| However, it is regrettable that progress has been hampered by a lack of adequate funds. | К сожалению, нехватка средств препятствует дальнейшему прогрессу. |
| It is regrettable that several Governments failed to respond before this report was written. | К сожалению, правительства некоторых стран не представили свои ответы к моменту составления настоящего доклада. |
| It was regrettable that the flow of assistance to the agricultural sector had declined, and the Group was hopeful that trend would be reversed. | К сожалению, объем помощи сельскохозяйственному сектору снизился и, Группа надеется, что эта тенденция изменится на противоположную. |
| It was regrettable that efforts to establish a staff-funded mechanism for the Office of Staff Legal Assistance had not yet come to fruition. | К сожалению, пока не увенчались успехом усилия по созданию механизма участия сотрудников в пользу Отдела юридической помощи персоналу. |
| It is regrettable that problems persist today with regard to the introduction of arrangements for the application of this Act: in practice there have been no instances of the punishment of discrimination, and material appearing in the media is rarely checked to remove gender stereotypes. | К сожалению, сегодня существуют проблемы с реальным механизмом использования этого Закона, поскольку на практике в стране не существует случаев наказаний за дискриминацию, а информация в СМИ часто не контролируется на предмет укрепления гендерных стереотипов. |
| The continued low number of people crossing and trading across the buffer zone is regrettable. | Вызывает сожаление тот факт, что буферную зону все еще пересекает мало людей и через нее почти не ведется торговля. |
| It is regrettable that industrialized countries are increasingly distancing themselves from this target. | Вызывает сожаление тот факт, что промышленно развитые страны все в большей степени устраняются от достижения этой цели. |
| It is regrettable that many pledges made at the Brussels donors conference have yet to be honoured. | Вызывает сожаление тот факт, что многие обязательства, взятые на Конференции доноров в Брюсселе, все еще не выполнены. |
| It was vital to train teachers, health professionals and engineers in order to ensure post-conflict reconstruction and recovery, but it was regrettable that education was sometimes used as a pretext for teaching intolerance, racism and xenophobia. | Необходимо готовить учителей, медицинских работников и инженеров для проведения реконструкции и постконфликтного восстановления, и вызывает сожаление тот факт, что процесс обучения иногда используется в целях распространения нетерпимости, расизма и ксенофобии. |
| As the Special Committee on Peacekeeping Operations was the only forum for in-depth policy review in the area of peacekeeping, that Committee's failure to reach agreement on the draft recommendations of its Working Group of the Whole was regrettable. | Поскольку Специальный комитет по операциям по поддержанию мира является единственным форумом, уполномоченным проводить углубленный анализ политики в области поддержания мира, вызывает сожаление тот факт, что Комитету не удалось достичь договоренности по проекту рекомендаций его Рабочей группы полного состава. |
| Today, that regrettable interruption is fortunately finished. | К счастью, сегодня этот прискорбный этап уже позади. |
| It is a regrettable fact that the Russian Federation's aggressive policy makes it impossible for hundreds of thousands of people internally displaced as a result of ethnic cleansing to return to their places of origin. | Это прискорбный факт, что агрессивная политика Российской Федерации делает невозможным для сотен тысяч людей, перемещенных внутри страны в результате этнической чистки, возвращение в места их происхождения. |
| The regrettable refusal of some pharmaceutical companies to engage in this collaborative project did not diminish the need to pursue the central objective. | Прискорбный факт отказа ряда фармацевтических компаний принимать участие в осуществлении этого совместного проекта не сделал менее актуальным достижение главной цели. |
| In that connection, attention should be focused on the regrettable failure to implement duly the provisions of international humanitarian law. | В этой связи внимание следует нацелить на тот прискорбный факт, что осуществление положений международного гуманитарного права должным образом не обеспечивается. |
| Despite the regrettable fact that Belarus enforced the death penalty in two cases in 2012, some developments may be seen as signs of openness towards a possible reform. | Несмотря на тот прискорбный факт, что в 2012 году в Беларуси дважды была применена смертная казнь, наблюдаются определенные сдвиги, которые можно расценивать как признаки открытости для возможной реформы. |
| It is regrettable that the conclusions of these studies have been ignored in this way. | Жаль, что выводы этих исследований были проигнорированы таким образом. |
| It is deeply regrettable that the total level of resources available for humanitarian purposes is, in fact, declining in proportion to the increasing levels of need. | И очень жаль, что общий уровень ресурсов, выделяемых на гуманитарные цели, фактически снижается пропорционально повышению уровня потребностей. |
