| It is regrettable that the proposed draft instrument is political in nature and that it makes no reference to ammunition. | К сожалению, предложенный вариант проекта соглашения имеет политизированный характер, и в нем ничего не говорится о боеприпасах. |
| It is regrettable that, despite all the efforts made, such abuses continue to come to light. | К сожалению, несмотря на все предпринимаемые усилия, такие злоупотребления продолжаются. |
| It seems to me that we are faced with a situation that some unfortunately are choosing to interpret in the most negative way possible, and that is indeed regrettable. | Мне кажется, что мы столкнулись с ситуацией, которую некоторые, к сожалению, предпочитают толковать самым негативным образом, и это действительно прискорбно. |
| It was regrettable that ACABQ had been unable to formulate constructive recommendations concerning the Secretary-General's proposals for human resources management reform, a fact which underscored the sensitive nature of those proposals. | К сожалению, ККАБВ не смог сформулировать конструктивные рекомендации в отношении предложений Генерального секретаря о реформе управления людскими ресурсами, что умаляет важное значение этих предложений. |
| It is regrettable that, to date, the authorities of the Democratic People's Republic of Korea have declined to invite him into the country, despite several requests from the Special Rapporteur to visit the country. | К сожалению, власти Корейской Народно-Демократической Республики до сих пор не изъявили желания пригласить его в страну, несмотря на ряд просьб Специального докладчика о предоставлении ему возможности посетить страну. |
| It was regrettable that the Outcome of the 2005 World Summit lacked specific, actionable proposals to address the issue. | Вызывает сожаление тот факт, что в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года отсутствуют конкретные практические предложения, позволяющие решить этот вопрос. |
| It was therefore regrettable that conditions were not conducive to their full and effective contribution to sustainable development. | Поэтому вызывает сожаление тот факт, что существующие условия не благоприятствуют их полноценному и действенному вкладу в устойчивое развитие. |
| It is regrettable that a number of major contributors have still not paid their assessed contributions. | Вызывает сожаление тот факт, что ряд крупных плательщиков не внесли своих начисленных взносов. |
| It is regrettable that further opportunities to advance meaningful political dialogue among key stakeholders have not been pursued. | Вызывает сожаление тот факт, что не используются новые возможности для достижения прогресса в предметном политическом диалоге между ключевыми действующими лицами. |
| It is indeed regrettable that the deterioration of the economic situation has contributed to a resurgence of political instability and military confrontations in certain African regions, as is the case at present in the Great Lakes region, the Horn of Africa and Western Africa. | Вызывает сожаление тот факт, что ухудшение экономического положения привело к возвращению политической нестабильности и к военным столкновениям в некоторых африканских регионах, как, например, в настоящее время в регионе Великих озер, на Африканском Роге и в Западной Африке. |
| Defenders of these production methods argue that they are a regrettable but necessary response to a growing population's demand for food. | Защитники данных методов разведения говорят, что это прискорбный, но необходимый ответ на растущие запросы населения в пище. |
| Today, that regrettable interruption is fortunately finished. | К счастью, сегодня этот прискорбный этап уже позади. |
| The CHAIRPERSON said that that regrettable incident was but another in the long series of problems encountered in connection with the Committee's working conditions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот прискорбный инцидент является лишь еще одной из тех многочисленных проблем, которые возникают в ходе работы Комитета. |
| Libya condemned the regrettable incident in Benghazi against the United States Consulate which had led to the death of the Ambassador. | Ливия осуждает прискорбный инцидент в Бенгази, во время которого было совершено нападение на консульство Соединенных Штатов, повлекшее гибель посла. |
| The regrettable fact that such massacres have yet to be addressed by resolutions of the Security Council does not mean that the truth is to remain hidden. | Прискорбный факт, что такие кровавые расправы все еще не нашли отражения в резолюциях Совета Безопасности, отнюдь не означает, что правда должна быть скрытой. |
