| It was regrettable that certain countries acknowledged that fact only when it served their purposes. | К сожалению, некоторые признают его, лишь когда это отвечает их интересам. |
| It is regrettable that command responsibility, while being an essential aspect in this context, is still rarely the subject of investigation by military prosecutors. | К сожалению, ответственность командиров, являющаяся одним из важнейших аспектов в этом контексте, по-прежнему редко становится предметом расследования со стороны военных прокуроров. |
| It was regrettable that the Secretary-General had presented proposals on projects that were not considered to be of the highest priority, apparently as a bargaining position to "negotiate" with Member States. | К сожалению, Генеральный секретарь представил предложения по проектам, которые не учитывают приоритетность и, по всей видимости, могут рассматриваться как возможность "поторговаться" с государствами-членами. |
| It is regrettable that, 36 years since the resolution was first adopted, no progress has been made in establishing such a zone and fulfilling that long-sought aspiration of the nations of the Middle East. | К сожалению, по прошествии 36 лет после того, как впервые была принята данная резолюция, никакого прогресса в создании такой зоны и в осуществлении давних чаяний народов Ближнего Востока так и не достигнуто. |
| It was regrettable that, despite a commitment to offer negative security assurances to non-nuclear-weapon States, the nuclear-weapon States had not yet supported action on a universal, clear and binding instrument in the matter. | К сожалению, несмотря на обязательство предоставить негативные гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, государства, обладающие ядерным оружием, пока так и не поддержали усилия по принятию всеобщего, четкого и обладающего обязательной юридической силой документа на этот счет. |
| It was regrettable that the draft decision on field representation gave no indication of why effective decentralization remained incomplete. | Вызывает сожаление тот факт, что в проекте решения о представительстве на местах ничего не говорится о том, почему эффективная децентрализация так и не была закончена. |
| It was regrettable that a number of Committee members could not assess the report as it had not been translated. | Вызывает сожаление тот факт, что некоторые члены Комитета не могут оценить доклад, поскольку он не был переведен. |
| It was regrettable that in recent years, due to the lack of resources, an increasing number of requests for seminars and technical assistance had had to be turned down. | Вызывает сожаление тот факт, что за последние годы не удавалось удовлетворять возрастающее с каждым разом количество заявок на участие в семинарах и получение технической помощи в силу нехватки ресурсов. |
| It was regrettable that the provisions relating to the use of certain weapons had been reduced to a minimum and did not apply to non-international armed conflicts. | Вызывает сожаление тот факт, что положения, касающиеся применения некоторых видов оружия, были сокращены до минимума и не применяются к вооруженным конфликтам немеждународного характера. |
| It was regrettable that the fifteenth session of the Commission on Sustainable Development, held in May 2007, had failed to reach a consensus on policy options and practical measures on energy, industrial development, climate change and air/atmosphere pollution. | Вызывает сожаление тот факт, что на пятнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, состоявшейся в мае 2007 года, не удалось достичь консенсуса в отношении стратегических вариантов и практических мер в области энергетики, промышленного развития, изменения климата и загрязнения воздуха и атмосферы. |
| The CHAIRPERSON said that that regrettable incident was but another in the long series of problems encountered in connection with the Committee's working conditions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот прискорбный инцидент является лишь еще одной из тех многочисленных проблем, которые возникают в ходе работы Комитета. |
| The regrettable fact that such massacres have yet to be addressed by resolutions of the Security Council does not mean that the truth is to remain hidden. | Прискорбный факт, что такие кровавые расправы все еще не нашли отражения в резолюциях Совета Безопасности, отнюдь не означает, что правда должна быть скрытой. |
| Given that regrettable fact, we wish to acknowledge the additional efforts made this year by the delegation of Uganda in the preparation of the report before us. | Учитывая этот прискорбный факт, мы хотели бы отметить дополнительные усилия, предпринятые в этом году делегацией Уганды для подготовки доклада, находящегося сейчас на нашем рассмотрении. |
| In that connection, attention should be focused on the regrettable failure to implement duly the provisions of international humanitarian law. | В этой связи внимание следует нацелить на тот прискорбный факт, что осуществление положений международного гуманитарного права должным образом не обеспечивается. |