| It is regrettable that this has not been done already at the first session of the Review Conference in Vienna in October 1995, where the military aspects apparently prevailed over the humanitarian ones. | Жаль, что эта работа не была выполнена еще на первой сессии Конференции по рассмотрению действия Конвенции, состоявшейся в Вене в октябре 1995 года, когда военные аспекты явно превалировали над гуманитарными. |
| It was regrettable that only about 50 per cent of High Contracting Parties complied with their reporting obligations; all Parties were encouraged to do so as soon as possible. | Жаль, что свои отчетные обязательства соблюдают лишь около 50 процентов Высоких Договаривающихся Сторон; и все стороны побуждаются сделать это как можно скорее. |
| It was regrettable that some had thought it necessary to renounce the effort, even before the discussions had ended and despite the results achieved. | И поэтому жаль, что кое-кто пасует еще до завершения дебатов и невзирая на достигнутые результаты. |
| It was regrettable that the draft decision contained prescriptive language relating to the Durban Declaration and Programme of Action. | Она сожалеет о том, что в проекте решения содержатся директивные формулировки, касающиеся Дурбанской декларации и Программы действий. |
| The limited scope of the proposals made to the Secretary-General of the United Nations with respect to institutional change was also regrettable. | Он сожалеет также об ограниченности направленных Генеральному секретарю ООН предложений по вопросу об институциональных преобразованиях. |
| It was, moreover, regrettable that the Secretariat had not provided a three-year construction plan, as requested by the General Assembly. | Она сожалеет также, что Секретариат не представил трехлетний план строительства, запрошенный Генеральной Ассамблеей. |
| Mr. AMOR (Rapporteur) said he understood the constraints faced by the secretariat, but it was nevertheless regrettable that it had been possible to submit the draft report to members of the Committee only the day before its consideration. | Г-н АМОР (Докладчик) говорит, что он понимает степень нагрузки на секретариат, но все же сожалеет о том, что проект доклада удалось распространить среди членов Комитета лишь накануне его рассмотрения. |
| Mr. Muita, speaking on behalf of the Group of African States, said that it was regrettable that ICT had not been included as one of the sectors addressed under the Goals framework, given that the digital divide was a cross-cutting obstacle to achieving the Goals. | Г-н Муита, выступая от имени Группы африканских государств, сожалеет о том, что ИКТ не были включены в круг задач, решаемых в рамках ЦРДТ, учитывая, что цифровой разрыв является препятствием для достижения всех Целей. |
| It is regrettable that we were unable to reach a more comprehensive commitment to combat violence against women. | Достойно сожаления то, что мы не смогли достичь всеобъемлющей готовности к борьбе против насилия в отношении женщин. |
| It is regrettable that there is no scheduled course for the second half of 2005 for lack of regular budgetary or extrabudgetary funds. | Достойно сожаления то, что на второе полугодие 2005 года курсов не запланировано за отсутствием средств по регулярному бюджету или внебюджетных средств. |
| It is regrettable that, more than two years after the fall of the regime of Saddam Hussein, the Kuwaiti national archives have not been found and returned to Kuwait. | Достойно сожаления то, что спустя более двух лет после свержения режима Саддама Хусейна кувейтские национальные архивы не найдены и не возвращены в Кувейт. |
| It is regrettable that no progress was made on the safe, secure and dignified return of internally displaced persons to their places of origin, in accordance with international law and as stipulated in the Quadripartite Agreement of 4 April 1994. | Достойно сожаления то, что не достигнуто никакого прогресса в вопросе о безопасном, спокойном и достойном возвращении вынужденных переселенцев в их родные места в соответствии с международным правом и Четырехсторонним соглашением от 4 апреля 1994 года. |
| It is regrettable that, despite the efforts deployed, particularly by the two Envoys, Mr. Jan Eliasson and Mr. Salim Ahmed Salim, the political process has not achieved even a modicum of progress; rather, it has deteriorated. | Достойно сожаления то, что, несмотря на усилия, прилагаемые в особенности двумя посредниками, гном Яном Элиассоном и гном Салимом Ахмедом Салимом, политический процесс не отмечен даже незначительным прогрессом; напротив, наблюдается регресс. |
| It is regrettable therefore that at its fifty-fourth session, the Commission on Human Rights placed faith in Mr. Garreton's accusations, even though he admitted that he had not done any on-site investigations. | Весьма прискорбно, что Комиссия по правам человека на своей пятьдесят четвертой сессии сочла возможным поверить обвинениям г-на Гарретона, хотя последний и признал, что он не проводил расследования на месте. |
| It is regrettable that the implementing agency of one of the United Nations' 25 core treaties has to send such a sobering message to the international community at the dawn of the new millennium. | Весьма прискорбно, что учреждению по исполнению одного из 25 ключевых договоров Организации Объединенных Наций на рассвете нового тысячелетия приходится направлять международному сообществу столь отрезвляющий сигнал. |
