It was regrettable that the Commission had neglected to make separate provision, as it had envisaged in its previous session, for grave damage that was deliberately caused to the environment. |
К сожалению, Комиссия отказалась от того, чтобы дать, как это предусматривалось ею на ее предыдущей сессии, отдельное положение относительно преднамеренного и серьезного ущерба окружающей среде. |
It was regrettable that the meeting of experts to consider the issue of mercenaries in depth, as repeatedly recommended by the General Assembly, had not been convened, owing to lack of funds. |
К сожалению, несмотря на неоднократно высказывавшиеся Генеральной Ассамблеей рекомендации, по причине отсутствия средств, не было проведено заседание экспертов для углубленного рассмотрения проблемы наемников. |
That question had already been considered in Geneva and it was regrettable that the sponsors of the draft resolution had not accepted the proposal by the European Union. |
Этот вопрос уже рассматривался в Женеве, и, к сожалению, авторы проекта резолюции не приняли предложение Европейского союза. |
It is regrettable that the quantity of debates held and options proposed on Security Council reform on the eve of, and during, the September summit did not translate into quality results. |
К сожалению, количество проведенных дискуссий и вариантов предлагаемой реформы Совета Безопасности накануне и в ходе сентябрьского саммита не соответствовало качеству достигнутых результатов. |
For example, in East Timor, it was regrettable that there was waning interest in establishing a follow-up mission now that the romance of independence had passed. |
Например, в Восточном Тиморе, к сожалению, пропадает интерес к организации последующей миссии сейчас, когда прошла эйфория, связанная с обретением независимости. |
The view was expressed in the context of the debate on article 31 (force majeure and fortuitous event) that it was regrettable that duress had not been contemplated as a circumstance precluding wrongfulness. |
В контексте обсуждения статьи 31 (форс-мажор и непредвиденный случай) было высказано мнение, что, к сожалению, принуждение не рассматривалось как обстоятельство, исключающее противоправность. |
Despite efforts to improve conditions in prisons and remand centres, it was regrettable that 150 cases of suicide during detention had been recorded in 1995 and 1996. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые для улучшения условий содержания в тюрьмах и следственных изоляторах, в 1995 и 1996 годах в местах содержания под стражей, к сожалению, было зарегистрировано 150 случаев самоубийств. |
It was regrettable that official development assistance had reached an unprecedented low, accounting for only 0.22 per cent of the gross national product of developed countries. |
К сожалению, объем официальной помощи в целях развития упал до беспрецедентно низкого уровня, и на него приходится лишь 0,22 процента валового национального продукта развитых стран. |
It was regrettable that certain States which took it upon themselves to defend human rights throughout the world were themselves guilty of gross human rights violations. |
К сожалению, определенные государства, которые объявляют себя защитниками прав человека во всем мире, сами повинны в серьезных нарушениях таких прав. |
It was regrettable that this particular meeting ended without any agreement as concerns were expressed by Uganda on the failure to implement the provisions of the Khartoum Agreement since it was signed. |
К сожалению, это совещание не принесло каких-либо согласованных результатов, поскольку Уганда выразила озабоченность по поводу несоблюдения положений Хартумского соглашения после его подписания. |
It is regrettable that this support cannot be viewed as anything but a blatant attempt to consolidate the status quo as a fait accompli, thereby removing all substance and meaning from the upcoming, decisive negotiations. |
К сожалению, такую поддержку нельзя рассматривать иначе, как вопиющую попытку закрепить нынешний статус в качестве свершившегося факта, попытку, которая лишает всякого смысла предстоящие решающие переговоры. |
It is regrettable that this is a clear manifestation of the organization's premeditated insistence on carrying out illegitimate acts contrary to the regulations governing the relation between the United Nations and non-governmental organizations. |
К сожалению, мы имеем дело с ярким примером того, как организация абсолютно умышленно пошла на совершение незаконных действий, противоречащих положениям, которые регулируют отношения между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
It is regrettable that the recommendations made by the inter-party Commission, which was responsible for the reform, were not implemented in time to have an effect on the legislative and municipal elections in March 1997. |
К сожалению, рекомендации, вынесенные межпартийной комиссией, отвечавшей за реформу, не были осуществлены вовремя и не успели повлиять на проходившие в марте 1997 года выборы в законодательные и муниципальные органы. |
