It was regrettable that the response of the Security Council had not been consistent with the provisions of the Charter. | К сожалению, решение Совета Безопасности не соответствует положениям Устава. |
It was regrettable that finalization of the draft comprehensive convention on international terrorism had been impeded during the previous session by the lack of political will shown by some parties. | К сожалению, завершить работу над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме на предыдущей сессии не удалось из-за отсутствия политической воли у некоторых сторон. |
It was regrettable that the presidential elections held in Equatorial Guinea in February 1996 had provided no guarantees of the required freedom of transparency. | К сожалению, президентские выборы, проходившие в Экваториальной Гвинее в феврале 1996 года, не обеспечили необходимых гарантий в отношении гласности. |
It is regrettable that the two countries, both of which tested nuclear devices two years ago, have not been able to resume their bilateral dialogue. | К сожалению, эти две страны, два года назад проведшие испытания ядерных устройств, не смогли возобновить двусторонний диалог. |
joined the demonstrations with which we are all familiar and which ended with regrettable confrontations between the workers and the police. | и которая, к сожалению, закончилась столкновением между рабочими и полицией. |
In the same vein, it was regrettable that unfounded charges of arbitrary land confiscation should be echoed by the Special Rapporteur. | Также вызывает сожаление тот факт, что Специальный докладчик повторяет безосновательные утверждения, касающиеся произвольной конфискации земель. |
It was regrettable, however, that no implementation mechanisms to address those concerns had been suggested. | Однако вызывает сожаление тот факт, что не было каких-либо предложений по имплементационным механизмам для рассмотрения этих проблем. |
Mr. BADAL (Nepal) said it was regrettable that the consultative process of ICSC had not been restored. | Г-н БАДАЛ (Непал) говорит, что вызывает сожаление тот факт, что процесс консультаций в КМГС не возобновлен. |
In the light of the severe financial situation facing the United Nations, it was regrettable that additional costs would be incurred by adding a week of meeting time. | В условиях сложной финансовой ситуации, в которой находится Организация Объединенных Наций, вызывает сожаление тот факт, что предоставление дополнительного времени для совещаний повлечет за собой возникновение дополнительных расходов. |
It was regrettable that the proposed budget did not address the implementation of previous recommendations of the supervisory bodies or ACABQ and failed to provide sufficient grounds for the proposed travel budget. | Вызывает сожаление тот факт, что в предлагаемом бюджете отсутствует информация о выполнении ранее вынесенных рекомендаций надзорных органов или ККАБВ и не приводятся достаточно убедительные обоснования предлагаемых расходов на официальные поездки. |
Defenders of these production methods argue that they are a regrettable but necessary response to a growing population's demand for food. | Защитники данных методов разведения говорят, что это прискорбный, но необходимый ответ на растущие запросы населения в пище. |
Libya condemned the regrettable incident in Benghazi against the United States Consulate which had led to the death of the Ambassador. | Ливия осуждает прискорбный инцидент в Бенгази, во время которого было совершено нападение на консульство Соединенных Штатов, повлекшее гибель посла. |
Indeed, a most regrettable accident. | Действительно, очень прискорбный случай. |
In that connection, attention should be focused on the regrettable failure to implement duly the provisions of international humanitarian law. | В этой связи внимание следует нацелить на тот прискорбный факт, что осуществление положений международного гуманитарного права должным образом не обеспечивается. |
Despite the regrettable fact that Belarus enforced the death penalty in two cases in 2012, some developments may be seen as signs of openness towards a possible reform. | Несмотря на тот прискорбный факт, что в 2012 году в Беларуси дважды была применена смертная казнь, наблюдаются определенные сдвиги, которые можно расценивать как признаки открытости для возможной реформы. |
It is regrettable that you've lost your sight. | Мне очень жаль, что ты потеряла зрение. |
It would be regrettable if that country's relationship with the Organization were to be seriously damaged by disagreement over the scale. | Будет жаль, если отношения этой страны с Организацией окажутся серьезно подорванными из-за разногласий по шкале. |
It was regrettable that the revised wording of paragraph 18 had perhaps not been fully discussed and understood, as the consultations had been very brief. | Жаль, что пересмотренная формулировка пункта 18, похоже, не была должным образом обсуждена и осмыслена, так как консультации были весьма непродолжительными. |