| It is regrettable that one year has passed without the Council having responded to the advisory opinion of the Court - the highest judicial body of the United Nations - on such an important question concerning the maintenance of international peace and security. | Весьма прискорбно, что со времени вынесения консультативного заключения Суда - главного судебного органа Организации Объединенных Наций - по столь важному вопросу, касающемуся поддержания международного мира и безопасности, истек целый год, а Совет Безопасности до сих пор никак не отреагировал на него. |
| It is deeply regrettable that this momentum achieved by the people and Government of Burundi in promoting the well-being of children has been curbed by a fratricidal war. | Весьма прискорбно, что успехи, достигнутые народом и правительством Бурунди в деле обеспечения благополучия детей, были сведены на нет братоубийственной войной. |
| It would be deeply regrettable if the militia marauding in the region were to endanger a climate conducive to free and fair elections and thus have an adverse impact on the gains made on the road to peace. | Было бы весьма прискорбно, если бы мародерствующие в районе боевики создали угрозу климату, благоприятствующему проведению свободных и справедливых выборов, и тем самым оказали бы негативное воздействие на результаты, достигнутые на пути к миру. |
| It is regrettable that sources of tension and conflict persist in some regions of the world. | Достоин сожаления тот факт, что в некоторых регионах мира сохраняются источники напряженности и конфликтов. |
| It is regrettable that we are losing our skilled human resources to the developed world. | Достоин сожаления тот факт, что мы теряем наши квалифицированные кадры, которые уезжают в развитые страны. |
| It is regrettable that the Serb community did not participate in the elections in large numbers, and as Mr. Guéhenno rightly pointed out, their low turnout has decreased their capacity to take part in the decision-making process. | Достоин сожаления тот факт, что сербская община не участвовала в выборах в большом количестве, и, как справедливо отметил г-н Геэнно, их низкая явка уменьшила их потенциал, в том что касается участия в процессе принятия решений. |
| It was regrettable that Governments which claimed to respect the Charter of the United Nations and human rights still would not agree to include State terrorism, which was still committed with impunity in the majority of cases, in the definition of terrorism. | Достоин сожаления тот факт, что ряд правительств, которые утверждают, что соблюдают Устав Организации Объединенных Наций и уважают права человека, все еще не согласны включить в определение терроризма государственный терроризм, который в большинстве случаев по-прежнему остается безнаказанным. |
| It is regrettable that that attack was carried out at a time when the Middle East Quartet had just declared its agreement on a three-phase plan of action for achieving a two-State solution within three years. | Достоин сожаления тот факт, что это нападение было совершено в тот момент, когда ближневосточная «четверка» только что сообщила о согласовании трехэтапного плана действий в целях достижения урегулирования в течение трех лет на основе принципа сосуществования двух государств. |
| Moreover, it was regrettable that there was no representative of indigenous communities in the delegation. | Кроме того, он с сожалением отмечает отсутствие в составе делегации представителя общин коренного народа. |
| His delegation found it all the more regrettable that the same spirit of democracy was not yet apparent at the United Nations. | Делегация Боливии с сожалением отмечает, что аналогичный дух демократии пока не ощущается в Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Amor said that it was regrettable that although the country report contained many legislative and constitutional details, it was lacking in information on what was being done in practice to implement the Covenant. | Г-н Амор с сожалением отмечает, что, хотя в докладе страны содержится много сведений о законодательстве и Конституции, в нем отсутствует информация о том, что делается на практике по осуществлению Пакта. |
| There was a regrettable and increasing preponderance of women teachers at the nursery school and primary school levels; teachers' salaries were also lower at those levels. | Выступающая с сожалением отмечает, что в детских дошкольных учреждениях и начальных школах все больше увеличивается число учителей-женщин; кроме того, в этих учреждениях учителя получают меньшую заработную плату. |
| 6.6 The complainant finds that the Swiss authorities' scepticism about his children's statements is regrettable and criticizes their failure to make any attempt to verify their claims. | 6.6 Заявитель с сожалением отмечает недоверие швейцарских властей к утверждениям его детей и с осуждением высказывается о непроведении проверки их утверждений. |
| Mr. Wikforss stated: It is, of course, regrettable and sad if our products are used for destructive purposes. | Г-н Викфорсс отметил: «Конечно, печально и достойно сожаления, если наша продукция используется для разрушения. |
| It is equally regrettable that the Conference on Disarmament, which has the responsibility to conduct multilateral disarmament negotiations, has once again this year failed to commence negotiations on any of the items on its agenda. | Не менее печально и то, что Конференция по разоружению, которая несет ответственность за ведение многосторонних переговоров по разоружению, в этом году вновь не смогла приступить к переговорам ни по одному из пунктов своей повестки дня. |
