It was regrettable that there were States which had made sweeping reservations to important human rights conventions. In some cases, the reservations were contrary to the object and purpose of the convention in question. |
К сожалению, есть государства, которые представляют значительные по своему охвату оговорки к важным конвенциям, связанным с правами человека, оговорки, которые в некоторых случаях противоречат цели конвенций. |
Its people has defended its independence through 100 years of colonialism, and the regrettable completion of those 100 years of colonialism should at least serve to mobilize world consciousness so that the Puerto Rican people can freely determine its own destiny. |
Его народ защищает свою независимость на протяжении 100 лет колониализма и, к сожалению, завершение этих 100 лет колониализма должно по крайней мере служить мобилизации мировой совести, с тем чтобы пуэрто-риканский народ мог свободно определить свою собственную судьбу. |
It was regrettable that some important provisions on nuclear disarmament and regional non-proliferation in the Final Document of the 2000 Review Conference had not been carried out; some had even been breached. |
К сожалению, некоторые важные положения в области ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия в регионах, содержащиеся в Заключительном документе Конференции по рассмотрению 2000 года, не были выполнены; а некоторые даже были нарушены. |
Though some provisional agreements were recorded at the last session on a number of issues dealing specifically with the working methods of the Security Council, it is regrettable that the Group was unable to reach an agreement on substantive issues of the Council's reform. |
Хотя на последней сессии и были зафиксированы некоторые предварительные договоренности по ряду вопросов, касающихся конкретно методов работы Совета Безопасности, Группа, к сожалению, не смогла достичь договоренности по вопросам существа реформы Совета. |
In view of the regrettable recurrence of natural disasters, it is urgent to think about a creative and effective international division of labour so that responses by countries, regions and organizations do not constitute isolated efforts or temporary relief. |
Ввиду того, что стихийные бедствия, к сожалению, участились, крайне важно творчески продумать эффективное международное разделение труда, чтобы реагирование стран, регионов и организаций на эти ситуации не сводилось к изолированным усилиям или помощи, обеспечивающей лишь временное улучшение |
That despite the traditional desire for peace which has characterized Peru, this controversial situation has given rise in recent decades to regrettable armed conflicts between the two countries in which young Peruvians and Ecuadorians lost their lives. |
что этот спорный вопрос, несмотря на приверженность делу мира, которая неизменно отличала Перу, в последние десятилетия, к сожалению, стал причиной вооруженных конфликтов между двумя странами, унесших жизни молодых перуанцев и эквадорцев, |
It is regrettable that the Council should have to hold successive meetings in order to reaffirm once again the provisions of earlier resolutions or to adopt additional resolutions that would be unnecessary if its earlier resolutions had been implemented. |
К сожалению, Совету приходится проводить одно заседание за другим, с тем чтобы еще раз подтвердить положения принятых ранее резолюций или принять дополнительные резолюции, в которых не было бы необходимости, если бы были выполнены предыдущие резолюции. |
It was regrettable that the State party was still unwilling to make the declarations under articles 21 and 22 of the Convention, that it did not intend to ratify the Optional Protocol to the Convention and that it saw no need to abolish the State Security Court. |
К сожалению, государство-участник все еще не желает сделать заявление в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции, оно не намерено ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции и не видит необходимости в упразднении суда по делам государственной безопасности. |
While it was regrettable that not all of the Organization's materials had been preserved, particularly those relating to its early years, the hope was that all such materials would be preserved in the future thanks to the Library. |
К сожалению, сохранились не все материалы Организации, особенно те, которые касаются первых лет ее деятельности, однако есть надежда, что в дальнейшем благодаря Библиотеке все подобные материалы будут сохраняться. |
It was regrettable that ten years after Durban, the Member States had yet to find the political will to rectify the wrongs of the Durban Conference and the Durban Declaration and Programme of Action. |
