It is regrettable that political leaders have not consistently and publicly urged their supporters to refrain from such activity. |
Приходится сожалеть, что политические руководители не выступали публично с последовательными и настоятельными призывами к своим сторонникам воздерживаться от такого рода действий. |
Some of these are natural and unavoidable; others are man-made and regrettable. |
Некоторые из них естественны и неизбежны, другие вызваны действиями человека, и о них приходится сожалеть. |
It was regrettable that the decision taken by the Assembly in December 1996 had not been implemented immediately by the Secretariat. |
Приходится сожалеть, что Секретариат не приступил к немедленному осуществлению решения, принятого Ассамблеей в декабре 1996 года. |
It was therefore regrettable that the number of countries paying their regular budget contributions in full had declined in 2001, reversing a seven-year trend. |
В этой связи приходится сожалеть о том, что число стран, полностью выплативших свои взносы в регулярный бюджет, в 2001 году сократилось и тем самым была обращена вспять тенденция, сохранявшаяся в течение семи лет. |
Although the improved market access initiative taken by some World Trade Organization (WTO) members was welcome, the suspension of the Doha Round was regrettable. |
Хотя инициативу по расширению доступа к рынкам, с которой выступили некоторые члены Всемирной торговой организации (ВТО), можно только приветствовать, приходится сожалеть о приостановлении Дохинского раунда переговоров. |
It is regrettable that, under the present circumstances, UNMEE's capacity to fulfil its mandate remains severely handicapped by the restrictions imposed by Eritrea. |
Приходится сожалеть о том, что в нынешних условиях способность МООНЭЭ выполнять свой мандат по-прежнему серьезно подорвана ограничениями, введенными Эритреей. |
It was therefore regrettable that the Special Rapporteur, with his lack of objectivity and rigour, had become an instrument of United States policy against Cuba. |
В этой связи приходится сожалеть о том, что Специальный докладчик со свойственными ему необъективностью и неточностью оценок стал орудием политики Соединенных Штатов против Кубы. |
It was regrettable that, as the end of the decade approached, the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s had not been effectively implemented. |
Приходится сожалеть, что, хотя текущее десятилетие близится к завершению, Программа действий для наименее развитых стран на 90-е годы фактически так и не была осуществлена. |
It is regrettable that after seven years of negotiation, the Ad Hoc Group of the States parties to the Biological Weapons Convention has failed to elaborate a verification protocol. |
Приходится сожалеть о том, что после семи лет переговоров Специальная группа государств-участников Конвенции по биологическому оружию не смогла выработать протокол о проверке. |
It was regrettable that there had been no progress in the implementation of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 adopted in Brussels in 2001. |
Приходится сожалеть об отсутствии успехов в осуществлении Программы действий в интересах наименее развитых стран, принятой в Брюсселе в 2001 году. |
It was regrettable that the 13 steps on nuclear disarmament set forth in article VI of the NPT had not yet been fully implemented, and the 2005 Review Conference provided a welcome opportunity to make further progress in that regard. |
Приходится сожалеть о том, что 13 шагов в области ядерного разоружения, указанных в статье VI ДНЯО, пока не осуществлены в полной мере, и Обзорная конференция 2005 года дает благоприятную возможность для того, чтобы продвинуться вперед на этом направлении. |
It was regrettable that such a worthy institution and a source of universal education should constantly have to depend on voluntary contributions, donations and special-purpose grants. |
Приходится сожалеть, что имеющий столь важное значение Институт, источник универсального образования, постоянно зависит от добровольных вкладов, субсидий и счетов специальных целевых взносов. |
Also regrettable was the tendency to apply punitive measures against all States parties because of the actions of a few, as well as the undermining of the regime through the creation of mechanisms outside the NPT framework, which hampered attempts to strengthen the regime. |
Приходится сожалеть также о тенденции, при которой за неблаговидные действия отдельных государств-участников штрафные санкции применяются ко всем из них, и о создании механизмов, не укладывающихся в рамки ДНЯО и вредящих укреплению его режима. |
It is regrettable that Ethiopia is trying in the statement of its Deputy Foreign Minister to give the impression that it initiated the lifting of visa requirement for the nationals of the two countries. |
Приходится сожалеть, что в заявлении заместителя ее министра иностранных дел Эфиопия пытается создать впечатление, что введение безвизового режима для граждан двух стран произошло по ее инициативе. |
In that respect, among the many suggestions put forward in the Special Committee in 2000, the suggestion by Japan, which had engendered an interesting debate, was worthy of interest; it was regrettable that the Special Committee had not reached agreement on that document. |
В этой связи среди многочисленных предложений на этот счет, выдвинутых в Специальном комитете в нынешнем году, следует выделить предложение Японии, которое вызвало интересную полемику, и приходится сожалеть о том, что Специальный комитет не достиг договоренности по этому документу. |
While it is regrettable that conditions are such that these procedures are necessary, diplomats and family members should bear in mind that, although inconvenient at times, the procedures are for their security and safety. |
Приходится сожалеть, что условия таковы, что такие процедуры необходимы, однако дипломаты и члены их семей должны иметь в виду, что, хотя они порой и причиняют неудобства, эти процедуры приняты в интересах обеспечения их собственной безопасности. |
It was regrettable that, just as the General Assembly was making efforts to revitalize its work, the force and impact of its resolutions was being weakened by overextending their scope and casting doubt on their true intent. |
Приходится сожалеть, что в то самое время, как Ассамблея старается активизировать свою работу, сила и напор ее резолюций ослабляются излишним расширением их содержания, порождающим сомнения в их истинном предназначении. |
It was regrettable that no substantial progress had been achieved on realizing the target of US$ 200 million identified in 2002 and that no additional funding sources had been identified in the Secretary-General's report. |
Приходится сожалеть о том, что нет никакого существенного прогресса в реализации установленного в 2002 году целевого задания на уровне 200 млн. долл. США и что в докладе Генерального секретаря не определены дополнительные источники финансирования. |
Although progress had been made, it was regrettable that disagreement on a few outstanding issues had stalled the finalization of the text. |
Хотя некоторый прогресс налицо, приходится сожалеть о том, что разногласия по нескольким нерешенным вопросам тормозят процесс доработки текста. |
"It is a regrettable fact", in the second sentence of the third paragraph, should be replaced by "It is a fact to be regretted". |
Во втором предложении третьего пункта слова "приходится сожалеть о том, что" следует заменить словами "к сожалению". |
The text as prepared truly represented a compromise, and thus it was regrettable that some countries had voted against its adoption or had abstained. |
Очевидно, что проект представляет собой компромиссное решение, и поэтому приходится сожалеть о том, что некоторые страны проголосовали против его принятия или воздержались. |
While the adoption of General Assembly resolution 64/289 was a step in the right direction, it was regrettable that it did not reflect a clear commitment by donors to provide the core resources needed for the effective implementation of operational activities. |
Хотя принятие резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи является шагом в правильном направлении, приходится сожалеть о том, что в ней не нашло отражения четкое обязательство доноров предоставить основные ресурсы, необходимые для эффективного осуществления оперативной деятельности. |