It was regrettable that the information on the Korean question contained in some of the Department's publications was quite contrary to historical facts. | Однако, к сожалению, приведенные в некоторых публикациях Департамента сведения, касающиеся корейской проблемы, не соответствуют исторической реальности. |
Mr. Wesseh (Liberia) said it was regrettable that two weeks of work had not led to a consensus, which, in his understanding, meant a view held by the vast majority of delegations. | Г-н Уэссе (Либерия) говорит, что, к сожалению, две недели работы не привели к достижению консенсуса, и, насколько он понимает, это мнение разделяют подавляющее большинство делегаций. |
It is regrettable that the Security Council chose to disregard the aforementioned statements in your report and stressed that the "Government of Cyprus" agrees that "it is necessary to keep UNFICYP beyond 15 June 2005". | К сожалению, Совет Безопасности предпочел проигнорировать содержащиеся в Вашем докладе заявления, о которых я упоминал выше, и подчеркнул согласие «правительства Кипра» с тем, что «необходимо продлить пребывание ВСООНК на период после 15 июня 2005 года». |
It was regrettable that the Secretary-General's report did not contain details of the weighted evaluation techniques used by the Procurement Division, as requested in General Assembly resolution 62/269. | К сожалению, в докладе Генерального секретаря не содержится информация, запрошенная в резолюции 62/269 Генеральной Ассамблеи, о деталях методов взвешенной оценки, применяемых Отделом закупок. |
It was regrettable that some important provisions on nuclear disarmament and regional non-proliferation in the Final Document of the 2000 Review Conference had not been carried out; some had even been breached. | К сожалению, некоторые важные положения в области ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия в регионах, содержащиеся в Заключительном документе Конференции по рассмотрению 2000 года, не были выполнены; а некоторые даже были нарушены. |
It was regrettable that no representatives of the Republika Srpska or NGOs had participated in the dialogue. | Вызывает сожаление тот факт, что в диалоге не приняли участие представители Республики Сербской или НПО. |
It was regrettable, however, that no refugees from Myanmar had been repatriated since 2005. | Однако вызывает сожаление тот факт, что с 2005 года ни один из беженцев из Мьянмы не был репатриирован. |
It is regrettable that in the current reporting period, five entities abandoned the practice of conducting exit interviews and that very few demonstrated use of the standardized form prepared by CEB to facilitate central data collection and analysis. | Поэтому вызывает сожаление тот факт, что в данный отчетный период пять организаций отказались от практики проведения интервью по выяснению причин ухода и что очень немногие организации продемонстрировали использование стандартной анкеты, подготовленной КСР для облегчения централизованного сбора и анализа данных. |
It was therefore regrettable that the draft Code said nothing about the penalties applicable to each of the crimes it covered, and did not even indicate minimum and maximum penalties. | В этой связи вызывает сожаление тот факт, что в проекте ничего не говорится о наказаниях, применимых в связи с каждым из предусматриваемых им преступлений, и не содержится даже указания на минимальные или максимальные пределы. |
While the other segments of the substantive session had also been impressive, it was regrettable that no agreed conclusions had been reached in the humanitarian affairs segment. | Хотя другие этапы основной сессии также произвели большое впечатление, вызывает сожаление тот факт, что на этапе рассмотрения гуманитарных вопросов не были приняты согласованные выводы. |
Today, that regrettable interruption is fortunately finished. | К счастью, сегодня этот прискорбный этап уже позади. |
Libya condemned the regrettable incident in Benghazi against the United States Consulate which had led to the death of the Ambassador. | Ливия осуждает прискорбный инцидент в Бенгази, во время которого было совершено нападение на консульство Соединенных Штатов, повлекшее гибель посла. |
The regrettable fact that such massacres have yet to be addressed by resolutions of the Security Council does not mean that the truth is to remain hidden. | Прискорбный факт, что такие кровавые расправы все еще не нашли отражения в резолюциях Совета Безопасности, отнюдь не означает, что правда должна быть скрытой. |
Indeed, a most regrettable accident. | Действительно, очень прискорбный случай. |
Despite the regrettable fact that Belarus enforced the death penalty in two cases in 2012, some developments may be seen as signs of openness towards a possible reform. | Несмотря на тот прискорбный факт, что в 2012 году в Беларуси дважды была применена смертная казнь, наблюдаются определенные сдвиги, которые можно расценивать как признаки открытости для возможной реформы. |
It is somehow regrettable that until now none of these needs have matching resources. | И в общем жаль, что до сих пор ни одна из этих потребностей не сопряжена с соответствующими ресурсами. |
It would certainly be regrettable if the rights and privileges accorded to observers representing States and intergovernmental organizations had to be cut back to avoid jeopardizing the work of the Assembly. | Разумеется, было бы жаль, если бы пришлось урезать права и привилегии, которыми пользуются наблюдатели, представляющие государства и межправительственные организации, для того чтобы не ставить под угрозу работу Ассамблеи. |