| This is a regrettable downside of optimization referred to as Fisher's fundamental theorem: "The more highly adapted an organism becomes, the less adaptable it is to any new change." | Это представляет собой печально известную оборотную сторону оптимизации, именуемую основной теоремой Фишера: «Чем больше повышается адаптируемость организма, тем менее восприимчивым он становится по отношению к любым новым изменениям». |
| Therefore, it is extremely unfortunate and regrettable that the second phase of the Machakos negotiations between the two Sudanese parties has stalled. | Поэтому чрезвычайно печально и прискорбно то, что на втором этапе мачакосские переговоры между двумя суданскими сторонами застопорились. |
| It is regrettable that we have to bring forward the issue of international terrorism in a year that has been proclaimed by the General Assembly as the United Nations Year of Dialogue Among Civilizations. | Весьма печально, что мы вынуждены обсуждать вопрос о международном терроризме в год, который был провозглашен Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций Годом Диалога между цивилизациями. |
| Some of these are natural and unavoidable; others are man-made and regrettable. | Некоторые из них естественны и неизбежны, другие вызваны действиями человека, и о них приходится сожалеть. |
| It was therefore regrettable that the number of countries paying their regular budget contributions in full had declined in 2001, reversing a seven-year trend. | В этой связи приходится сожалеть о том, что число стран, полностью выплативших свои взносы в регулярный бюджет, в 2001 году сократилось и тем самым была обращена вспять тенденция, сохранявшаяся в течение семи лет. |
| It was regrettable that, as the end of the decade approached, the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s had not been effectively implemented. | Приходится сожалеть, что, хотя текущее десятилетие близится к завершению, Программа действий для наименее развитых стран на 90-е годы фактически так и не была осуществлена. |
| Also regrettable was the tendency to apply punitive measures against all States parties because of the actions of a few, as well as the undermining of the regime through the creation of mechanisms outside the NPT framework, which hampered attempts to strengthen the regime. | Приходится сожалеть также о тенденции, при которой за неблаговидные действия отдельных государств-участников штрафные санкции применяются ко всем из них, и о создании механизмов, не укладывающихся в рамки ДНЯО и вредящих укреплению его режима. |
| "It is a regrettable fact", in the second sentence of the third paragraph, should be replaced by "It is a fact to be regretted". | Во втором предложении третьего пункта слова "приходится сожалеть о том, что" следует заменить словами "к сожалению". |
| On its stage, there was ample space for the regrettable acts of violence that broke out last April and May in Timor-Leste. | В нем оказалось место для достойных сожаления актов насилия, которые вспыхнули в Тиморе-Лешти в апреле и мае прошлого года. |
| He appealed to Canada to address the situation of its indigenous people, who lived under regrettable conditions with respect to education, health care, access to employment and social welfare, instead of trying to find fault with other countries. | Поэтому выступающий призывает Канаду не критиковать другие страны, а лучше заняться решением проблем коренных народностей, проживающих на ее территории в достойных сожаления условиях в плане образования, медицинского обслуживания, доступа к занятости и социальной защите. |
| In that changing context, we have witnessed outstanding progress towards the Millennium Development Goals in many countries of the world, but we have also witnessed many regrettable setbacks. | В этих меняющихся условиях мы могли видеть, что многие страны мира сумели добиться выдающегося прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; однако мы также были свидетелями и достойных сожаления неудач. |
| A series of regrettable events have imperilled the political and ideological authority which is the universal foundation of the United Nations ability to work for the maintenance of peace and security in the world. | В результате целого ряда достойных сожаления событий поставили под угрозу политический и идеологический авторитет Организации, являющийся универсальной основой способности Организации Объединенных Наций заниматься поддержанием мира и безопасности во всем мире. |
| In drawing attention to these regrettable incidents, the Government of my country expresses the hope that the obligations incumbent upon the host country under the Headquarters Agreement will be applied in the proper fashion. | Правительство моей страны, сообщая об этих достойных сожаления событиях, выражает надежду, что страна пребывания будет честно выполнять свои обязательства по Соглашению по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
| Therefore, the Court's decision to answer the question is as erroneous as it is regrettable. | Поэтому решение Суда дать ответ на этот вопрос является как ошибочным, так и достойным сожаления. |