| Despite the regrettable fact that Belarus enforced the death penalty in two cases in 2012, some developments may be seen as signs of openness towards a possible reform. | Несмотря на тот прискорбный факт, что в 2012 году в Беларуси дважды была применена смертная казнь, наблюдаются определенные сдвиги, которые можно расценивать как признаки открытости для возможной реформы. |
| It would be regrettable if the Council were divided when it took a final decision. | Было бы жаль, если в Совете будут иметь место разногласия при принятии окончательного решения. |
| It was regrettable that the signs of an increasingly constructive debate were not represented in the paper. | И жаль, что в документе не представлены признаки все более конструктивных дебатов. |
| It is regrettable that this has not been done already at the first session of the Review Conference in Vienna in October 1995, where the military aspects apparently prevailed over the humanitarian ones. | Жаль, что эта работа не была выполнена еще на первой сессии Конференции по рассмотрению действия Конвенции, состоявшейся в Вене в октябре 1995 года, когда военные аспекты явно превалировали над гуманитарными. |
| It was regrettable that care facilities sometimes had to close owing to a lack of resources. | Жаль ведь, что порой из-за нехватки средств попечительские заведения бывают вынуждены закрываться. |
| It is regrettable indeed that so far none of these initiatives has met the satisfaction of all delegations. | И поистине жаль, что пока ни одна из этих инициатив не смогла удовлетворить все делегации. |
| Mr. Diaconu said that it was regrettable that the report did not review the provisions of the Criminal Code referring to article 4 of the Convention. | Г-н Дьякону сожалеет, что в рассматриваемом докладе не представлены положения Уголовного кодекса, относящиеся к статье 4 Конвенции. |
| It was also regrettable that the State party had neither accepted the revision of article 8 of the Convention nor addressed that question in the report under consideration. | Кроме того, он сожалеет о том, что государство-участник не одобрило пересмотр статьи 8 Конвенции и не коснулось этого вопроса в рассматриваемом докладе. |
| Mr. Zeidan (Lebanon) said that, in view of the very disparate nature of the amendments, it was regrettable that a vote had been taken on an entire set. | Г-н Зейдан (Ливан) сожалеет о том, что, учитывая чрезвычайно разнообразный характер поправок, голосование было проведено по всему пакету поправок. |
| In that connection, it was regrettable that those constraints had prevented the Coordinator from coming to New York to present the report on the preparations for the International Year of the Family personally. He was to be commended, however, on his effectiveness and professionalism. | В этой связи австрийская делегация сожалеет, что Координатор, эффективность и профессионализм которого она высоко оценивает, не смог в силу этих ограничений приехать в Нью-Йорк, чтобы лично представить доклад о подготовке к проведению Международного года семьи. |
| It was regrettable that despite developments in jurisprudence over recent years, no consensus had been reached regarding the paragraph on corporal punishment, and it had therefore been necessary to remove that paragraph. | Выступающая сожалеет, что не был достигнут консенсус в отношении пункта о телесных наказаниях, несмотря на изменения, происшедшие за последние годы в судебной практике, и поэтому пришлось его исключить. |
| It was regrettable that in exercising that basic freedom, some excesses were committed. | Достойно сожаления то, что в рамках осуществления этой основной свободы допускаются определенные злоупотребления. |
| It is regrettable that the international community has again been compelled, in the period under review, to deal with problems endangering the integrity of the nuclear non-proliferation regime. | Достойно сожаления то, что международное сообщество вновь было вынуждено в рассматриваемый период заниматься проблемами, ставящими под угрозу целостный характер режима ядерного нераспространения. |
| It is regrettable that in the almost two years since the establishment of the Rwanda Tribunal, only 11 States have so far enacted legislation authorizing cooperation with the Tribunal. | Достойно сожаления то, что почти за два года со времени создания Трибунала по Руанде только лишь 11 государств к настоящему времени ввели в силу законодательство, санкционирующее сотрудничество с Трибуналом. |
| It is regrettable that there has been a regression on the multilaterally-agreed agenda of nuclear disarmament in the past few years. | Достойно сожаления то, что за последние несколько лет в выполнении согласованной на многостороннем уровне программы ядерного разоружения имел место определенный регресс. |
| First, it was regrettable that the "Korean proposal" for article 12 had not been included in the final package. | Во-первых, достойно сожаления то, что "корейское предложение" в отношении статьи 12 не было включено в окончательный текст. |