| It is extremely regrettable that the resolutions of this legitimate body continue to be held hostage. | Очень жаль, что резолюции этого законного органа продолжают оставаться на положении заложников. |
| It is regrettable indeed that so far none of these initiatives has met the satisfaction of all delegations. | И поистине жаль, что пока ни одна из этих инициатив не смогла удовлетворить все делегации. |
| It is regrettable that he is so misinformed and ill advised. | Очень жаль, что он так плохо проинформирован и пользуется столь плохими советами. |
| It is regrettable, at a time when the features of a new world order are beginning to take shape, that Central Asia should be in the grip of a situation of instability that threatens to tear it apart. | Очень жаль, что сейчас, когда начинают вырисовываться контуры нового международного порядка, Центральную Азию прочно сковывает обстановка нестабильности, грозящая разорвать ее на части. |
| Since the General Assembly was the governing body responsible for the United Nations Joint Staff Pension Fund, it would be regrettable for its representation at the July session of the United Nations Joint Staff Pension Board to be incomplete. | Поскольку Генеральная Ассамблея является директивным органом, отвечающим за управление Объединенным пенсионным фондом персонала Организации Объединенных Наций, было бы жаль, если бы на июльской сессии Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций она была бы представлена неполностью. |
| Despite the progress achieved at the international level, the Special Rapporteur finds it regrettable that negotiations on the draft declaration are still deadlocked. | Несмотря на достигнутый на международном уровне прогресс, Специальный докладчик сожалеет о том, что переговоры относительно этого проекта декларации застопорились. |
| It was also regrettable that the State party had neither accepted the revision of article 8 of the Convention nor addressed that question in the report under consideration. | Кроме того, он сожалеет о том, что государство-участник не одобрило пересмотр статьи 8 Конвенции и не коснулось этого вопроса в рассматриваемом докладе. |
| It was regrettable that more vigorous measures had not been taken to ensure balanced geographical representation. Although the upper limit of his country's desirable range was 14, it was not represented among staff members with permanent appointments. | В то же время она сожалеет о том, что не были предприняты более энергичные меры по обеспечению справедливой географической представленности, и отмечает, что ее страна не представлена среди штатных сотрудников, тогда как желательная цифра составляет 14 должностей. |
| Mr. AMOR (Rapporteur) said he understood the constraints faced by the secretariat, but it was nevertheless regrettable that it had been possible to submit the draft report to members of the Committee only the day before its consideration. | Г-н АМОР (Докладчик) говорит, что он понимает степень нагрузки на секретариат, но все же сожалеет о том, что проект доклада удалось распространить среди членов Комитета лишь накануне его рассмотрения. |
| Mr. Baum (Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan) said that it was regrettable that the representative of the Sudan was refusing to look to the future and follow up on his recommendations regarding the peace process and the human rights situation. | Г-н Баум (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Судане) сожалеет, что взгляд представителя Судана по-прежнему устремлен в прошлое, а не в будущее, и что он отказывается последовать его рекомендациям в отношении мирного процесса и ситуации в области прав человека. |
| It is regrettable that the Security Council has not adapted to those changes fast enough. | Достойно сожаления то, что Совет Безопасности не смог достаточно быстро адаптироваться к этим изменениям. |
| It was regrettable that once again a draft resolution that disregarded the established understanding of the institutional relationship between the Council and the General Assembly had been submitted. | Достойно сожаления то, что был представлен проект резолюции, в котором вновь игнорируется установившееся понимание институциональных отношений между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
| The standards of human rights protection under the various treaties are not identical and while it may be regrettable that States have not rationalized their obligations, the Committee cannot do this on their behalf. | Стандарты защиты прав человека по различным договорам не идентичны, и, хотя, возможно, достойно сожаления то, что государства не привели свои обязательства в систему, Комитет не может делать этого за них. |