It was a regrettable fact that such prescriptions were not always reflected in real-life situations. | Очень жаль, что такие нормативные положения не всегда находят отражение в реальных жизненных ситуациях. |
All the nominees were deserving, but it would be regrettable if the criteria were to become too mechanical, quantified or based on check-lists. | Все выдвигаемые кандидаты достойны премии, однако будет весьма жаль, если критерии станут применяться слишком механически, если в их основу будут положены количественные показатели или предпочтительных показателей списки. |
It is regrettable indeed that the figure has shrunk from the low of 0.33 per cent in 1992 to a new low of 0.29 per cent in 1993. | И очень жаль, что этот и без того низкий в 1992 году показатель - 0,33 процента - сократился до 0,29 процента в 1993 году. |
It was, moreover, regrettable that the Secretariat had not provided a three-year construction plan, as requested by the General Assembly. | Она сожалеет также, что Секретариат не представил трехлетний план строительства, запрошенный Генеральной Ассамблеей. |
It was regrettable that the draft resolution did not reflect the consensus achieved at the Summit. | Он сожалеет по поводу того, что в проекте резолюции не отражен консенсус, достигнутый на этой встрече. |
Mr. Muita, speaking on behalf of the Group of African States, said that it was regrettable that ICT had not been included as one of the sectors addressed under the Goals framework, given that the digital divide was a cross-cutting obstacle to achieving the Goals. | Г-н Муита, выступая от имени Группы африканских государств, сожалеет о том, что ИКТ не были включены в круг задач, решаемых в рамках ЦРДТ, учитывая, что цифровой разрыв является препятствием для достижения всех Целей. |
Mr. Anshor (Indonesia) said that progress could be achieved only through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, and it was regrettable that there had been no dialogue between the sponsors of the draft resolution and the Democratic People's Republic of Korea. | Г-н Аншор (Индонезия) говорит, что прогресс может быть достигнут только посредством диалога и сотрудничества на основе взаимоуважения, и поэтому он сожалеет о том, что такой диалог не имел места между авторами проекта резолюции и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
It was regrettable that, in 2010, the Group of Governmental Experts had been unable to reach a consensus regarding the adoption of a protocol on cluster munitions. | Швейцария сожалеет о том, что в 2010 году Группа правительственных экспертов не добилась консенсуса относительно принятия протокола по кассетным боеприпасам. |
It was regrettable that certain States continued to politicize human rights and submit country-specific resolutions to the Human Rights Council. | Достойно сожаления то, что некоторые государства продолжают политизировать права человека и представляют посвященные конкретным странам резолюции в Совете по правам человека. |
It was therefore regrettable that the human rights mechanism was still being exploited for political purposes. | В связи с этим достойно сожаления то, что механизм защиты прав человека все еще используется в политических целях. |
It is regrettable that once again Portugal deems it fit to mislead the international community in relation to the relevant facts concerning the decolonization process in East Timor and the human rights situation in the province. | Достойно сожаления то, что Португалия вновь считает возможным вводить в заблуждение международное сообщество в связи с фактами, касающимися процесса деколонизации в Восточном Тиморе и ситуации в области прав человека в этой провинции. |
It was regrettable that the guidelines on the effect of collective acceptance of an impermissible reservation and the permissibility of acceptance of a reservation had been simply eliminated from the current Guide to Practice, as an alternative solution might have been found. | Достойно сожаления то, что руководящие положения относительно последствий коллективного принятия материально недействительной оговорки и материальной действительности принятия оговорки были просто удалены из настоящего Руководства по практике; вместо этого можно было найти альтернативное решение. |
Given the large number of international human rights treaties, including optional protocols to core instruments, that Switzerland had ratified, it was regrettable that it was unwilling to allow its citizens to benefit from the provisions of the first Optional Protocol to the Covenant. | Учитывая большое количество договоров в области прав человека, в том числе факультативных протоколов к базовым инструментам, ратифицированным Швейцарией, достойно сожаления то, что государство-участник не готово предоставить возможность своим гражданам воспользоваться положениями первого Факультативного протокола к Пакту. |
It would be most regrettable, indeed catastrophic, if these developments were to escalate into a major war on the African continent, with serious risks to the sovereignty and territorial integrity not only of the Democratic Republic of the Congo but also of its neighbours. | Было бы весьма прискорбно - более того, было бы катастрофой, - если бы эти события переросли в крупномасштабную войну на африканском континенте, чреватую серьезными угрозами суверенитету и территориальной целостности не только Демократической Республики Конго, но и ее соседей. |
