It was regrettable that the Group of Western European and Other States had not fulfilled its responsibility of providing the Chair for the fifty-second session of CPC, during which a number of critical issues had been discussed. |
К сожалению, Группа западноевропейских и других государств не выполнила своей обязанности назначить Председателя КПК на его пятьдесят второй сессии, в ходе которой рассматривался ряд важных вопросов. |
It was regrettable that manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and discrimination were increasing, particularly in democracies that made human rights an international political and social priority. |
К сожалению, проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и дискриминации становятся все заметнее, особенно в тех демократических странах, которые рассматривают права человека как международный политический и социальный приоритет. |
It is regrettable that the positive momentum created by the signing of the comprehensive ceasefire agreement in September has not been maintained; prolonged delays in the agreement's implementation could pose risks for long-term stability in the country. |
К сожалению, позитивную динамику, созданную подписанием в сентябре 2006 года всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, сохранить не удалось, и продолжительные задержки в осуществлении этого Соглашения могут создать угрозу для долгосрочной стабильности в стране. |
It is regrettable that, owing to the lack of a substantive dialogue and technical cooperation with the Government, the latter's views on the situation regarding human rights in the Democratic People's Republic of Korea could not be more fully reflected in the present report. |
К сожалению, из-за отсутствия содержательного диалога и технического сотрудничества с правительством точка зрения правительства в связи с ситуацией в отношении прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике не может быть более полно отражена в настоящем докладе. |
It is regrettable that problems persist today with regard to the introduction of arrangements for the application of this Act: in practice there have been no instances of the punishment of discrimination, and material appearing in the media is rarely checked to remove gender stereotypes. |
К сожалению, сегодня существуют проблемы с реальным механизмом использования этого Закона, поскольку на практике в стране не существует случаев наказаний за дискриминацию, а информация в СМИ часто не контролируется на предмет укрепления гендерных стереотипов. |
The Secretary-General's report was silent on the financial implications of a sound mobility policy; that was indicative of a regrettable lack of connection between human resources policies and budget policies. |
В докладе Генерального секретаря обойден молчанием вопрос о финансовых последствиях рациональной политики мобильности, а это свидетельствует о том, что в нем, к сожалению, вопросы развития людских ресурсов и вопросы бюджетной политики недостаточно тесно увязаны друг с другом. |
It was regrettable that insufficient progress had been made on that matter, which his delegation considered a prerequisite for putting the new system of administration of justice into operation. |
К сожалению, работа над этим вопросом, решение которого его делегация считает необходимым условием внедрения новой системы отправления правосудия, идет недостаточно успешно. |
It was regrettable that Member States had not been able to agree on the draft resolution before the conclusion of the first part of the resumed sixty-third session, thereby requiring a meeting to be convened one week later to consider its programme budget implications. |
К сожалению, государства-члены не смогли достичь соглашения по проекту резолюции до завершения первой части возобновленной шестьдесят третьей сессии, в связи с чем потребовалось на неделю перенести заседание по рассмотрению последствий данного проекта для бюджета по программам. |
It was regrettable that, 40 years after the adoption of the Treaty, there were still some 32,300 nuclear weapons in existence, of which more than 12,000 could be utilized immediately and were capable of destroying the human species several times over. |
К сожалению, приходится констатировать, что спустя 40 лет после принятия Договора о нераспространении ядерного оружия все еще существует около 32300 ядерных боеприпасов, более 12000 из которых могут быть использованы немедленно и несколько раз уничтожить весь человеческий род. |
It was regrettable that the Commission had not followed that approach in preparing the draft articles and had not taken the opportunity to highlight the exceptional status of that category of treaties. |
К сожалению, Комиссия не применила этот подход при подготовке проектов статей и не воспользовалась возможностью подчеркнуть исключительный статус данной категории договоров. |
It is regrettable that the Treaty has not yet entered into force in spite of the fact that more than a decade has elapsed since it was signed. |
К сожалению, этот Договор до сих пор не вступил в силу, несмотря на тот факт, что со времени его подписания прошло больше десятилетия. |
It is regrettable that progress in this area is very slow; indeed, there has, in some cases been backtracking, which is a source of concern. |
К сожалению, в этой области наблюдается весьма медленный прогресс; более того, в некоторых случаях имеет место отступление, что является источником озабоченности. |
Mr. Haroon (Pakistan) said that it was regrettable that the breakdown in the Doha Round meant that trade could not be used to stimulate consumption, production and employment promotion, all of which were necessary to end the recession. |