It was regrettable that the Secretary-General's report, which should have provided more information concerning the nature and financial implications of the transitional arrangements for administrative support provided for in that resolution, had not been available in time for the current debate. |
К сожалению, доклад Генерального секретаря, который должен был содержать дополнительную информацию о характере и финансовых последствиях осуществления переходных договоренностей об административной поддержке, предусмотренных в указанной резолюции, не был своевременно представлен к моменту настоящего обсуждения. |
Mr. Omar (Malaysia) said that it was regrettable that the only documents available on the item under consideration were the decisions taken by the Preparatory Committee at its sessions in February and August 1997. |
Г-н ОМАР (Малайзия) говорит, что, к сожалению, единственными документами, имеющимися в распоряжении по рассматриваемому вопросу, являются решения, принятые на сессиях Подготовительного комитета в феврале и августе 1997 года. |
It was regrettable that established procurement procedures had not been followed in the tendering exercise for the pilot project on international contractual personnel in the United Nations Protection Force (UNPROFOR). |
К сожалению, утвержденный порядок закупок соблюдался в ходе торгов на осуществление экспериментального проекта набора для Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) международных сотрудников, работающих по контрактам. |
It is regrettable - in the context of the new regional peace and security architecture established following the creation of the African Union - that the Treaty of Pelindaba, which created a nuclear-weapon-free zone in Africa, has still not entered into force. |
К сожалению, с учетом нового регионального механизма мира и безопасности, учрежденного благодаря созданию Африканского союза, Пелиндабский договор, согласно которому в Африке создана зона, свободная от ядерного оружия, до сих пор не вступил в силу. |
It is regrettable that the Group, during its mission in Côte d'Ivoire, had to undertake its own initiative to pursue information which is the fundamental responsibility of UNOCI. |
К сожалению, во время своего пребывания в Кот-д'Ивуаре Группа была вынуждена самостоятельно добывать информацию, которой в соответствии с мандатом должна располагать ОООНКИ. |
It was regrettable that in countries where human rights violations occurred regularly, there was growing pessimism and little faith in the ability of peaceful political movements to bring about change. |
К сожалению, в тех странах, в которых происходят массовые нарушения прав человека, отмечается пессимизм и отсутствие большой веры в способность мирных политических движений обеспечить перемены. |
The Secretary-General stated that it was regrettable that the UNHCR draft plan of action on confidence-building measures, which had been presented to the Council in June 1999 and discussed with the two parties, had yet to be implemented. |
Генеральный секретарь указал на то, что, к сожалению, до сих пор не начато осуществление предложенного УВКБ проекта плана мер по укреплению доверия, который был представлен Совету в июне 1999 года и обсужден с обеими сторонами. |
It was regrettable that the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia had still not allowed her or her associates to enter the country. |
К сожалению, ни ей, ни ее коллегам власти Союзной Республики Югославии до сих пор не дали разрешения на въезд в страну. |
It was equally regrettable that the other staff had given views that were different from those of the Secretary-General, which reflected the Organization's official position. |
К сожалению, приходится также констатировать, что некоторые должностные лица высказывали мнения, отличные от точки зрения Генерального секретаря, который выражает официальную позицию Организации. |
It seems to me that we are faced with a situation that some unfortunately are choosing to interpret in the most negative way possible, and that is indeed regrettable. |
Мне кажется, что мы столкнулись с ситуацией, которую некоторые, к сожалению, предпочитают толковать самым негативным образом, и это действительно прискорбно. |
However, it was regrettable that no progress had been made in reviewing the capital structure and the calculation of accessed contributions in the two institutions - the only way to prevent participation from affecting the economies of the developing countries adversely. |
Однако, к сожалению, пока нет прогресса в пересмотре структуры капитала и в начислении взносов в этих двух учреждениях, а это - единственный способ не допустить того, чтобы участие в них не оказывало негативного влияния на экономику развивающихся стран. |
The failure of the Doha Round was regrettable, and he asked the industrialized countries to show greater flexibility and a stronger political will to overcome the obstacles to agreement. |
К сожалению Дохинский раунд не увенчался успехом, и оратор просит индустриальные страны проявить бóльшую гибкость и политическую волю, чтобы преодолеть препятствия на пути достижения соглашения. |