It is deeply regrettable that this momentum achieved by the people and Government of Burundi in promoting the well-being of children has been curbed by a fratricidal war. | Весьма прискорбно, что успехи, достигнутые народом и правительством Бурунди в деле обеспечения благополучия детей, были сведены на нет братоубийственной войной. |
However, it is regrettable that in the time available the Working Group failed to reach agreement on certain other issues before it, including the use of the veto in selecting the Secretary-General and the use of personnel on loan. | Однако весьма прискорбно то, что в отведенное Рабочей группе время не удалось достичь согласия по некоторым другим стоящим перед ней вопросам, в том числе по поводу применения права вето при избрании Генерального секретаря и использования прикомандированного персонала. |
It is therefore most regrettable to note that the severest financial crisis in the history of the United Nations casts a dark shadow over the fiftieth anniversary. | Поэтому весьма прискорбно отмечать, что празднование пятидесятой годовщины создания Организации Объединенных Наций омрачено самым серьезным в ее истории финансовым кризисом. |
It was very regrettable, therefore, that in a number of Afghan cities under military occupation the education of girls and all participation by women in public life were being prevented. | В этой связи весьма прискорбно, что в ряде афганских городов, находящихся под военной оккупацией, девочкам не позволяют учиться, а женщины не имеют возможности принимать какое-либо участие в общественной жизни. |
It was therefore regrettable that some delegations continued to challenge the Committee's decision. | Поэтому достоин сожаления тот факт, что некоторые делегации продолжают подвергать сомнению это решение Комитета. |
It is regrettable that the effective mechanism for the protection of human rights remains the use of force. | Достоин сожаления тот факт, что применение силы продолжает быть единственным эффективным механизмом по защите прав человека. |
It was regrettable that in many countries of the world, a free press did not exist and the exchange of information was controlled and limited. | По ее мнению, достоин сожаления тот факт, что во многих странах мира нет свободной печати, а обмен информацией контролируется и лимитируется. |
It is regrettable, however, that the Special Rapporteur, Mr. Roberto Garretón, was not present when the report was submitted on 8 November 2001. | Вместе с тем достоин сожаления тот факт, что Специальный докладчик г-н Роберто Гарретон не присутствовал на представлении доклада 8 ноября 2001 года. |
As my Prime Minister, Dr. Mahathir Mohamad, put it during the fifth International Conference on AIDS in Asia and the Pacific, held in Kuala Lumpur recently, it is regrettable that profit is taking precedence over the need to save people's lives. | Как сказал премьер-министр моей страны др Махатхир Мохамад в ходе пятой Международной конференции по СПИДу в Азии и Тихоокеанском регионе, которая прошла недавно в Куала-Лумпуре, достоин сожаления тот факт, что соображения прибыли берут верх над необходимостью спасти жизнь людей. |
Ms. Halabi said that it was regrettable that the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination had failed to achieve its goals, and she hoped that efforts to implement the goals of the Durban Declaration and Programme of Action would be stepped up. | Г-жа Халаби с сожалением отмечает, что в ходе проведения третьего Десятилетия действия по борьбе против расизма и расовой дискриминации не удалось выполнить поставленные перед ним задачи, и она надеется на активизацию усилий по осуществлению целей Дурбанской декларации и Программы действий. |
Turning to the issue of nuclear terrorism, he said it was regrettable that agreement had not been reached on several issues relating to the draft convention on the suppression of acts of nuclear terrorism. | Что касается вопроса о ядерном терроризме, то оратор с сожалением отмечает, что по отдельным положениям проекта конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма пока еще имеются определенные разногласия. |
It was regrettable that the Covenant was still not a part of domestic law in the overseas territories and that, with the exception of Bermuda, they had no human rights | Комитет с сожалением отмечает, что Пакт все еще не является частью внутреннего законодательства заморских территорий и что, за исключением Бермудских островов, они не имеют законодательства по правам человека. |
Lastly, it was regrettable that the approach taken in article 3 in order to resolve the problem of relations between the Convention and watercourse agreements concluded prior or subsequent to it was lacking in clarity and unnecessarily complicated. | Наконец, оратор с сожалением отмечает, что предусмотренный в статье З способ решения проблемы взаимоотношений между отдельными соглашениями, принятыми до или после конвенции, и самой конвенцией малопонятен и излишне сложен. |
6.6 The complainant finds that the Swiss authorities' scepticism about his children's statements is regrettable and criticizes their failure to make any attempt to verify their claims. | 6.6 Заявитель с сожалением отмечает недоверие швейцарских властей к утверждениям его детей и с осуждением высказывается о непроведении проверки их утверждений. |
