It was regrettable that the Security Council, through its inertia in the face of certain conflicts in Africa, had cast doubt on the international community's commitment to that continent. |
К сожалению, инертность Совета перед лицом некоторых конфликтов в Африке привела к тому, что международное сообщество потеряло интерес к этому континенту. |
It is regrettable that most of this tragedy is being played out in Africa, a continent already sorely tried by economic crises, natural disasters and forced migration. |
К сожалению, большинство этих трагедий разыгрывается в Африке, континенте, который и без того глубоко затронут экономическими кризисами, стихийными бедствиями и вынужденной миграцией. |
It was regrettable that dialogue with international human rights bodies had sometimes been refused on account of the alleged priority given by the international system to monitoring at the expense of cooperation. |
К сожалению, порой диалог с международными органами в области прав человека отвергался вследствие того, что международная система уделяла приоритетное внимание осуществлению наблюдения в ущерб сотрудничеству. |
Industrial development was still at an early stage, inequities remained in the distribution of wealth and marginalization continued, with regrettable social, economic and environmental consequences. |
К сожалению, несмотря на усилия, пред-принимаемые на национальном, двустороннем и многостороннем уровнях, в развивающихся странах достигнут недостаточный прогресс. |
It was regrettable, however, that only 36.2 per cent of the requisite funding for integrated programmes had been forthcoming in 2002, with clear disparities between the different geographical regions. |
К сожалению, в 2002 году получено лишь 36,2 процента средств, требуемых на осуществление комплексных программ, причем эти средства весьма неравномерно распределяются между географическими регионами. |
It was regrettable that the merging of some of those centres with UNDP field offices had sometimes led to a lack of respect for the functional autonomy and programmes of the Department of Public Information, a situation that must be remedied immediately. |
К сожалению, вследствие объединения некоторых из этих центров с отделениями ПРООН на местах при осуществлении программ в области информации не всегда уважается их независимый характер; эту ситуацию необходимо незамедлительно урегулировать. |
Informal consultations had indicated 26-28 August as the preferred option. Mr. GONZALEZ ANINAT said that it was regrettable that sessions of different bodies within the United Nations system often took place at the same time. |
Г-н ГОНСАЛЕС АНИНАТ говорит, что, к сожалению, сессии различных органов системы Организации Объединенных Наций часто проводятся в одно и то же время. |
It was regrettable that the Secretary-General's overview report (A/61/786), had not addressed some of the African Group's concerns. |
К сожалению, Генеральный секретарь в своем общем обзорном докладе (А/61/786) обошел молчанием некоторые вопросы, озвученные Группой африканских государств. |
Ms. Murillo de la Vega enquired as to the reasons for the regrettable absence of both female Ministers and NGOs. |
Г-жа Мурильо де ла Вега задает вопрос о причинах того, почему в стране, к сожалению, ни одна женщина не занимает должность министра и не имеется ни одной женской НПО. |
The Minister for Foreign Affairs said that "unfortunately, in the course of battle, regrettable incidents such as that which occurred this morning do happen". |
Министр иностранных дел заявил, что "к сожалению, в ходе боевых действий инциденты, подобные произошедшему сегодня утром, случаются". |
Although it is regrettable that the Review Conference was unable to reach agreement on anti-personnel land-mines, it is important that the States parties decided to continue their work next year, with a view to resolving outstanding issues. |
Хотя на Конференции по рассмотрению действия, к сожалению, не удалось достичь согласия по противопехотным наземным минам, важно, что государства-участники решили продолжить свою работу в будущем году в целях решения остающихся вопросов. |
It was regrettable that the European Union had yet again distorted the facts by using expressions such as "growing tension" and "increasing repression", whereas in fact the problem was confined to a handful of elements who were seeking to disrupt public order. |
К сожалению, Европейский союз вновь искажает факты, используя такие выражения, как "эскалация напряженности" и "усиление репрессий", в то время как на самом деле существо этой проблемы сводится к тому, чтобы малочисленная группа элементов нарушает общественный порядок. |
It is regrettable that the riots were caused by the irresponsible behaviour of a correctional officer of the Maliana prison which offended people of a different religion and so easily developed into a riot, with inter-religious and inter-ethnic nuance in several towns in East Timor. |
К сожалению, причиной беспорядков стало безответственное поведение одного из служащих тюрьмы Малианы, который нанес оскорбление представителям одной из религиозных групп, что вскоре повлекло за собой массовые беспорядки в нескольких городах Восточного Тимора, имевшие межконфессиональные и межэтнические нюансы. |
