Any other course of action would amount to no action at all, which would be regrettable. |
Любое другое направление действий не даст никаких результатов, о чем можно будет лишь сожалеть. |
The problems and suffering that such an attitude caused were indeed regrettable. |
Можно лишь сожалеть о волнениях и страданиях, являющихся следствием такого подхода. |
It was regrettable, however, that the Model Law did not cover the procurement of services. |
В то же время можно лишь сожалеть о том, что этот типовой закон не охватывает закупку услуг. |
It is regrettable that the first session of the United Nations General Assembly of the twenty-first century should be convened in the aftermath of those alarming events. |
Можно лишь сожалеть о том, что первая сессия ХХI века Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций проходит под знаком этих тревожных событий. |
It is regrettable therefore that the actions of a few have created the need for a formal ethics function in the organizations. |
Поэтому можно лишь сожалеть о том, что действия каких-то отдельных личностей породили необходимость создания официального функционального звена по вопросам этики в организациях. |
It is regrettable that expectations created with the establishment of the Panel were not fulfilled, as its failure may have weakened the credibility of the whole accountability chain that was so carefully and meticulously designed for the Secretariat in the last decade. |
Можно лишь сожалеть, что ожидания, порожденные созданием этой Группы, не оправдались, поскольку провал в ее работе, вероятно, подорвал авторитетность всей цепи подотчетности, которая столь тщательно и скрупулезно разрабатывалась Секретариатом в последнее десятилетие. |
It is regrettable that the seminar on indicators confined itself to noting the difficulty of developing reliable indicators in general and on poverty in particular, due to the failure to define minimum common denominators. |
Можно лишь сожалеть о том, что участники семинара по вопросу о показателях ограничились констатацией трудностей, связанных с разработкой достоверных показателей в целом и отражающих проблему нищеты в частности, и не сумели определить минимальные общие знаменатели. |
It is regrettable that in order to achieve peace the international community has had to resort to using force, but the warning that was given following the London Conference of 21 July was clear and unmistakable. |
Остается лишь сожалеть, что для достижения мира международному сообществу пришлось прибегнуть к применению силы, однако предупреждение, прозвучавшее после Лондонской конференции 21 июля, было ясным и недвусмысленным. |
In this regard, it is indeed regrettable that the Conference on Disarmament failed in 1994 and 1995 to take the important step of reactivating the Ad Hoc Committee as requested by the General Assembly in two consecutive resolutions. |
В этой связи остается лишь сожалеть о том, что в 1994 и 1995 годах Конференции по разоружению не удалось предпринять важный шаг по воссозданию Специального комитета, хотя Генеральная Ассамблея просила ее об этом в двух принятых одна за другой резолюциях. |
It is regrettable that North Korea has once again tried to link compliance with the safeguards agreement of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to the Agreed Framework between the United States of America and the Democratic People's Republic of Korea. |
Остается лишь сожалеть о том, что Северная Корея вновь попыталась связать выполнение заключенного с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) соглашения о гарантиях с Рамочным соглашением между Соединенными Штатами Америки и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
It is regrettable that the draft Statute for an international criminal court, as recently prepared by the Commission, determined the applicable penalties when this should normally have been done in the draft Code. |
Можно лишь сожалеть о том, что применимые меры наказания были определены в проекте устава международного уголовного суда, разработку которого завершила Комиссия, тогда как это должно было быть сделано в проекте кодекса. |
It is regrettable that no conceptual definition is given, since, whatever the difficulties involved in establishing such a definition, it remains true that the list of crimes must inevitably be based on it. |
Можно лишь сожалеть об отсутствии концептуального определения: какие бы сложности ни вызывало такое определение, следует иметь в виду, что от него неизбежно зависит то, каким будет перечень преступлений . |
For that reason, it was regrettable that Austria, a State governed by law, whose contribution to the development of the international law of human rights had been significant, maintained the position expressed in paragraphs 9 to 13 of its report. |
