It was regrettable that there were still outstanding contributions. | К сожалению, следует отметить, что все еще существует задолженность с выплатой начисленных взносов. |
It was regrettable that the Special Rapporteur had failed to raise the question of slavery during his recent visit to the Sudan. | К сожалению, Специальный докладчик в ходе своего недавнего визита в Судан не поднял вопрос о рабстве. |
On the issue of violence against women, it was regrettable that the new Organic Law targeted only domestic violence. | Что касается насилия в отношении женщин, то новый органический закон, к сожалению, направлен только на борьбу с бытовым насилием. |
It is regrettable that command responsibility, while being an essential aspect in this context, is still rarely the subject of investigation by military prosecutors. | К сожалению, ответственность командиров, являющаяся одним из важнейших аспектов в этом контексте, по-прежнему редко становится предметом расследования со стороны военных прокуроров. |
It is regrettable that the Review Conference was unable to adopt a final declaration and that by failing to do so it has reflected the substantive differences that exist between nuclear- and non-nuclear-weapon States. | К сожалению, на Конференции по рассмотрению действия не удалось принять заключительной декларации, что отразило наличие существенных разногласий между ядерными и неядерными государствами. |
It is however regrettable that this provision is not envisaged to enter into force before 2010. | Однако вызывает сожаление тот факт, что вступление в силу этого положения предусматривается не ранее 2010 года. |
It is regrettable that in the current reporting period, five entities abandoned the practice of conducting exit interviews and that very few demonstrated use of the standardized form prepared by CEB to facilitate central data collection and analysis. | Поэтому вызывает сожаление тот факт, что в данный отчетный период пять организаций отказались от практики проведения интервью по выяснению причин ухода и что очень немногие организации продемонстрировали использование стандартной анкеты, подготовленной КСР для облегчения централизованного сбора и анализа данных. |
It was regrettable that the performance report had not been submitted in accordance with General Assembly resolution 50/214, as Member States would be unable to judge the extent of implementation of approved programmes and activities. | Вызывает сожаление тот факт, что доклад об исполнении бюджета не был представлен в соответствии с резолюцией 50/214 Генеральной Ассамблеи, в результате чего государства-члены будут не в состоянии оценить масштабы осуществления утвержденных программ и мероприятий. |
It was regrettable that the OIOS audit of field security procedures had not been concluded before the submission of the Secretary-General's report on the security and protection of the staff under item 108. | Вызывает сожаление тот факт, что ревизия УСВН процедур безопасности на местах не была завершена до представления доклада Генерального секретаря о безопасности и защите сотрудников по пункту 108. |
It is regrettable that at the 2005 United Nations World Summit on the MDGs, shortcomings in statistics did not warrant a mention, even though a number of directors of national statistical offices provided strong briefings. | Вызывает сожаление тот факт, что на Всемирном саммите Организации Объединенных Наций 2005 года по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, не заслужили упоминания недостатки в области статистики, хотя руководители ряда национальных статистических органов четко указали на эти недостатки в представленной ими соответствующей информации. |
Defenders of these production methods argue that they are a regrettable but necessary response to a growing population's demand for food. | Защитники данных методов разведения говорят, что это прискорбный, но необходимый ответ на растущие запросы населения в пище. |
Today, that regrettable interruption is fortunately finished. | К счастью, сегодня этот прискорбный этап уже позади. |
The CHAIRPERSON said that that regrettable incident was but another in the long series of problems encountered in connection with the Committee's working conditions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот прискорбный инцидент является лишь еще одной из тех многочисленных проблем, которые возникают в ходе работы Комитета. |
It is a regrettable fact that the Russian Federation's aggressive policy makes it impossible for hundreds of thousands of people internally displaced as a result of ethnic cleansing to return to their places of origin. | Это прискорбный факт, что агрессивная политика Российской Федерации делает невозможным для сотен тысяч людей, перемещенных внутри страны в результате этнической чистки, возвращение в места их происхождения. |
Members have followed along with us the regrettable paralysis of that process, the spiralling despair and the increased tension in the region that have come about through mutual recriminations and threats. | Вместе с другими членами Организации мы отмечаем тот прискорбный тупик, в который зашел данный процесс, те набирающее силу отчаяние и нарастающая напряженность в регионе, которые стали следствием взаимных упреков и угроз. |