Г-н Харун (Пакистан) говорит, что, к сожалению, провал Дохинского раунда переговоров исключает возможность использования торговли для стимулирования потребления и производства, а также увеличения занятости, то есть всех элементов, необходимых для выхода из экономического спада. |
Ms. Zou Xiaoquiao said that it was regrettable that the report had not mentioned any policies and strategies to target the needs of rural women. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо говорит, что в докладе, к сожалению, ничего не говорится о стратегиях и программах, направленных на удовлетворение потребностей сельских женщин. |
It is regrettable that the United Kingdom is arguing that the purpose of the increased militarization in the South Atlantic is to protect the alleged right to self-determination of that population and that it is making the resumption of negotiations conditional on their wishes. |
К сожалению, Соединенное Королевство утверждает, что дальнейшая милитаризация Южной Атлантики преследует цель защиты предполагаемого права жителей островов на самоопределение, и ставит продолжение переговоров в зависимость от воли их населения. |
It was regrettable that, despite a commitment to offer negative security assurances to non-nuclear-weapon States, the nuclear-weapon States had not yet supported action on a universal, clear and binding instrument in the matter. |
К сожалению, несмотря на обязательство предоставить негативные гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, государства, обладающие ядерным оружием, пока так и не поддержали усилия по принятию всеобщего, четкого и обладающего обязательной юридической силой документа на этот счет. |
Another representative expressed disagreement, saying that that conclusion was merely the opinion of the presenters and that it was regrettable that no counter-argument had been put forth during the session. |
Другой представитель выразил несогласие, заявив, что этот вывод был лишь мнением докладчиков и что, к сожалению, в ходе сессии не было выдвинуто ни одного контраргумента. |
It was regrettable that the current system of human rights monitoring opened the way to selective and counter-productive treatment by a group of countries which claimed to be champions of human rights. |
К сожалению, действующая система контроля за соблюдением прав человека открывает возможности для избирательного и контрпродуктивного отношения со стороны группы стран, которые считают себя лучшими защитниками прав человека. |
It was regrettable that certain countries were keen to politicize the issue of human rights and to persist in the counterproductive practice of introducing politically motivated country-specific resolutions, while turning a blind eye to their own human rights problems. |
К сожалению, некоторые страны стремятся политизировать вопросы прав человека и настаивать на контрпродуктивной практике внесения на рассмотрение резолюций по конкретным странам, которые имеют политическую подоплеку, при этом закрывая глаза на свои собственные проблемы в области прав человека. |
It was regrettable that the related resolution (resolution 59/81), which was traditionally adopted by consensus, had required a vote for its adoption at the General Assembly's fifty-ninth session. |
К сожалению, резолюция по этому вопросу (резолюция 59/81), которая традиционно принималась консенсусом, требовала проведения голосования для ее принятия на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
With respect to the ICTY, it is regrettable to note that some form of pressure or other international intervention is often needed in order for cooperation to progress. |
Что касается деятельности МТБЮ, то, к сожалению, приходится констатировать, что для обеспечения прогресса в области сотрудничества зачастую приходится оказывать определенное давление или применять другие международные меры. |
It was regrettable that the host country, despite the considerable income it received from the presence of the United Nations in New York City, had not offered the Organization an interest-free loan. |
К сожалению, страна пребывания, несмотря на значительный доход, который она получает от присутствия Организации Объединенных Наций в городе Нью-Йорк, не предложила Организации беспроцентный кредит. |
Mr. Shi Jiuyong (President of the International Court of Justice), responding to the comments made by the representative of Mexico, agreed that it was regrettable that the Court had only two official languages. |
Г-н Ши Цзююн (Председатель Международного Суда), отвечая на замечание представителя Мексики, соглашается, что, к сожалению, Суд использует только два официальных языка. |
It is regrettable that, to date, the authorities of the Democratic People's Republic of Korea have declined to invite him into the country, despite several requests from the Special Rapporteur to visit the country. |
К сожалению, власти Корейской Народно-Демократической Республики до сих пор не изъявили желания пригласить его в страну, несмотря на ряд просьб Специального докладчика о предоставлении ему возможности посетить страну. |
Mr. RASMUSSEN said it was regrettable that the written replies to the list of issues had been submitted to the Committee only the previous day, which had given members little time to prepare further questions. |
Г-н РАСМУССЕН говорит, что, к сожалению, письменные ответы на перечень вопросов были представлены Комитету только за день до заседания, в связи с чем у членов Комитета было мало времени для более тщательной подготовки вопросов. |