| It is regrettable therefore that at its fifty-fourth session, the Commission on Human Rights placed faith in Mr. Garreton's accusations, even though he admitted that he had not done any on-site investigations. | Весьма прискорбно, что Комиссия по правам человека на своей пятьдесят четвертой сессии сочла возможным поверить обвинениям г-на Гарретона, хотя последний и признал, что он не проводил расследования на месте. |
| It is deeply regrettable that three Conference members have taken a position against joining the overwhelming majority of States in favour of the draft decision. | Весьма прискорбно, что три члена Конференции не пожелали присоединиться к подавляющему большинству государств, выступивших в поддержку проекта решения. |
| That was extremely regrettable, given the distinctions that had been clearly established, including in the Charter, between the role of the Secretariat and the role of Member States. | Это весьма прискорбно, если учесть четко установленные различия, в частности в Уставе, между ролью Секретариата и ролью государств-членов. |
| It is therefore most regrettable to note that the severest financial crisis in the history of the United Nations casts a dark shadow over the fiftieth anniversary. | Поэтому весьма прискорбно отмечать, что празднование пятидесятой годовщины создания Организации Объединенных Наций омрачено самым серьезным в ее истории финансовым кризисом. |
| It was very regrettable, therefore, that in a number of Afghan cities under military occupation the education of girls and all participation by women in public life were being prevented. | В этой связи весьма прискорбно, что в ряде афганских городов, находящихся под военной оккупацией, девочкам не позволяют учиться, а женщины не имеют возможности принимать какое-либо участие в общественной жизни. |
| Therefore, it is regrettable that the Assembly was called upon to vote on this presidential draft resolution. | Поэтому достоин сожаления тот факт, что Ассамблее пришлось проводить голосование по этому проекту резолюции Председателя. |
| It was regrettable that the consensus in the Working Group had not led to the completion of the work on a draft convention. | Достоин сожаления тот факт, что консенсус в Рабочей группе не привел к завершению работы над проектом конвенции. |
| It was therefore regrettable that the Secretary-General was not yet in a position to submit a complete report on the review of the management structure of all peacekeeping operations. | И в этой связи достоин сожаления тот факт, что Генеральный секретарь все еще не может представить полного доклада об обзоре управленческой структуры всех операций по поддержанию мира. |
| It was regrettable that draft article 4 provided for a presumption of nationality in the event of total or partial succession of States only for persons resident in the State concerned. | Достоин сожаления тот факт, что проект статьи 4 предусматривает презумпцию гражданства в случае полного или частичного правопреемства государств лишь для тех лиц, которые проживали в затрагиваемом государстве. |
| As the representative of the Democratic Republic of the Congo had observed, it was regrettable that the Committee was spending its time on procedural matters rather than focusing on people's suffering. | Как отметил представитель Демократической Республики Конго, достоин сожаления тот факт, что Комитет расходует время на обсуждение процедурных вопросов вместо того, чтобы сконцентрировать свое внимание на человеческих страданиях. |
| It was regrettable that the report provided no information on the situation of the Roma community in Tajikistan. | Г-н Автономов с сожалением отмечает, что в докладе отсутствует информация о положении рома в стране. |
| Moreover, it was regrettable that there was no representative of indigenous communities in the delegation. | Кроме того, он с сожалением отмечает отсутствие в составе делегации представителя общин коренного народа. |
| It was regrettable that the Secretary-General had failed to provide a clear picture of how short-term efficiencies could be achieved without affecting programmes and activities. | Оратор с сожалением отмечает, что Генеральный секретарь не смог внести ясность по вопросу о том, как можно обеспечить повышение эффективности в краткосрочной перспективе без последствий для осуществления программ и мероприятий. |
| The Committee finds it regrettable that the health budget is insufficient to provide adequate coverage for the entire population, thereby favouring the private provision of health-care services (art. 12). | Комитет с сожалением отмечает, что бюджет, выделяемый на цели охраны здоровья, не позволяет надлежащим образом охватить все население, что способствует росту объема услуг, предоставляемых частным сектором здравоохранения (статья 12). |
| Mr. Lallah said it was regrettable that there were apparently no precedents under article 19, paragraph 3, other than cases concerning racism that might be invoked as the basis for the general comment. | Г-н Лаллах с сожалением отмечает, что, помимо случаев расизма, по всей видимости, отсутствуют другие прецеденты, подпадающие под пункт 3 статьи 19, на которые можно было бы сослаться как на основу замечания общего порядка. |