| Rather, what is really regrettable is the collapse of a system of values to which the international community has agreed, whether it concerns the use of military force or respect for international humanitarian law. | Действительно достойным сожаления является, пожалуй, крах системы ценностей, согласованных международным сообществом, идет ли речь об использовании военной силы или уважении международного гуманитарного права. |
| While those developments were very positive, Switzerland and Liechtenstein found it regrettable that the number of past due critical recommendations was increasing. | Весьма позитивно оценивая принятые меры, Швейцария и Лихтенштейн, однако, считают достойным сожаления тот факт, что число не выполненных вовремя особо важных рекомендаций растет. |
| While his Government remained willing to participate in peacekeeping operations, it was regrettable that the United Nations could not reimburse troop-contributing States for contingent-owned equipment in full and on time. | Правительство Иордании, по-прежнему сохраняя готовность к участию в операциях по поддержанию мира, считает вместе с тем достойным сожаления то, что Организация Объединенных Наций не может в полном объеме и своевременно выплачивать странам, предоставляющим войска, компенсацию за принадлежащее им имущество. |
| The ILO finds it regrettable that the convention has been ratified only by 49 countries, 21 of which are developing countries, and that these do not include any in Asia. | МОТ находит достойным сожаления тот факт, что Конвенция ратифицирована лишь 49 странами, 21 из которых является развивающейся страной, и что в их число не входит ни одно из государств Азии. |
| Rushing towards action in the consideration of certain organizations had become a regrettable precedent of the Committee, which would not be helpful for its future work. | Скоропалительное принятие решений при рассмотрении заявок некоторых организаций создало в Комитете достойный сожаления прецедент, который не будет полезным в его дальнейшей работе. |
| The regrettable incident at Depayin on 30 May 2003 had influenced many of the conclusions in his interim report (A/58/219). | Достойный сожаления инцидент, произошедший 30 мая 2003 года возле Депайина, оказал влияние на многие выводы, содержащиеся в промежуточном докладе Специального докладчика (А/58/219). |
| A regrettable dislocation occurred between Europe and Latin America, which is truly its most kindred continent, where we live as distant cousins, and still the most vibrant and promising offshoot of this lineage. | Достойный сожаления разрыв произошел между Европой и Латинской Америкой, которая является подлинно родственным континентом Европы и на которой мы живем как далекие братья и вместе с тем как наиболее активные и подающие надежды потомки этой родословной. |
| This regrettable fact should move us to contemplate a different approach that, based on decisions 62/557, 63/565, 64/568 and 65/554, would enable us to create the conditions for a dynamic dialogue that could result in genuine consensus. | Этот достойный сожаления факт должен заставить нас выработать другой подход, который на основании решений 62/557, 63/565, 64/568 и 65/554 позволит нам создать условия для активного диалога, который может привести к достижению подлинного консенсуса. |
| They also concurred that these solid ties enable the two countries to deal with problems such as the regrettable Ehime Maru accident. | Они также согласились с тем, что эти крепкие узы позволяют обеим странам решать такие проблемы, как достойный сожаления инцидент с судном «Эхиме Мару». |
| It is regrettable that the first session of the United Nations General Assembly of the twenty-first century should be convened in the aftermath of those alarming events. | Можно лишь сожалеть о том, что первая сессия ХХI века Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций проходит под знаком этих тревожных событий. |
| In this regard, it is indeed regrettable that the Conference on Disarmament failed in 1994 and 1995 to take the important step of reactivating the Ad Hoc Committee as requested by the General Assembly in two consecutive resolutions. | В этой связи остается лишь сожалеть о том, что в 1994 и 1995 годах Конференции по разоружению не удалось предпринять важный шаг по воссозданию Специального комитета, хотя Генеральная Ассамблея просила ее об этом в двух принятых одна за другой резолюциях. |
| It is regrettable that North Korea has once again tried to link compliance with the safeguards agreement of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to the Agreed Framework between the United States of America and the Democratic People's Republic of Korea. | Остается лишь сожалеть о том, что Северная Корея вновь попыталась связать выполнение заключенного с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) соглашения о гарантиях с Рамочным соглашением между Соединенными Штатами Америки и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| Although the suffering of every child is tragic and regrettable, a basic difference exists between the two sides. | Хотя страдания любого ребенка - это трагедия, о которой можно лишь сожалеть, между двумя сторонами существует основополагающее различие. |
| It was therefore regrettable that the Committee should be discussing a draft resolution which was aimed at predetermining the outcome of the direct negotiations. | Таким образом, можно лишь сожалеть о том, что Комитет рассматривает проект резолюции, в котором предрешается исход прямых переговоров. |