It was really regrettable we were eliminated last year, but, well, this year we'll win the championship for sure. | Было правда жаль, что мы вылетели в прошлом году, но в этом году мы обязательно выиграем чемпионат. |
Regarding Kosovo, it is, on the other hand, regrettable that the Security Council was unable last June to assume its responsibility on a matter for which the solution is essential for peace and stability in Europe. | С другой стороны, что касается Косово, то жаль, что Совет Безопасности не сумел в июне этого года выполнить свои обязанности в вопросе, решение которого так важно для мира и стабильности в Европе. |
It was regrettable, however, that the report before the Committee was only the second periodic report, even though the DPRK had acceded to the Covenant in 1981. | Он все же сожалеет, что представленный вниманию Комитета доклад является только вторым периодическим докладом, хотя КНДР присоединилась к Пакту в 1981 году. |
It therefore finds non-completion of such important work regrettable (see also paras. 106 and 107 below). | Поэтому он сожалеет о том, что такая важная задача не была выполнена (см. также пункты 106 и 107 ниже). |
Mr. Pak Tok Hun, speaking in exercise of the right of reply, said that it was regrettable that Japan could not express its willingness to redress past crimes, and showed no political willingness on the issue. | Г-н Пак Ток Хун, используя свое право на ответ, говорит, что сожалеет о том, что Япония не может выразить готовности искупить преступления прошлого и не проявляет политической готовности в этом вопросе. |
It was regrettable that those discussions had eclipsed the substantive debate on the draft resolution. She appreciated the efforts that Mexico had made during the negotiations to accommodate the different positions taken on the Special Rapporteur's report. | Делегация сожалеет, что эта дискуссия помешала более глубокому обсуждению текста этого документа, и приветствует усилия, приложенные Мексикой в процессе переговоров по проекту резолюции с целью примирения различных мнений, выраженных в отношении доклада Специального докладчика. |
It was regrettable that all those options had not been given the consideration they deserved. | Оратор сожалеет, что широчайший спектр представленных решений не встретил, как представляется, заслуженного понимания. |
It was therefore regrettable that the human rights mechanism was still being exploited for political purposes. | В связи с этим достойно сожаления то, что механизм защиты прав человека все еще используется в политических целях. |
It was regrettable that once again a draft resolution that disregarded the established understanding of the institutional relationship between the Council and the General Assembly had been submitted. | Достойно сожаления то, что был представлен проект резолюции, в котором вновь игнорируется установившееся понимание институциональных отношений между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
It was regrettable that the Government of Spain had not adopted a firmer stance on the question of Western Sahara because it was essential not to legitimize the invasion. | Достойно сожаления то, что правительство Испании не заняло более жесткой позиции по вопросу Западной Сахары, поскольку следует избегать легитимизации вторжения. |
It is regrettable that once again Portugal deems it fit to mislead the international community in relation to the relevant facts concerning the decolonization process in East Timor and the human rights situation in the province. | Достойно сожаления то, что Португалия вновь считает возможным вводить в заблуждение международное сообщество в связи с фактами, касающимися процесса деколонизации в Восточном Тиморе и ситуации в области прав человека в этой провинции. |
From the standpoint of ensuring transparency and accountability of the Council to non-members, it was regrettable that we were not able to hear the views of the Council members directly. | С точки зрения обеспечения транспарентности и подотчетности Совета перед государствами, не являющимися его членами, достойно сожаления то, что нам не удалось напрямую узнать мнения членов Совета. |
It was regrettable that that phenomenon was sometimes officially encouraged on the pretext of promoting freedom of expression. | Весьма прискорбно, что такое отношение иногда официально поощряется под предлогом оказания содействия свободе выражения мнения. |
It is regrettable that the use of a veto in the Security Council once again, last week, blocked the passage of a draft resolution that would have asked the Israelis to stop building the separation wall and to dismantle it. | Весьма прискорбно, что применение в Совете Безопасности вновь на прошлой неделе права вето заблокировало принятие проекта резолюции, в котором к израильтянам была бы обращена просьба прекратить возведение разделительной стены и демонтировать уже построенные ее части. |
It is regrettable that one year has passed without the Council having responded to the advisory opinion of the Court - the highest judicial body of the United Nations - on such an important question concerning the maintenance of international peace and security. | Весьма прискорбно, что со времени вынесения консультативного заключения Суда - главного судебного органа Организации Объединенных Наций - по столь важному вопросу, касающемуся поддержания международного мира и безопасности, истек целый год, а Совет Безопасности до сих пор никак не отреагировал на него. |