It would be regrettable to reopen the negotiations and he therefore hoped that the text would be adopted promptly without a vote. | Будет жаль, если переговоры будут открыты заново, и в связи с этим стоит надеяться, что текст будет оперативно принят, без голосования. |
It is regrettable - and we must state it explicitly - that the political will that is necessary to move from conceptual discussion regarding reform to actual reform is still lacking. | Жаль - и мы должны четко об этом заявить, - что по-прежнему недостает политической воли, которая необходима для перехода от концептуальных обсуждений в отношении реформы к фактической реформе. |
However, it was regrettable that there had been programme-budget implications because General Assembly resolution 61/158 had not been fully reflected in the proposed programme budget for 2008-2009. | В то же время жаль, что имеют место последствия для бюджета по программам, поскольку резолюция 61/158 не нашла полного отражения в предлагаемом бюджете по программам на 2008 - 2009 годы. |
"Breaking Bad" is brilliant television, but it is regrettable that so many Americans see only this side of things. | «Во все тяжкие» - это блистательный телевизионный сериал, но очень жаль, что многие американцы видят только эту сторону вещей. |
It is regrettable that we have not agreed on a final declaration, but our efforts to draft such a declaration were not futile. | Жаль, что нам не удалось договориться по заключительной декларации, но наши усилия по разработке такой декларации не пропали даром. |
It was regrettable that the draft decision contained prescriptive language relating to the Durban Declaration and Programme of Action. | Она сожалеет о том, что в проекте решения содержатся директивные формулировки, касающиеся Дурбанской декларации и Программы действий. |
Lastly, although it was regrettable that the Commission had not made more specific recommendations concerning the Convention, he recognized that the Commission's report would nonetheless contribute to the Committee's current discussion. | И наконец, хотя он и сожалеет, что Комиссия не подготовила больше конкретных рекомендаций относительно Конвенции, он, тем не менее, признает, что ее доклад будет способствовать нынешним обсуждениям в Комитете. |
It was, however, regrettable that, since the report of the Advisory Committee had not been received in time, it had not been possible to follow the usual budgetary procedure. | Тем не менее он сожалеет, что, поскольку доклад ККАБВ не был получен в надлежащие сроки, нормальную бюджетную процедуру обеспечить не удалось. |
Ms. Astanah said that her delegation found it regrettable that the Committee could not reach consensus on such an important draft resolution, and one which had consistently garnered support. | Г-жа Астана говорит, что ее делегация сожалеет о том, что Комитет не смог достичь консенсуса по столь важному проекту резолюции - по проекту, который всегда пользовался поддержкой. |
It therefore finds non-completion of such important work regrettable (see also paras. 106 and 107 below). | Поэтому он сожалеет о том, что такая важная задача не была выполнена (см. также пункты 106 и 107 ниже). |
It is regrettable that the Special Committee did not have sufficient time to fully study the content of that report because of the issuance date. | Достойно сожаления то, что Специальный комитет не имел достаточно времени для того, чтобы полностью изучить содержание этого доклада, вследствие даты его выпуска. |
It is equally regrettable that the OIC has repeatedly allowed itself to be addressed by elements claiming to be the 'true representatives of the people of Jammu and Kashmir'. | Равным образом достойно сожаления то, что ОИК неоднократно допускала обращение к ней элементов, утверждающих, что они являются "подлинными представителями народа Джамму и Кашмира". |
It is regrettable that the international community has again been compelled, in the period under review, to deal with problems endangering the integrity of the nuclear non-proliferation regime. | Достойно сожаления то, что международное сообщество вновь было вынуждено в рассматриваемый период заниматься проблемами, ставящими под угрозу целостный характер режима ядерного нераспространения. |
It is, however, regrettable that the Programme of Action, owing to the concerns of one State, does not include a commitment by all States not to provide arms to so-called non-State actors or rebel groups. | Тем не менее, достойно сожаления то, что Программа действий из-за обеспокоенности одного государства не включает в себя обязательство всех государств не предоставлять оружие так называемым негосударственным субъектам или повстанческим группам. |
It was truly regrettable that the NGOs represented in the Committee were generally from the relatively affluent, European countries and that very few came from poor countries. | Действительно, очень достойно сожаления то, что НПО, представленные в Комитете, в основном являются организациями из относительно богатых европейских стран и что немногие из них представляют бедные страны. |