| From the standpoint of ensuring transparency and accountability of the Council to non-members, it was regrettable that we were not able to hear the views of the Council members directly. | С точки зрения обеспечения транспарентности и подотчетности Совета перед государствами, не являющимися его членами, достойно сожаления то, что нам не удалось напрямую узнать мнения членов Совета. |
| Given the large number of international human rights treaties, including optional protocols to core instruments, that Switzerland had ratified, it was regrettable that it was unwilling to allow its citizens to benefit from the provisions of the first Optional Protocol to the Covenant. | Учитывая большое количество договоров в области прав человека, в том числе факультативных протоколов к базовым инструментам, ратифицированным Швейцарией, достойно сожаления то, что государство-участник не готово предоставить возможность своим гражданам воспользоваться положениями первого Факультативного протокола к Пакту. |
| It was regrettable that as many as a third of the Parties to the Protocol were in this situation. | Весьма прискорбно, что в таком положении оказалась одна третья часть Сторон Протокола. |
| It is indeed regrettable to see tendencies and attitudes that fuel intolerance and bigotry, thus aggravating tensions and confrontation for such tendencies undermine the process of awakening based on understanding among peoples. | Поистине весьма прискорбно наблюдать тенденции и устремления, поощряющие нетерпимость и ханжество, что обостряет напряженность и конфронтацию, ибо подобные тенденции препятствуют процессу пробуждения, основанному на взаимопонимании между народами. |
| It is regrettable that the Government of the Sudan continues to refuse to cooperate with the Court despite its prosecutions, many of which engage the Government in the judicial process. | Весьма прискорбно, что правительство Судана по-прежнему отказывается сотрудничать с Судом несмотря на предъявляемые им иски, многими из которых это правительство привлекается к судебному процессу. |
| It is highly regrettable that the Conference has failed to commence FMCT negotiations, despite the Final Document of the 2000 NPT Review Conference. | И весьма прискорбно, что КР все никак не может начать переговоры по ДЗПРМ, несмотря на Заключительный документ обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО. |
| Many of the concerns raised had been procedural rather than substantive and it would be very regrettable if they were allowed to delay the adoption of a delicately balanced compromise text. | Многие из высказывавшихся оговорок затрагивают вопросы процедуры, а не существа, и будет весьма прискорбно, если из-за них будет отложено принятие тонко сбалансированного компромиссного текста. |
| What is even more regrettable is that those guilty of human rights violations are not being prosecuted. | Еще более достоин сожаления тот факт, что против полицейских, совершивших нарушения прав человека, не осуществляется судебного преследования. |
| It was therefore regrettable that some delegations continued to challenge the Committee's decision. | Поэтому достоин сожаления тот факт, что некоторые делегации продолжают подвергать сомнению это решение Комитета. |
| It was regrettable that the consensus in the Working Group had not led to the completion of the work on a draft convention. | Достоин сожаления тот факт, что консенсус в Рабочей группе не привел к завершению работы над проектом конвенции. |
| Mr. Sipangule (Zambia) said that his delegation supported the proposal to declare a Third International Decade for the Eradication of Colonialism; it was regrettable that at the end of the Second International Decade, the process of decolonization was still incomplete. | Г-н Сипангуле (Замбия) говорит, что его делегация поддерживает предложение провозгласить третье Международное десятилетие за искоренение колониализма; достоин сожаления тот факт, что в конце второго Международного десятилетия процесс деколонизации еще не завершен. |
| It was regrettable that Governments which claimed to respect the Charter of the United Nations and human rights still would not agree to include State terrorism, which was still committed with impunity in the majority of cases, in the definition of terrorism. | Достоин сожаления тот факт, что ряд правительств, которые утверждают, что соблюдают Устав Организации Объединенных Наций и уважают права человека, все еще не согласны включить в определение терроризма государственный терроризм, который в большинстве случаев по-прежнему остается безнаказанным. |
| Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that it was regrettable that digital espionage had become common practice in several countries. | Г-жа Сукачева (Российская Федерация) с сожалением отмечает, что использование цифровых технологий в целях шпионажа во многих странах стало обычным делом. |
| It was regrettable that some sections did not take due account of the priorities set by Member States in the medium-term plan. | Делегация его страны с сожалением отмечает, что некоторые разделы не отражают должным образом приоритеты, обозначенные государствами-членами в среднесрочном плане. |
| The Committee appreciates the State party's efforts to provide training but finds it regrettable that it has not received any information on how effective the training programmes for law enforcement officials have been in reducing the number of cases of torture and ill-treatment. | Комитет высоко оценивает усилия государства-участника по организации профессиональной подготовки, однако с сожалением отмечает, что ему не была представлена информация о том, насколько эти учебные программы для сотрудников правоприменительных органов помогают сократить количество случаев пыток и жестокого обращения. |
| Lastly, it was regrettable that the approach taken in article 3 in order to resolve the problem of relations between the Convention and watercourse agreements concluded prior or subsequent to it was lacking in clarity and unnecessarily complicated. | Наконец, оратор с сожалением отмечает, что предусмотренный в статье З способ решения проблемы взаимоотношений между отдельными соглашениями, принятыми до или после конвенции, и самой конвенцией малопонятен и излишне сложен. |
| However, the Syrian Government finds it regrettable that those States have persisted in their dangerously flawed approach by refusing to recognize the Syrian State's duty to protect its people from terrorism imposed from abroad. | Однако сирийское правительство с сожалением отмечает, что эти государства продолжают занимать чреватую опасными последствиями позицию, заключающуюся в том, что они отказываются признать обязанность сирийского государства обеспечить защиту своего населения от внешней угрозы терроризма. |
| It was therefore highly regrettable that Western Sahara remained the last colony in Africa. | Поэтому весьма печально, что Западная Сахара по-прежнему остается последней колонией в Африке. |
| This is especially regrettable because R&D in green energy technologies is really the only viable long-term strategy for reducing fossil-fuel consumption without crippling the world economy. | Это особенно печально, т.к. исследования и научно-технические разработки в области экологически чистых технологий являются единственной жизнеспособной стратегией по снижению потребления ископаемого топлива без подрыва мировой экономики. |
| It is most regrettable that, despite this, there is so far no sign that the parties concerned are complying with the resolution. | Весьма печально, что, несмотря на этот шаг, пока нет никаких указаний на то, что стороны в конфликте выполняют положения этой резолюции. |
| The continuing lack of stability in the Middle East is a source of concern for almost - the "almost" is regrettable - every country in the world, including Poland. | Продолжающаяся нестабильность на Ближнем Востоке является источником беспокойства почти для всех - и это «почти» весьма печально - стран в мире, в том числе и для Польши. |
| It is regrettable... but inevitable. | Это печально, но неизбежно. |
| Some of these are natural and unavoidable; others are man-made and regrettable. | Некоторые из них естественны и неизбежны, другие вызваны действиями человека, и о них приходится сожалеть. |
| It was therefore regrettable that the number of countries paying their regular budget contributions in full had declined in 2001, reversing a seven-year trend. | В этой связи приходится сожалеть о том, что число стран, полностью выплативших свои взносы в регулярный бюджет, в 2001 году сократилось и тем самым была обращена вспять тенденция, сохранявшаяся в течение семи лет. |
| It was regrettable that, just as the General Assembly was making efforts to revitalize its work, the force and impact of its resolutions was being weakened by overextending their scope and casting doubt on their true intent. | Приходится сожалеть, что в то самое время, как Ассамблея старается активизировать свою работу, сила и напор ее резолюций ослабляются излишним расширением их содержания, порождающим сомнения в их истинном предназначении. |