Mr. Deruffe (France) said that it was regrettable that only an unofficial English version of the Strategic Framework had been available to the Commission for its discussion. | Г-н Дерюфф (Франция) говорит, что весьма прискорбно, что Комиссия при обсуждении имела в своем распоряжении только неофициальную версию стратегических рамок на английском языке. |
It was most regrettable but we've now instituted stringent measures to prevent this ever happening again. | Это весьма прискорбно, но мы уже ввели строгие меры чтобы предотвратить подобное в будущем. |
I think it is really regrettable that we are not ready, at this stage, to agree on the report. | По-моему, действительно достоин сожаления тот факт, что на данном этапе мы не готовы прийти к согласию относительно доклада. |
It is regrettable that the world should be witnessing such procrastination under the new world order, which purports to be founded on respect for human rights. | Достоин сожаления тот факт, что мир вынужден быть свидетелем столь затяжного конфликта в условиях нового мирового порядка, который, как предполагается, должен основываться на уважении прав человека. |
It was regrettable that there had been no progress in that regard in the Middle East, as called for in the 1995 "Resolution on the Middle East". | Достоин сожаления тот факт, что на Ближнем Востоке в этом направлении не был достигнут прогресс, к которому призывала "Резолюция по Ближнему Востоку" 1995 года. |
It is regrettable, however, that the Special Rapporteur, Mr. Roberto Garretón, was not present when the report was submitted on 8 November 2001. | Вместе с тем достоин сожаления тот факт, что Специальный докладчик г-н Роберто Гарретон не присутствовал на представлении доклада 8 ноября 2001 года. |
Apart from the pernicious crisis of lack of political will, it is regrettable that the picture of human rights is dismal and begs for remedy in many other aspects. | Помимо опасного кризиса, связанного с отсутствием политической воли, достоин сожаления тот факт, что положение в области прав человека является катастрофическим и требует улучшения во многих отношениях. |
The Committee appreciates the State party's efforts to provide training but finds it regrettable that it has not received any information on how effective the training programmes for law enforcement officials have been in reducing the number of cases of torture and ill-treatment. | Комитет высоко оценивает усилия государства-участника по организации профессиональной подготовки, однако с сожалением отмечает, что ему не была представлена информация о том, насколько эти учебные программы для сотрудников правоприменительных органов помогают сократить количество случаев пыток и жестокого обращения. |
His delegation found it regrettable that those allegations had been included methodically in the text of the draft resolution, which it was therefore unable to support. | Его делегация с сожалением отмечает, что такие утверждения несколько раз повторяются в тексте проекта резолюции, который она по этой причине не считает возможным поддержать. |
The collapse of the WTO Ministerial Conference at Cancun, Mexico, was regrettable and could have been avoided. | Она с сожалением отмечает провал Конференции министров Всемирной торговой организации в Канкуне (Мексика), которого можно было бы избежать. |
6.6 The complainant finds that the Swiss authorities' scepticism about his children's statements is regrettable and criticizes their failure to make any attempt to verify their claims. | 6.6 Заявитель с сожалением отмечает недоверие швейцарских властей к утверждениям его детей и с осуждением высказывается о непроведении проверки их утверждений. |
It was therefore regrettable that at its resumed forty-seventh session the General Assembly had been unable to reach a consensus on the changes to be made in the methodology in order to eliminate the elements which distorted the measurement of the true capacity to pay. | В этой связи российская делегация с большим сожалением отмечает, что на своей возобновленной сорок седьмой сессии Генеральная Ассамблея на смогла прийти к консенсусу относительно тех изменений, которые необходимо было бы внести в методологию, с тем чтобы устранить элементы, искажающие реальную платежеспособность государств. |
It was therefore highly regrettable that Western Sahara remained the last colony in Africa. | Поэтому весьма печально, что Западная Сахара по-прежнему остается последней колонией в Африке. |
They were fired upon directly - and this is particularly regrettable - by Georgian peacekeepers. | В них стреляли прямой наводкой, и это особенно печально, - грузинские миротворцы. |