That would be truly regrettable for all delegations. | Это было бы весьма прискорбно с точки зрения всех делегаций. |
It is therefore regrettable that there are imperialist countries that believe themselves to be the repositories of moral greatness, truth and freedom, and disrespect the historical, cultural and religious truths of other nations. | Поэтому весьма прискорбно, что существуют такие империалистические страны, которые считают себя кладезями морального величия, истины и свободы и которые игнорируют исторические, культурные и религиозные истины других наций. |
This incident is indeed regrettable. | Это происшествие действительно весьма прискорбно. |
That is regrettable, and a solution should be found as a matter of urgency. | Это весьма прискорбно, и выход из этого положения нужно найти в срочном порядке. |
It was very regrettable, therefore, that in a number of Afghan cities under military occupation the education of girls and all participation by women in public life were being prevented. | В этой связи весьма прискорбно, что в ряде афганских городов, находящихся под военной оккупацией, девочкам не позволяют учиться, а женщины не имеют возможности принимать какое-либо участие в общественной жизни. |
It is regrettable that the sixtieth session of the General Assembly comes at a time when the international community is unable to reach consensus on disarmament issues. | Достоин сожаления тот факт, что шестидесятая сессия Генеральной Ассамблеи проходит в момент, когда международное сообщество не в состоянии добиться консенсуса по вопросам разоружения. |
In particular, the deadlock in proceeding to the election of the Council of the International Seabed Authority has been regrettable. | В частности, достоин сожаления тот факт, что зашел в тупик процесс выборов в Ассамблею Международного органа по морскому дну. |
It is regrettable that, as the Secretary-General mentions in his report, high-level outreach by Kosovo Albanian leaders to minority communities has decreased during the reporting period. | Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, достоин сожаления тот факт, что за отчетный период сократились контакты на высоком уровне лидеров косовских албанцев с общинами меньшинств. |
It was regrettable that only modest advances and been made, owing to the reluctance of States to contribute to the definition of the scope of a regime of liability for such activities. | Достоин сожаления тот факт, что был достигнут лишь весьма скромный прогресс из-за нежелания государств внести свой вклад в определение сферы действия режима ответственности за такие действия. |
Mr. Carriedo: I would like to say that I agree with what was said by the representative of Uganda. I think it is really regrettable that we are not ready, at this stage, to agree on the report. | Г-н Каррьедо: Я хочу согласиться с представителем Уганды. По-моему, действительно достоин сожаления тот факт, что на данном этапе мы не готовы прийти к согласию относительно доклада. |
It was regrettable that the report provided no information on the situation of the Roma community in Tajikistan. | Г-н Автономов с сожалением отмечает, что в докладе отсутствует информация о положении рома в стране. |
Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that it was regrettable that digital espionage had become common practice in several countries. | Г-жа Сукачева (Российская Федерация) с сожалением отмечает, что использование цифровых технологий в целях шпионажа во многих странах стало обычным делом. |
Moreover, it was regrettable that the State party, as it recognized in its written replies, did not take any measures towards the rehabilitation of victims of torture. | Кроме того, он с сожалением отмечает, что государство-участник, как оно это признает в своих письменных ответах, не принимает никаких мер, направленных на реабилитацию жертв пыток. |
IACHR said that it was regrettable that armed forces personnel were used to monitor the security perimeters of certain prisons. | Межамериканская комиссия по правам человека с сожалением отмечает, что военнослужащие используются для охраны внешнего периметра ряда пенитенциарных учреждений. |
In view of the important role of new and renewable energy sources in sustainable development, it was regrettable that the uncertainty in marketing such sources was hampering their development, specifically by discouraging private investment. | Касаясь значения новых и возобновляемых видов энергии для устойчивого развития, он с сожалением отмечает, что их распространению препятствует неопределенность в отношении их коммерческой ценности, что в первую очередь сдерживает частные инвестиции. |
It is most regrettable but nevertheless true . | Это очень печально, но тем не менее это так». |
It was regrettable that the Final Document had failed to incorporate some of the fundamental principles established at the previous Review Conferences. | Печально, что в Заключительный документ не были включены основополагающие принципы, установленные на предыдущих Обзорных конференциях по рассмотрению действия Договора. |