It is equally regrettable that the Conference on Disarmament, which has the responsibility to conduct multilateral disarmament negotiations, has once again this year failed to commence negotiations on any of the items on its agenda. | Не менее печально и то, что Конференция по разоружению, которая несет ответственность за ведение многосторонних переговоров по разоружению, в этом году вновь не смогла приступить к переговорам ни по одному из пунктов своей повестки дня. |
Regrettable, isn't it? | Печально, не так ли? |
Regrettable, but understandable. | Печально, но можно понять. |
Therefore, it is extremely unfortunate and regrettable that the second phase of the Machakos negotiations between the two Sudanese parties has stalled. | Поэтому чрезвычайно печально и прискорбно то, что на втором этапе мачакосские переговоры между двумя суданскими сторонами застопорились. |
It is regrettable that such bold and imaginative initiatives for peace are being thwarted by the roar of tanks. | Очень печально, что реализации этих смелых и творческих инициатив на благо мира мешает грохот танков. |
It is regrettable that political leaders have not consistently and publicly urged their supporters to refrain from such activity. | Приходится сожалеть, что политические руководители не выступали публично с последовательными и настоятельными призывами к своим сторонникам воздерживаться от такого рода действий. |
Although the improved market access initiative taken by some World Trade Organization (WTO) members was welcome, the suspension of the Doha Round was regrettable. | Хотя инициативу по расширению доступа к рынкам, с которой выступили некоторые члены Всемирной торговой организации (ВТО), можно только приветствовать, приходится сожалеть о приостановлении Дохинского раунда переговоров. |
It is regrettable that after seven years of negotiation, the Ad Hoc Group of the States parties to the Biological Weapons Convention has failed to elaborate a verification protocol. | Приходится сожалеть о том, что после семи лет переговоров Специальная группа государств-участников Конвенции по биологическому оружию не смогла выработать протокол о проверке. |
Also regrettable was the tendency to apply punitive measures against all States parties because of the actions of a few, as well as the undermining of the regime through the creation of mechanisms outside the NPT framework, which hampered attempts to strengthen the regime. | Приходится сожалеть также о тенденции, при которой за неблаговидные действия отдельных государств-участников штрафные санкции применяются ко всем из них, и о создании механизмов, не укладывающихся в рамки ДНЯО и вредящих укреплению его режима. |
While it is regrettable that conditions are such that these procedures are necessary, diplomats and family members should bear in mind that, although inconvenient at times, the procedures are for their security and safety. | Приходится сожалеть, что условия таковы, что такие процедуры необходимы, однако дипломаты и члены их семей должны иметь в виду, что, хотя они порой и причиняют неудобства, эти процедуры приняты в интересах обеспечения их собственной безопасности. |
Hence, the primacy of law must continue to guide us in seeking lasting solutions to the numerous regrettable conflicts throughout the world. | Следовательно, мы и впредь должны будем руководствоваться приматом права в поиске путей прочного урегулирования многочисленных, достойных сожаления конфликтов повсюду в мире. |
He appealed to Canada to address the situation of its indigenous people, who lived under regrettable conditions with respect to education, health care, access to employment and social welfare, instead of trying to find fault with other countries. | Поэтому выступающий призывает Канаду не критиковать другие страны, а лучше заняться решением проблем коренных народностей, проживающих на ее территории в достойных сожаления условиях в плане образования, медицинского обслуживания, доступа к занятости и социальной защите. |
It was in that context that his delegation wished to refer to the regrettable incidents that had occurred at the Cuban embassy in Caracas in April. | Именно в связи с этим его делегация хотела бы затронуть вопрос о достойных сожаления инцидентах, произошедших в апреле в посольстве Кубы в Каракасе. |
Those words reflected an incorrect and superficial assessment of the regrettable events that his country was experiencing; moreover, it involved a faulty reading of his Government's positions of principle in combating terrorism. | В этих словах нашла отражение искаженная и поверхностная оценка достойных сожаления событий, происходящих в Сирии; более того, речь идет о ложном толковании им принципиальной позиции правительства своей страны в вопросах борьбы с терроризмом. |
In that changing context, we have witnessed outstanding progress towards the Millennium Development Goals in many countries of the world, but we have also witnessed many regrettable setbacks. | В этих меняющихся условиях мы могли видеть, что многие страны мира сумели добиться выдающегося прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; однако мы также были свидетелями и достойных сожаления неудач. |