It would be deeply regrettable, however, if the reconciliation process foreclosed the possibility of achieving accountability for serious violations of human rights and international humanitarian law. | Вместе с тем было бы весьма печально, если бы процесс примирения исключил возможность привлечения к ответственности виновных в серьезных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права. |
Regrettable, but understandable. | Печально, но можно понять. |
It is regrettable that such bold and imaginative initiatives for peace are being thwarted by the roar of tanks. | Очень печально, что реализации этих смелых и творческих инициатив на благо мира мешает грохот танков. |
It was therefore regrettable that the Special Rapporteur, with his lack of objectivity and rigour, had become an instrument of United States policy against Cuba. | В этой связи приходится сожалеть о том, что Специальный докладчик со свойственными ему необъективностью и неточностью оценок стал орудием политики Соединенных Штатов против Кубы. |
It was regrettable that such a worthy institution and a source of universal education should constantly have to depend on voluntary contributions, donations and special-purpose grants. | Приходится сожалеть, что имеющий столь важное значение Институт, источник универсального образования, постоянно зависит от добровольных вкладов, субсидий и счетов специальных целевых взносов. |
While it is regrettable that conditions are such that these procedures are necessary, diplomats and family members should bear in mind that, although inconvenient at times, the procedures are for their security and safety. | Приходится сожалеть, что условия таковы, что такие процедуры необходимы, однако дипломаты и члены их семей должны иметь в виду, что, хотя они порой и причиняют неудобства, эти процедуры приняты в интересах обеспечения их собственной безопасности. |
It was regrettable that, just as the General Assembly was making efforts to revitalize its work, the force and impact of its resolutions was being weakened by overextending their scope and casting doubt on their true intent. | Приходится сожалеть, что в то самое время, как Ассамблея старается активизировать свою работу, сила и напор ее резолюций ослабляются излишним расширением их содержания, порождающим сомнения в их истинном предназначении. |
While the adoption of General Assembly resolution 64/289 was a step in the right direction, it was regrettable that it did not reflect a clear commitment by donors to provide the core resources needed for the effective implementation of operational activities. | Хотя принятие резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи является шагом в правильном направлении, приходится сожалеть о том, что в ней не нашло отражения четкое обязательство доноров предоставить основные ресурсы, необходимые для эффективного осуществления оперативной деятельности. |
In the course of the last few years, two regrettable but isolated incidents against Greek Orthodox Churches took place. | В течение последних нескольких лет имело место два достойных сожаления, но изолированных инцидента, направленных против греческих православных церквей. |
On its stage, there was ample space for the regrettable acts of violence that broke out last April and May in Timor-Leste. | В нем оказалось место для достойных сожаления актов насилия, которые вспыхнули в Тиморе-Лешти в апреле и мае прошлого года. |
Those words reflected an incorrect and superficial assessment of the regrettable events that his country was experiencing; moreover, it involved a faulty reading of his Government's positions of principle in combating terrorism. | В этих словах нашла отражение искаженная и поверхностная оценка достойных сожаления событий, происходящих в Сирии; более того, речь идет о ложном толковании им принципиальной позиции правительства своей страны в вопросах борьбы с терроризмом. |
In drawing attention to these regrettable incidents, the Government of my country expresses the hope that the obligations incumbent upon the host country under the Headquarters Agreement will be applied in the proper fashion. | Правительство моей страны, сообщая об этих достойных сожаления событиях, выражает надежду, что страна пребывания будет честно выполнять свои обязательства по Соглашению по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
We call on the Security Council to reaffirm the need for a comprehensive solution, including a solution to the status of the city of Al-Quds Al-Sharif. Finally, despite the seriousness of these most regrettable events, we must continue to make efforts for peace. | Мы призываем Совет Безопасности подтвердить необходимость всеобъемлющего урегулирования, в том числе вопроса о статусе города Аль-Кудс аш-Шариф. Последнее, несмотря на серьезный характер этих достойных сожаления событий, мы должны продолжать прилагать усилия по достижению мира. |
Therefore, the Court's decision to answer the question is as erroneous as it is regrettable. | Поэтому решение Суда дать ответ на этот вопрос является как ошибочным, так и достойным сожаления. |
We believe that this is regrettable, because the question of holds is the principal obstacle to the smooth functioning of the programme. | Мы считаем это достойным сожаления, потому что наличие отложенных заявок является главным препятствием на пути беспрепятственного функционирования программы. |