| It would be deeply regrettable, however, if the reconciliation process foreclosed the possibility of achieving accountability for serious violations of human rights and international humanitarian law. | Вместе с тем было бы весьма печально, если бы процесс примирения исключил возможность привлечения к ответственности виновных в серьезных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| This is a regrettable downside of optimization referred to as Fisher's fundamental theorem: "The more highly adapted an organism becomes, the less adaptable it is to any new change." | Это представляет собой печально известную оборотную сторону оптимизации, именуемую основной теоремой Фишера: «Чем больше повышается адаптируемость организма, тем менее восприимчивым он становится по отношению к любым новым изменениям». |
| That was... Regrettable. | Это было... печально. |
| Regrettable, but understandable. | Печально, но можно понять. |
| Therefore, it is extremely unfortunate and regrettable that the second phase of the Machakos negotiations between the two Sudanese parties has stalled. | Поэтому чрезвычайно печально и прискорбно то, что на втором этапе мачакосские переговоры между двумя суданскими сторонами застопорились. |
| It is regrettable that political leaders have not consistently and publicly urged their supporters to refrain from such activity. | Приходится сожалеть, что политические руководители не выступали публично с последовательными и настоятельными призывами к своим сторонникам воздерживаться от такого рода действий. |
| It is regrettable that after seven years of negotiation, the Ad Hoc Group of the States parties to the Biological Weapons Convention has failed to elaborate a verification protocol. | Приходится сожалеть о том, что после семи лет переговоров Специальная группа государств-участников Конвенции по биологическому оружию не смогла выработать протокол о проверке. |
| It was regrettable that there had been no progress in the implementation of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 adopted in Brussels in 2001. | Приходится сожалеть об отсутствии успехов в осуществлении Программы действий в интересах наименее развитых стран, принятой в Брюсселе в 2001 году. |
| Also regrettable was the tendency to apply punitive measures against all States parties because of the actions of a few, as well as the undermining of the regime through the creation of mechanisms outside the NPT framework, which hampered attempts to strengthen the regime. | Приходится сожалеть также о тенденции, при которой за неблаговидные действия отдельных государств-участников штрафные санкции применяются ко всем из них, и о создании механизмов, не укладывающихся в рамки ДНЯО и вредящих укреплению его режима. |
| "It is a regrettable fact", in the second sentence of the third paragraph, should be replaced by "It is a fact to be regretted". | Во втором предложении третьего пункта слова "приходится сожалеть о том, что" следует заменить словами "к сожалению". |
| In the course of the last few years, two regrettable but isolated incidents against Greek Orthodox Churches took place. | В течение последних нескольких лет имело место два достойных сожаления, но изолированных инцидента, направленных против греческих православных церквей. |
| Hence, the primacy of law must continue to guide us in seeking lasting solutions to the numerous regrettable conflicts throughout the world. | Следовательно, мы и впредь должны будем руководствоваться приматом права в поиске путей прочного урегулирования многочисленных, достойных сожаления конфликтов повсюду в мире. |
| A series of regrettable events have imperilled the political and ideological authority which is the universal foundation of the United Nations ability to work for the maintenance of peace and security in the world. | В результате целого ряда достойных сожаления событий поставили под угрозу политический и идеологический авторитет Организации, являющийся универсальной основой способности Организации Объединенных Наций заниматься поддержанием мира и безопасности во всем мире. |
| In drawing attention to these regrettable incidents, the Government of my country expresses the hope that the obligations incumbent upon the host country under the Headquarters Agreement will be applied in the proper fashion. | Правительство моей страны, сообщая об этих достойных сожаления событиях, выражает надежду, что страна пребывания будет честно выполнять свои обязательства по Соглашению по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
| However, many of those efforts were frustrated at certain regrettable times in our past, a past that was closely interlinked with that of the other States of the Central American region. | Однако многие из этих усилий терпели неудачу на некоторых достойных сожаления этапах нашего прошлого, прошлого, которое было тесно связано с прошлым других государств центральноамериканского региона. |
| Therefore, the Court's decision to answer the question is as erroneous as it is regrettable. | Поэтому решение Суда дать ответ на этот вопрос является как ошибочным, так и достойным сожаления. |