France has explained its position regarding those regrettable initiatives at length in New York, in October and November of last year, and I will not labour the point. | В октябре и ноябре Франция обстоятельно высказалась в Нью-Йорке по этим достойным сожаления инициативам, и я не буду распространяться по этому поводу. |
The Committee finds this regrettable. | Комитет считает это достойным сожаления. |
It was regrettable that OMO "Ilinden" - Pirin had had to resort to the European Court of Human Rights to contest the Bulgarian Government's refusal to register it as a political party. | Г-н Лахири считает достойным сожаления то, что "ОМО Илинден - Пирин" пришлось обратиться в Европейский суд по правам человека, чтобы оспорить отказ правительства Болгарии зарегистрировать это объединение в качестве политической партии. |
The ILO finds it regrettable that the convention has been ratified only by 49 countries, 21 of which are developing countries, and that these do not include any in Asia. | МОТ находит достойным сожаления тот факт, что Конвенция ратифицирована лишь 49 странами, 21 из которых является развивающейся страной, и что в их число не входит ни одно из государств Азии. |
Mr. Ndiaye, speaking in explanation of vote, said that it was regrettable that a resolution against racism should have had to be the subject of a vote by the community of nations. | Г-н Ндиай, выступая с разъяснением мотивов голосования после голосования говорит, что его делегация считает достойным сожаления тот факт, что международному сообществу пришлось проводить голосование по резолюции против расизма. |
In recent months the Republika Srpska has been going through a regrettable political crisis. | В последние месяцы Республика Сербская переживает достойный сожаления политический кризис. |
The fact that the same language has been used several times in recent resolutions on this issue is further evidence of that regrettable fact. | Этот достойный сожаления факт подтверждается тем, что в последних резолюциях по данному вопросу неоднократно использовались одни и те же формулировки. |
In our view, the absence of a reference to Security Council resolution 425 (1978) constitutes a regrettable lacuna. | На наш взгляд, отсутствие ссылки на резолюцию 425 (1978) Совета Безопасности представляет собой достойный сожаления пробел. |
It is indeed a regrettable and very sad precedent for future conferences. | Это, действительно, достойный сожаления и весьма печальный прецедент для будущих конференций. |
A regrettable dislocation occurred between Europe and Latin America, which is truly its most kindred continent, where we live as distant cousins, and still the most vibrant and promising offshoot of this lineage. | Достойный сожаления разрыв произошел между Европой и Латинской Америкой, которая является подлинно родственным континентом Европы и на которой мы живем как далекие братья и вместе с тем как наиболее активные и подающие надежды потомки этой родословной. |
It is regrettable that expectations created with the establishment of the Panel were not fulfilled, as its failure may have weakened the credibility of the whole accountability chain that was so carefully and meticulously designed for the Secretariat in the last decade. | Можно лишь сожалеть, что ожидания, порожденные созданием этой Группы, не оправдались, поскольку провал в ее работе, вероятно, подорвал авторитетность всей цепи подотчетности, которая столь тщательно и скрупулезно разрабатывалась Секретариатом в последнее десятилетие. |
It is regrettable that the seminar on indicators confined itself to noting the difficulty of developing reliable indicators in general and on poverty in particular, due to the failure to define minimum common denominators. | Можно лишь сожалеть о том, что участники семинара по вопросу о показателях ограничились констатацией трудностей, связанных с разработкой достоверных показателей в целом и отражающих проблему нищеты в частности, и не сумели определить минимальные общие знаменатели. |
It is regrettable that North Korea has once again tried to link compliance with the safeguards agreement of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to the Agreed Framework between the United States of America and the Democratic People's Republic of Korea. | Остается лишь сожалеть о том, что Северная Корея вновь попыталась связать выполнение заключенного с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) соглашения о гарантиях с Рамочным соглашением между Соединенными Штатами Америки и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
It was regrettable that no measures had been taken to implement the provisions of article 2, paragraph 1 (c), of the Convention (repeal of any laws and regulations which had the effect of creating or perpetuating racial discrimination wherever it existed). | Можно лишь сожалеть об отсутствии мер по осуществлению положений подпункта с) пункта 1 статьи 2 Конвенции (аннулирование любых законов и постановлений, ведущих к возникновению или увековечиванию расовой дискриминации всюду, где она существует). |
In that connection, it was regrettable that the briefing which the Committee had planned to hold with representatives of Polish NGOs prior to the consideration of the State party's report had been cancelled at the last minute. | В этом контексте можно лишь сожалеть об отмене в последний момент информационного совещания, которое Комитет планировал провести с представителями польских неправительственных организаций до рассмотрения доклада государства-участника. |