Criminal networks had responded to that strategy with extreme aggression, and the armed clashes that had caused the deaths of both law enforcement officials and criminal suspects had been a regrettable, yet unavoidable, consequence of the legitimate fight against organized crime. | Криминальные группировки отреагировали на эту стратегию крайне агрессивно, и вооруженные столкновения, приводившие к гибели как сотрудников правоохранительных органов, так и лиц, подозреваемых в совершении преступлений, стали достойным сожаления, но неизбежным следствием законной борьбы с организованной преступностью. |
My Government thinks it is regrettable that two of the parties to the Inter-Congolese Dialogue have departed from the spirit of the Dialogue to conclude a self-serving agreement, without taking into account the interests of the Congolese nation and the Congolese people as a whole. | Мое правительство считает достойным сожаления то, что двое из партнеров по межконголезскому диалогу отошли от духа этого диалога ради достижения договоренности, касающейся только их самих, не учитывая при этом интересы конголезской нации и конголезского народа в целом. |
Mr. Ndiaye, speaking in explanation of vote, said that it was regrettable that a resolution against racism should have had to be the subject of a vote by the community of nations. | Г-н Ндиай, выступая с разъяснением мотивов голосования после голосования говорит, что его делегация считает достойным сожаления тот факт, что международному сообществу пришлось проводить голосование по резолюции против расизма. |
Rushing towards action in the consideration of certain organizations had become a regrettable precedent of the Committee, which would not be helpful for its future work. | Скоропалительное принятие решений при рассмотрении заявок некоторых организаций создало в Комитете достойный сожаления прецедент, который не будет полезным в его дальнейшей работе. |
The regrettable incident at Depayin on 30 May 2003 had influenced many of the conclusions in his interim report (A/58/219). | Достойный сожаления инцидент, произошедший 30 мая 2003 года возле Депайина, оказал влияние на многие выводы, содержащиеся в промежуточном докладе Специального докладчика (А/58/219). |
We think that if we adopt Malaysia's proposal we would be taking a very regrettable step backward, because it would sanction the very monolingualism that our Organization has striven to avoid ever since it was set up. | Мы считаем, что, одобрив поправку Малайзии, мы сделаем достойный сожаления шаг назад, ибо это означало бы санкционирование одноязычия, которого стремится избежать наша Организация с момента своего создания. |
The General Assembly would send a very regrettable message if it failed to provide the Tribunals with the necessary resources to complete their important work. | Генеральная Ассамблея подаст достойный сожаления пример, если она не обеспечит Трибуналы необходимыми ресурсами, которые требуются для завершения их важной работы. |
That document indicated that only 6 of the 27 exemptions so far accorded had been for nationals of developing countries; that was a regrettable state of affairs which demonstrated the discriminatory and selective approach taken. | Из этого документа следует, что из 27 сделанных исключений лишь шесть касались граждан из развивающихся стран; этот достойный сожаления факт говорит о дискриминационном характере и избирательности применяемого подхода. |
The problems and suffering that such an attitude caused were indeed regrettable. | Можно лишь сожалеть о волнениях и страданиях, являющихся следствием такого подхода. |
It is regrettable therefore that the actions of a few have created the need for a formal ethics function in the organizations. | Поэтому можно лишь сожалеть о том, что действия каких-то отдельных личностей породили необходимость создания официального функционального звена по вопросам этики в организациях. |
In this regard, it is indeed regrettable that the Conference on Disarmament failed in 1994 and 1995 to take the important step of reactivating the Ad Hoc Committee as requested by the General Assembly in two consecutive resolutions. | В этой связи остается лишь сожалеть о том, что в 1994 и 1995 годах Конференции по разоружению не удалось предпринять важный шаг по воссозданию Специального комитета, хотя Генеральная Ассамблея просила ее об этом в двух принятых одна за другой резолюциях. |
Ms. GARCIA-PRINCE said that it was regrettable that the Japanese Government had not adequately consulted NGOs in the preparation of its reports. | Г-жа ГАРСИЯ говорит, что можно лишь сожалеть о том, что правительство Японии в недостаточной степени консультировалось с НПО в процессе подготовки своих докладов. |
It was also regrettable that most developed countries had not reached the minimum target for ODA, which they had voluntarily accepted. | Можно лишь сожалеть и о том, что большинство промышленно развитых стран не достигли минимального показателя ОПР, на который они, однако, легко согласились. |