к представительной делегации Японии не удалось присоединиться начальнику Канцелярии кабинета, министру по делам женщин. |