| It was regrettable that no substantial progress had been achieved on realizing the target of US$ 200 million identified in 2002 and that no additional funding sources had been identified in the Secretary-General's report. | Приходится сожалеть о том, что нет никакого существенного прогресса в реализации установленного в 2002 году целевого задания на уровне 200 млн. долл. США и что в докладе Генерального секретаря не определены дополнительные источники финансирования. |
| Although progress had been made, it was regrettable that disagreement on a few outstanding issues had stalled the finalization of the text. | Хотя некоторый прогресс налицо, приходится сожалеть о том, что разногласия по нескольким нерешенным вопросам тормозят процесс доработки текста. |
| In addition, four experts were targeted during three regrettable incidents. | Кроме того, четверо экспертов были участниками трех достойных сожаления инцидентов. |
| It was in that context that his delegation wished to refer to the regrettable incidents that had occurred at the Cuban embassy in Caracas in April. | Именно в связи с этим его делегация хотела бы затронуть вопрос о достойных сожаления инцидентах, произошедших в апреле в посольстве Кубы в Каракасе. |
| The General Assembly can and must make a decisive contribution to revitalizing the peace process in the Middle East, since the Security Council has failed to do so because of regrettable shortcomings in its functioning. | Генеральная Ассамблея может и должна внести решающий вклад в возобновление мирного процесса на Ближнем Востоке, ибо Совет Безопасности оказался не в состоянии сделать это из-за наличия достойных сожаления недостатков в его работе. |
| In the present situation it must fulfil its obligations, with our great appreciation, to provide humanitarian support in order to reduce the severity of the situation of the innocent civilians who are suffering as a result of these regrettable events. | В сложившейся ситуации оно должно выполнить свои обязательства, за что мы ему будем очень благодарны, по предоставлению гуманитарной помощи в целях улучшения тяжелого положения ни в чем не повинных мирных жителей, страдающих в результате этих достойных сожаления событий. |
| Apart from these few regrettable shortcomings, the independent expert was pleased to learn in situ of the justice of the peace/police training programme that is to be held in each arondissement with cooperation from the OAS technical advisers and the United Nations Volunteer assigned to the court. | С учетом этих некоторых достойных сожаления недостатков независимый эксперт с удовлетворением ознакомился на месте с программой повышения квалификации для мировых судей/полиции, которая будет осуществляться в каждом районе в сотрудничестве с техническими советниками ОАГ и сотрудницей ДООН, прикомандированной к суду. |
| The intolerance and violence of a few individuals, demonstrated at the Darwin cemetery, is a regrettable consequence of the United Kingdom's failure to respond to the requests for dialogue made on so many occasions by the United Nations. | Нетерпимость и насилие небольшой группы, что подтверждает инцидент на кладбище в Дарвине, являются достойным сожаления последствием бездействия Соединенного Королевства, не желающего откликнуться на призыв к диалогу, с которым к нему неоднократно обращалась Организация Объединенных Наций. |
| Some delegations found regrettable and not entirely satisfactory the fact that the Study Group focused on the substantive aspects of fragmentation, thereby leaving its institutional aspects to be dealt with by the institutions themselves. | Некоторые делегации сочли достойным сожаления и не в полной мере удовлетворительным тот факт, что Исследовательская группа сосредоточила внимание на аспектах существа фрагментации, тем самым оставив в стороне ее институциональные аспекты, которыми должны заниматься сами организации. |
| To break with this tradition is a regrettable action that risks undermining the positive and constructive developments that have taken place over the years, through the dedication and cooperation of all interested delegations, both developing and developed alike. | Нарушение этой традиции является действием, достойным сожаления, которое может подорвать позитивные и конструктивные тенденции, возникшие в последние годы благодаря самоотверженности и сотрудничеству всех заинтересованных делегаций как развивающихся, так и развитых стран. |
| It was regrettable that persistent differences of opinion on some important points had as yet prevented the adoption of a protocol that adequately addressed the humanitarian concerns raised by cluster munitions. | Она считает достойным сожаления тот факт, что сохраняющиеся разногласия по некоторым важным пунктам до сих пор препятствуют принятию протокола, который давал бы надлежащий ответ на гуманитарные озабоченности, порождаемые кассетными боеприпасами. |