К сожалению, и через десять лет после Дурбанской конференции государства-члены все еще не проявили политической воли для исправления ошибок Дурбанской конференции, а также Дурбанской декларации и Программы действий. |
Mr. JIANG Yingfeng (China) said it was regrettable that the Group had been unable to reach agreement in 2008 despite the hard work of the Chairperson and the Friends of the Chair. |
Г-н ЦЗЯН Инфэн (Китай) говорит, что, несмотря на усердную работу Председателя и друзей Председателя, Группа к сожалению, оказалась не в состоянии достичь согласия в 2008 году. |
Regrettable, but it will leave me in command. |
К сожалению, все это оставляет командиром меня. |
Equally regrettable are the unfulfilled expectations in the field of nuclear disarmament. |
К сожалению, Договор о нераспространении ядерного оружия подвергается все большему давлению. |
It is regrettable that the Secretary-General's report fails again to make specific mention of this reprehensible tactic in our region. |
К сожалению, в докладе Генерального секретаря вновь ничего не говорится об этой возмутительной тактике. |
It is regrettable that the conference was not held in 2012 or 2013, and we continue to call on the conveners, the facilitator and the States of the region to exert all efforts to ensure that the conference is convened as soon as possible. |
К сожалению, ни в 2012, ни в 2013 году конференция проведена не была, в связи с чем мы продолжаем призывать организаторов, координатора и государства региона приложить все усилия к тому, чтобы эта конференция состоялась как можно скорее. |
It is regrettable that the treatment of these diseases lags far behind the challenges they represent. |
К сожалению, искоренение этих бедствий происходит намного медленнее, чем возникновение сложных проблем, которые они порождают. |
It was regrettable that those two recommendations put forward at the 2000 Review Conference had not been implemented. |
К сожалению, эти две рекомендации обзорной Конференции 2000 года до сих пор остаются нереализованными. |
The ceasefire is largely holding, but regrettable violations have led to the deaths of Israelis. |
В течение этого периода времени, к сожалению, погибали и палестинцы. |
However, it is regrettable that these issues are being approached within the narrow perspective of a subset of the larger debate on counter-terrorism. |
Тем не менее, к сожалению, при решении этих вопросов в рамках широкой дискуссии о борьбе с терроризмом применяется узкий подход. |
It is regrettable that Taiwan has no choice but to accept the consequences of being forced to be absent from various major international cooperation systems. |
К сожалению, у Тайваня нет иного выбора, кроме как признать, что его не допускают к участию в различных системах международного сотрудничества. |
It is regrettable that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) has not achieved universal adherence on the twelfth anniversary of its adoption. |
К сожалению, не удалось достичь всеобщего присоединения к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) к двенадцатой годовщине его принятия. |
Such measures in themselves contribute to an unstable political climate in which human rights violations are occurring with alarming frequency and with a regrettable degree of acceptance and condonation. |
Такие меры сами по себе способствуют созданию нестабильной политической обстановки, при которой совершаются частые нарушения прав человека, что вызывает тревогу, и, к сожалению, факт таких нарушений редко признается, равно как и редки случаи привлечения виновных к ответственности. |
It was regrettable that the Security Council had taken the easy option of gradually abandoning Western Sahara because of the difficulties involved. |
К сожалению, Совет Безопасности пошел по пути наименьшего сопротивления, которое заключается в постепенном отказе от урегулирования проблемы Западной Сахары из-за связанных с этим трудностей. |
No sector was spared the negative repercussions of globalization and no one was shielded from the threats of impoverishment that were the regrettable concomitants of this process. |
Негативные последствия глобализации коснулись всех сторон жизни, и никто не может считать себя в безопасности перед угрозой обнищания, которую, к сожалению, порождает этот процесс. |
It is regrettable that the Review Conference was unable to adopt a final declaration and that by failing to do so it has reflected the substantive differences that exist between nuclear- and non-nuclear-weapon States. |
К сожалению, на Конференции по рассмотрению действия не удалось принять заключительной декларации, что отразило наличие существенных разногласий между ядерными и неядерными государствами. |