It would be deeply regrettable, however, if the reconciliation process foreclosed the possibility of achieving accountability for serious violations of human rights and international humanitarian law. | Вместе с тем было бы весьма печально, если бы процесс примирения исключил возможность привлечения к ответственности виновных в серьезных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права. |
It is regrettable... but inevitable. | Это печально, но неизбежно. |
It was equally regrettable that the developed countries refused to acknowledge the global mechanism as a means of mobilizing resources for developing countries, particularly the African countries. | Не менее печально то, что развитые страны отказываются признать за глобальным механизмом функции мобилизации ресурсов для развивающихся стран, особенно стран Африки. |
It was regrettable that the decision taken by the Assembly in December 1996 had not been implemented immediately by the Secretariat. | Приходится сожалеть, что Секретариат не приступил к немедленному осуществлению решения, принятого Ассамблеей в декабре 1996 года. |
It was therefore regrettable that the Special Rapporteur, with his lack of objectivity and rigour, had become an instrument of United States policy against Cuba. | В этой связи приходится сожалеть о том, что Специальный докладчик со свойственными ему необъективностью и неточностью оценок стал орудием политики Соединенных Штатов против Кубы. |
It was regrettable that, as the end of the decade approached, the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s had not been effectively implemented. | Приходится сожалеть, что, хотя текущее десятилетие близится к завершению, Программа действий для наименее развитых стран на 90-е годы фактически так и не была осуществлена. |
It was regrettable that, just as the General Assembly was making efforts to revitalize its work, the force and impact of its resolutions was being weakened by overextending their scope and casting doubt on their true intent. | Приходится сожалеть, что в то самое время, как Ассамблея старается активизировать свою работу, сила и напор ее резолюций ослабляются излишним расширением их содержания, порождающим сомнения в их истинном предназначении. |
"It is a regrettable fact", in the second sentence of the third paragraph, should be replaced by "It is a fact to be regretted". | Во втором предложении третьего пункта слова "приходится сожалеть о том, что" следует заменить словами "к сожалению". |
There have been several regrettable occasions in recent years when the spectre of the veto had the effect of dampening debate and delaying much-needed action. | В последние годы было несколько достойных сожаления ситуаций, когда призрак вето пагубно влиял и на дискуссию, и на принятие необходимых мер. |
On its stage, there was ample space for the regrettable acts of violence that broke out last April and May in Timor-Leste. | В нем оказалось место для достойных сожаления актов насилия, которые вспыхнули в Тиморе-Лешти в апреле и мае прошлого года. |
He appealed to Canada to address the situation of its indigenous people, who lived under regrettable conditions with respect to education, health care, access to employment and social welfare, instead of trying to find fault with other countries. | Поэтому выступающий призывает Канаду не критиковать другие страны, а лучше заняться решением проблем коренных народностей, проживающих на ее территории в достойных сожаления условиях в плане образования, медицинского обслуживания, доступа к занятости и социальной защите. |
It had in fact approached the Office of the High Commissioner to that effect and welcomed such cooperation, which it hoped would enhance its dialogue with the Committee and prevent regrettable delays in the submission of its reports. | Она обратилась в Управление Верховного комиссара по этому вопросу и приветствовала это сотрудничество, которое, как она надеется, активизирует ее диалог с Комитетом и позволит не допустить достойных сожаления задержек с представлением ее докладов. |
Apart from these few regrettable shortcomings, the independent expert was pleased to learn in situ of the justice of the peace/police training programme that is to be held in each arondissement with cooperation from the OAS technical advisers and the United Nations Volunteer assigned to the court. | С учетом этих некоторых достойных сожаления недостатков независимый эксперт с удовлетворением ознакомился на месте с программой повышения квалификации для мировых судей/полиции, которая будет осуществляться в каждом районе в сотрудничестве с техническими советниками ОАГ и сотрудницей ДООН, прикомандированной к суду. |
We believe that this is regrettable, because the question of holds is the principal obstacle to the smooth functioning of the programme. | Мы считаем это достойным сожаления, потому что наличие отложенных заявок является главным препятствием на пути беспрепятственного функционирования программы. |