| Rather, what is really regrettable is the collapse of a system of values to which the international community has agreed, whether it concerns the use of military force or respect for international humanitarian law. | Действительно достойным сожаления является, пожалуй, крах системы ценностей, согласованных международным сообществом, идет ли речь об использовании военной силы или уважении международного гуманитарного права. |
| First, the representative of the United States has said that the embargo against Cuba is justified on the basis of what he has called Cuba's regrettable human rights record. | Во-первых, представитель Соединенных Штатов сказал, что эмбарго против Кубы является оправданным по причине того, что он назвал достойным сожаления опытом Кубы в области прав человека. |
| He found it regrettable that inflammatory statements had been made in this case for political reasons when the necessary information had been provided to his Mission long after the event. | Он считает достойным сожаления то, что по политическим причинам в связи с этим делом прозвучали подстрекательские заявления, хотя необходимая информация была направлена в его Представительство намного позже происшедшего инцидента. |
| The ILO finds it regrettable that the convention has been ratified only by 49 countries, 21 of which are developing countries, and that these do not include any in Asia. | МОТ находит достойным сожаления тот факт, что Конвенция ратифицирована лишь 49 странами, 21 из которых является развивающейся страной, и что в их число не входит ни одно из государств Азии. |
| Rushing towards action in the consideration of certain organizations had become a regrettable precedent of the Committee, which would not be helpful for its future work. | Скоропалительное принятие решений при рассмотрении заявок некоторых организаций создало в Комитете достойный сожаления прецедент, который не будет полезным в его дальнейшей работе. |
| This regrettable stage in our fight against the illicit trafficking in small arms and light weapons should not signal the end of our fight to eradicate that scourge. | Этот достойный сожаления эпизод в нашей борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений не должен означать прекращения нашей борьбы за ликвидацию этого бедствия. |
| Let us take note of this fact as a regrettable affront to the sister faith of the two other monotheistic religions. | Мы хотим отметить этот факт как достойный сожаления выпад в отношении вероисповедания, родственного двум другим монотеистическими религиям. |
| The decision of the administering Power to replace the elected government with direct rule was a regrettable step backwards for a Territory that was an associate member of CARICOM. | Решение управляющей державы заменить избранное правительство прямым управлением представляет собой достойный сожаления шаг назад для территории, которая является ассоциированным членом КАРИКОМ. |
| That document indicated that only 6 of the 27 exemptions so far accorded had been for nationals of developing countries; that was a regrettable state of affairs which demonstrated the discriminatory and selective approach taken. | Из этого документа следует, что из 27 сделанных исключений лишь шесть касались граждан из развивающихся стран; этот достойный сожаления факт говорит о дискриминационном характере и избирательности применяемого подхода. |
| Any other course of action would amount to no action at all, which would be regrettable. | Любое другое направление действий не даст никаких результатов, о чем можно будет лишь сожалеть. |
| It is regrettable that in order to achieve peace the international community has had to resort to using force, but the warning that was given following the London Conference of 21 July was clear and unmistakable. | Остается лишь сожалеть, что для достижения мира международному сообществу пришлось прибегнуть к применению силы, однако предупреждение, прозвучавшее после Лондонской конференции 21 июля, было ясным и недвусмысленным. |
| Although the suffering of every child is tragic and regrettable, a basic difference exists between the two sides. | Хотя страдания любого ребенка - это трагедия, о которой можно лишь сожалеть, между двумя сторонами существует основополагающее различие. |
| In that connection, it was regrettable that the briefing which the Committee had planned to hold with representatives of Polish NGOs prior to the consideration of the State party's report had been cancelled at the last minute. | В этом контексте можно лишь сожалеть об отмене в последний момент информационного совещания, которое Комитет планировал провести с представителями польских неправительственных организаций до рассмотрения доклада государства-участника. |
| The Spanish Government believed that the local authorities had been entitled to take that decision, but their self-exclusion was regrettable, and it was to be hoped that the representatives of Gibraltar would reconsider that decision and again participate in the negotiating process. | По мнению правительства Испании, это решение было принято местными властями, однако приходится лишь сожалеть о таком добровольном уходе и следует надеяться, что представители Гибралтара пересмотрят свое решение и вновь подключатся к процессу переговоров. |