It is regrettable that the response of our development partners has not always been commensurate with the degree of sacrifice that has been endured or with the dimensions of the problems that have been identified. |
К сожалению, отклик наших партнеров в области развития не всегда соответствует масштабу принесенных нами жертв или степени серьезности выявленных проблем. |
It was regrettable that UNCTAD had been unable to act as co-sponsor of the High-level Meeting, but that would not prevent UNCTAD from playing an active role in the follow-up process. |
К сожалению, ЮНКТАД не имела возможности стать одним из спонсоров Совещания высокого уровня, однако это не должно стать препятствием для активной роли ЮНКТАД в процессе последующей деятельности. |
Mr. Megiddo, speaking in explanation of vote before the vote, said it was regrettable that the debate in the Second Committee was being used as a platform for levelling accusations against his country. |
Г-н Мегиддо, выступая по мотивам голосования до его проведения, говорит, что, к сожалению, обсуждение во Втором комитете используется для выдвижения обвинений в адрес его страны. |
It is regrettable that, so many years after the establishment of this body, global peace is still far from being achieved, while the war on want is in dire jeopardy, as the vast majority of the world's population continues to live in abject poverty. |
К сожалению, через столько лет после создания этого органа до достижения глобального мира все еще далеко, война с нуждой находится в крайне опасном состоянии, а подавляющее большинство населения мира продолжает жить в условиях ужасной нищеты. |
It was regrettable that the current outcome had been reached in the way it had, and her delegation hoped that there would be a return to consensus in future discussions. |
К сожалению, получилось то, что получилось, и ее делегация надеется, что в дальнейшем дискуссии вновь будут приводить к достижению консенсуса. |
It is deeply regrettable that, although the human species left the jungle many, many years ago, the jungle remains in human beings. |
К сожалению, несмотря на тот факт, что люди вышли из джунглей много, много лет назад, они продолжают следовать их законам. |
It was regrettable that another year had passed without the implementation of a system which was clearly needed and (Mr. Teirlinck, Belgium) concerning which the General Assembly had already adopted resolutions at its forty-sixth and forty-seventh sessions. |
К сожалению, прошел еще один год, а Организации так и не удалось внедрить систему, в которой испытывается явная необходимость и в отношении которой Генеральная Ассамблея уже приняла резолюцию на своей сорок шестой и сорок седьмой сессиях. |
In the case of the former Yugoslavia, the CSCE missions of long duration in Kosovo, Sandjak and Vojvodina were concrete and promising manifestations of preventive diplomacy undertaken by the CSCE until the regrettable refusal by the Belgrade authorities to extend their mandates. |
Что касается бывшей Югославии, то продолжительные миссии СБСЕ в Косово, Санджаке и Воеводине являлись конкретными и многообещающими проявлениями превентивной дипломатии, осуществляемой СБСЕ, до тех пор пока власти Белграда не отказались, к сожалению, продлить их мандаты. |
It was regrettable to note, for example, that the practice of imposing protectionist and discriminatory measures against products exported by developing countries and countries with economies in transition and invoking ecological and phyto-sanitary norms for protectionist purposes was still current. |
Например, приходится, к сожалению, констатировать, что до настоящего времени не изжита практика применения протекционистских и дискриминационных мер в отношении экспортных товаров из развивающихся стран и государств с переходной экономикой и использования в протекционистских целях экологических стандартов и фитосанитарных норм. |
It is regrettable that the Conference on Disarmament has failed to commence negotiations on the treaty, despite the agreement in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference. |
К сожалению, участники Конференции по разоружению не смогли приступить к проведению этих переговоров, несмотря на договоренность, содержащуюся в Заключительном документе Конференции 2000 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора. |
Mr. Le Hoai Trung, referring to paragraphs 73 and 74 of the report concerning the Montagnard asylum-seekers from Viet Nam, said it was regrettable that the information was one-sided and that application had not been made to the Government of Viet Nam. |
Г-н Ле Хоай Чунг, касаясь пунктов 73 и 74 доклада, в которых речь идет об ищущих убежища жителях горных районов Вьетнама, говорит, что, к сожалению, информация является односторонней и что заявление не было представлено правительству Вьетнама. |
Mr. Atiyanto (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said it was regrettable that the chronic problem of the late submission of documents continued and that some important reports had not yet been issued. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что, к сожалению, хроническая проблема задержек с представлением документов до сих пор не решена и что некоторые важные доклады до сих пор не выпущены. |