| The European Union found it regrettable that consensus had not been possible on its long-standing proposal to restrict procurement opportunities for Member States which were in arrears, and intended to pursue that proposal under other agenda items. | Европейский союз считает достойным сожаления тот факт, что не удалось достичь консенсуса по его давнему предложению ограничить возможности участия в закупочной деятельности государствам-членам, имеющим задолженность, и намеревается добиваться принятия этого предложения в рамках других пунктов повестки дня. |
| The fact that the same language has been used several times in recent resolutions on this issue is further evidence of that regrettable fact. | Этот достойный сожаления факт подтверждается тем, что в последних резолюциях по данному вопросу неоднократно использовались одни и те же формулировки. |
| Let us take note of this fact as a regrettable affront to the sister faith of the two other monotheistic religions. | Мы хотим отметить этот факт как достойный сожаления выпад в отношении вероисповедания, родственного двум другим монотеистическими религиям. |
| This regrettable fact should move us to contemplate a different approach that, based on decisions 62/557, 63/565, 64/568 and 65/554, would enable us to create the conditions for a dynamic dialogue that could result in genuine consensus. | Этот достойный сожаления факт должен заставить нас выработать другой подход, который на основании решений 62/557, 63/565, 64/568 и 65/554 позволит нам создать условия для активного диалога, который может привести к достижению подлинного консенсуса. |
| The regrettable precedent of a presidency left vacant by the lack of dialogue and accord in 1988 illustrates the dangers inherent in such a development of the emergence of two competing governments and a new wave of suffering and destruction by competing forces. | Достойный сожаления прецедент, когда в 1988 году пост президента был вакантным в связи с отсутствием диалога и соглашения, свидетельствует об опасности, которой чреват такой поворот событий, что может привести к возникновению двух противоборствующих правительств и новой волне страданий и разрушений в результате противоборства различных сил. |
| The General Assembly would send a very regrettable message if it failed to provide the Tribunals with the necessary resources to complete their important work. | Генеральная Ассамблея подаст достойный сожаления пример, если она не обеспечит Трибуналы необходимыми ресурсами, которые требуются для завершения их важной работы. |
| It is regrettable that expectations created with the establishment of the Panel were not fulfilled, as its failure may have weakened the credibility of the whole accountability chain that was so carefully and meticulously designed for the Secretariat in the last decade. | Можно лишь сожалеть, что ожидания, порожденные созданием этой Группы, не оправдались, поскольку провал в ее работе, вероятно, подорвал авторитетность всей цепи подотчетности, которая столь тщательно и скрупулезно разрабатывалась Секретариатом в последнее десятилетие. |
| It is regrettable that in order to achieve peace the international community has had to resort to using force, but the warning that was given following the London Conference of 21 July was clear and unmistakable. | Остается лишь сожалеть, что для достижения мира международному сообществу пришлось прибегнуть к применению силы, однако предупреждение, прозвучавшее после Лондонской конференции 21 июля, было ясным и недвусмысленным. |
| It is regrettable that North Korea has once again tried to link compliance with the safeguards agreement of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to the Agreed Framework between the United States of America and the Democratic People's Republic of Korea. | Остается лишь сожалеть о том, что Северная Корея вновь попыталась связать выполнение заключенного с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) соглашения о гарантиях с Рамочным соглашением между Соединенными Штатами Америки и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| It was regrettable that UNHCR did not have a system of vendor performance evaluation. | Можно лишь сожалеть о том, что в УВКБ отсутствует система оценки деятельности поставщиков. |
| Ms. GARCIA-PRINCE said that it was regrettable that the Japanese Government had not adequately consulted NGOs in the preparation of its reports. | Г-жа ГАРСИЯ говорит, что можно лишь сожалеть о том, что правительство Японии в недостаточной степени консультировалось с НПО в процессе подготовки своих докладов. |