Поэтому, можно лишь сожалеть о позиции Австрии, как государства вносящего значительный вклад в развитие международного законодательства по правам человека, выраженной в пунктах с 9 по 13 своего доклада. |
It was regrettable that UNHCR did not have a system of vendor performance evaluation. |
Можно лишь сожалеть о том, что в УВКБ отсутствует система оценки деятельности поставщиков. |
Ms. GARCIA-PRINCE said that it was regrettable that the Japanese Government had not adequately consulted NGOs in the preparation of its reports. |
Г-жа ГАРСИЯ говорит, что можно лишь сожалеть о том, что правительство Японии в недостаточной степени консультировалось с НПО в процессе подготовки своих докладов. |
Although the suffering of every child is tragic and regrettable, a basic difference exists between the two sides. |
Хотя страдания любого ребенка - это трагедия, о которой можно лишь сожалеть, между двумя сторонами существует основополагающее различие. |
It was also regrettable that most developed countries had not reached the minimum target for ODA, which they had voluntarily accepted. |
Можно лишь сожалеть и о том, что большинство промышленно развитых стран не достигли минимального показателя ОПР, на который они, однако, легко согласились. |
It was regrettable that in an instrument of such importance the Commission had been unable to decide on the form the draft Code should take. |
Можно лишь сожалеть о том, что в случае с документом подобной важности Комиссия оказалась не в состоянии принять решение относительно формы проекта кодекса. |
It was regrettable that the second meeting could not be held since personal interests seemed to have taken precedence over that of the party. |
Можно лишь сожалеть о том, что вторая встреча не состоялась, поскольку, как представляется, в данном случае личные интересы возобладали над партийными. |
It was therefore regrettable that the Committee should be discussing a draft resolution which was aimed at predetermining the outcome of the direct negotiations. |
Таким образом, можно лишь сожалеть о том, что Комитет рассматривает проект резолюции, в котором предрешается исход прямых переговоров. |
It was regrettable that neither he, in his capacity as Special Rapporteur, nor any concerned United Nations body or agency had received any communication from the Government on steps taken to implement the recommendations contained in Commission on Human Rights resolution 1995/77 or similar previous resolutions. |
Можно лишь сожалеть о том, что ни он как Специальный докладчик, ни какой-либо иной орган или учреждение Организации Объединенных Наций не получили от правительства Судана каких-либо сообщений о принимаемых им мерах по осуществлению рекомендаций, содержащихся в резолюции 1995/77 Комиссии по правам человека или аналогичных предыдущих резолюциях. |
It was regrettable that no measures had been taken to implement the provisions of article 2, paragraph 1 (c), of the Convention (repeal of any laws and regulations which had the effect of creating or perpetuating racial discrimination wherever it existed). |
Можно лишь сожалеть об отсутствии мер по осуществлению положений подпункта с) пункта 1 статьи 2 Конвенции (аннулирование любых законов и постановлений, ведущих к возникновению или увековечиванию расовой дискриминации всюду, где она существует). |
In that connection, it was regrettable that the briefing which the Committee had planned to hold with representatives of Polish NGOs prior to the consideration of the State party's report had been cancelled at the last minute. |
В этом контексте можно лишь сожалеть об отмене в последний момент информационного совещания, которое Комитет планировал провести с представителями польских неправительственных организаций до рассмотрения доклада государства-участника. |
It was indeed regrettable that the videoconference had been less positive than had been hoped and that the co-facilitators had not directed some of their questions to OHCHR, which had proposed many of the recommendations in the High Commissioner's report. |
Можно лишь сожалеть о том, что видеоконференция была менее позитивной, чем ожидалось, и что координаторы не адресовали некоторые из своих вопросов УВКПЧ, которое предложило многие из рекомендаций, содержащихся в докладе Верховного комиссара. |
The Spanish Government believed that the local authorities had been entitled to take that decision, but their self-exclusion was regrettable, and it was to be hoped that the representatives of Gibraltar would reconsider that decision and again participate in the negotiating process. |
По мнению правительства Испании, это решение было принято местными властями, однако приходится лишь сожалеть о таком добровольном уходе и следует надеяться, что представители Гибралтара пересмотрят свое решение и вновь подключатся к процессу переговоров. |