Rather, what is really regrettable is the collapse of a system of values to which the international community has agreed, whether it concerns the use of military force or respect for international humanitarian law. | Действительно достойным сожаления является, пожалуй, крах системы ценностей, согласованных международным сообществом, идет ли речь об использовании военной силы или уважении международного гуманитарного права. |
While his Government remained willing to participate in peacekeeping operations, it was regrettable that the United Nations could not reimburse troop-contributing States for contingent-owned equipment in full and on time. | Правительство Иордании, по-прежнему сохраняя готовность к участию в операциях по поддержанию мира, считает вместе с тем достойным сожаления то, что Организация Объединенных Наций не может в полном объеме и своевременно выплачивать странам, предоставляющим войска, компенсацию за принадлежащее им имущество. |
Criminal networks had responded to that strategy with extreme aggression, and the armed clashes that had caused the deaths of both law enforcement officials and criminal suspects had been a regrettable, yet unavoidable, consequence of the legitimate fight against organized crime. | Криминальные группировки отреагировали на эту стратегию крайне агрессивно, и вооруженные столкновения, приводившие к гибели как сотрудников правоохранительных органов, так и лиц, подозреваемых в совершении преступлений, стали достойным сожаления, но неизбежным следствием законной борьбы с организованной преступностью. |
"which could be a regrettable brake to the progress of the sister Republic of Burundi and an obstacle to the establishment of a state of law for the people of Burundi", | "который может стать достойным сожаления тормозом на пути к прогрессу братской Республики Бурунди и препятствием к созданию правового государства для народа Бурунди", |
This regrettable result came about despite the constant work done recently to which we all contributed. | Этот достойный сожаления результат возник несмотря на приложенные в последнее время усилия всех сторон. |
It is indeed a regrettable and very sad precedent for future conferences. | Это, действительно, достойный сожаления и весьма печальный прецедент для будущих конференций. |
The regrettable incident at Depayin on 30 May 2003 had influenced many of the conclusions in his interim report (A/58/219). | Достойный сожаления инцидент, произошедший 30 мая 2003 года возле Депайина, оказал влияние на многие выводы, содержащиеся в промежуточном докладе Специального докладчика (А/58/219). |
We think that if we adopt Malaysia's proposal we would be taking a very regrettable step backward, because it would sanction the very monolingualism that our Organization has striven to avoid ever since it was set up. | Мы считаем, что, одобрив поправку Малайзии, мы сделаем достойный сожаления шаг назад, ибо это означало бы санкционирование одноязычия, которого стремится избежать наша Организация с момента своего создания. |
That document indicated that only 6 of the 27 exemptions so far accorded had been for nationals of developing countries; that was a regrettable state of affairs which demonstrated the discriminatory and selective approach taken. | Из этого документа следует, что из 27 сделанных исключений лишь шесть касались граждан из развивающихся стран; этот достойный сожаления факт говорит о дискриминационном характере и избирательности применяемого подхода. |
The problems and suffering that such an attitude caused were indeed regrettable. | Можно лишь сожалеть о волнениях и страданиях, являющихся следствием такого подхода. |
It was regrettable that UNHCR did not have a system of vendor performance evaluation. | Можно лишь сожалеть о том, что в УВКБ отсутствует система оценки деятельности поставщиков. |
It was regrettable that in an instrument of such importance the Commission had been unable to decide on the form the draft Code should take. | Можно лишь сожалеть о том, что в случае с документом подобной важности Комиссия оказалась не в состоянии принять решение относительно формы проекта кодекса. |
It was indeed regrettable that the videoconference had been less positive than had been hoped and that the co-facilitators had not directed some of their questions to OHCHR, which had proposed many of the recommendations in the High Commissioner's report. | Можно лишь сожалеть о том, что видеоконференция была менее позитивной, чем ожидалось, и что координаторы не адресовали некоторые из своих вопросов УВКПЧ, которое предложило многие из рекомендаций, содержащихся в докладе Верховного комиссара. |
The Spanish Government believed that the local authorities had been entitled to take that decision, but their self-exclusion was regrettable, and it was to be hoped that the representatives of Gibraltar would reconsider that decision and again participate in the negotiating process. | По мнению правительства Испании, это решение было принято местными властями, однако приходится лишь сожалеть о таком добровольном уходе и следует надеяться, что представители Гибралтара пересмотрят свое решение и вновь подключатся к процессу переговоров. |