| The UNMEE outreach centres in Addis Ababa, Adigrat and Mekelle, on the Ethiopian side, remained active, as they registered a growing number of group visits. | Центры МООНЭЭ по связям с общественностью в Аддис-Абебе, Адиграте и Мэкэле на эфиопской стороне продолжали свою деятельность, о чем свидетельствует зарегистрированный рост числа групповых визитов. |
| In the total number of registered unemployed persons of the Roma minority, about 10 per cent have recorded work experience, mostly of less than one year. | Около 10% от общего числа зарегистрированных безработных в меньшинстве рома имеют зарегистрированный трудовой стаж в основном продолжительностью менее одного года. |
| Founders of citizens' associations are citizens of the Republic of Macedonia and legal entities registered in the Republic of Macedonia, whereby three of the minimum five founders must have a registered domicile or residence, i.e. a seat on the territory of the Republic of Macedonia. | Основателями гражданских объединений являются граждане Республики Македония и юридические лица, зарегистрированные в Республике Македония, в силу чего из пяти (минимальное по закону число) учредителей три должны иметь юридический (зарегистрированный) адрес, т.е. место нахождения, на территории Республики Македония. |
| If registered baggage is found the Passenger shall have the owner of such registered baggage advised and baggage delivered to the airport (point) indicated by the passenger, or at the passenger's request, to the indicated address at no extra charge. | Если зарегистрированный багаж найден, то Перевозчик обеспечивает уведомление владельца зарегистрированного багажа и его доставку в аэропорт (пункт), указанный пассажиром и по просьбе пассажира по указанному им адресу без взимания дополнительной платы. |
| A person shall not be guilty of an offence under the law relating to abortion or miscarriage when a pregnancy is terminated by a registered medical practitioner if two registered medical practitioners are of the opinion, formed in good faith - | В соответствии с законом об искусственных и самопроизвольных абортах не является виновным в совершении преступления зарегистрированный врач, осуществивший аборт, в том случае, если, согласно добросовестному заключению двух официально зарегистрированных врачей: |
| Consequently, when a woman inherits a parcel of registered land or receives it by gift or through a will, she must transfer the land title to her name to certify her property. | Таким образом, унаследовав зарегистрированный земельный участок либо получив его в дар или согласно завещанию, женщина должна переоформить земельный титул на свое имя для подтверждения своих прав собственности на этот участок. |
| The registered SAD is checked and signed by the declarant and stamped with the organization seal and is submitted to the authorized person in the customs house, i.e. to the estimating inspector. | Зарегистрированный ЕАД проверяется и подписывается декларантом и заверяется печатью организации и представляется уполномоченному лицу таможенного органа, т.е. инспектору, проводящему оценку. |
| Furthermore there is a special register of arms where all the information regarding imported, exported or transited arms, possessors or owners (including name and family name, identity code, registered address) of arms, licenses and control shots can be found. | Кроме того, существует специальный регистр оружия, в котором содержится вся информация об импортируемом, экспортируемом или перемещаемом транзитом оружии, владельцах или собственниках (включая имя и фамилию, идентификационный номер, зарегистрированный адрес) оружия, разрешениях и контрольных выстрелах. |
| by a corporation established and operating under and in accordance with the Law of the Republic and having its registered office in the Republic; or | Ь) корпорации, учрежденной и функционирующей в соответствии с законодательством Республики и имеющей свой зарегистрированный офис в Республике, или |
| For instance, from the web site of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (), it is possible to access the Universal Declaration of Human Rights in more than 300 languages, a record duly registered by Guinness World Records. | Например, с веб-сайта Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека () можно получить доступ к Всеобщей декларации прав человека более чем на 300 языках - рекорд, по праву зарегистрированный в Книге рекордов Гиннеса. |
| If the contract particulars fail to identify the carrier but indicate that the goods have been loaded on board a named vessel, then the registered owner of the vessel is presumed to be the carrier. | Если в договорных условиях не указано наименование перевозчика, однако указывается, что груз был погружен на борт поименованного судна, то перевозчиком считается зарегистрированный владелец судна. |
| If one of your members misses its registered cattery in this list, you may send a copy of your "green slip" (original document of registration in Essen) to the office in Essen to check and correct your entry in this list. | Если один из ваших членов пропускает свой зарегистрированный питомника в этом списке, то вы можете послать экземпляр вашей «зеленой бумаги» (подлинный документ зарегистрирования в Эссене) к офису в Эссене для того чтобы проверить и исправить ваш вход в этот список. |
| Authorities of Köniz confirmed that a student from North Korea, registered as the son of a member of the embassy, attended the school from August 1998 until the autumn of 2000, but were unable to give details about his identity. | Власти Кёница подтвердили, что студент из Северной Кореи, зарегистрированный как сын члена посольства, посещал школу с августа 1998 года до осени 2000 года, но не смог сообщить подробности о своей личности. |
| To this end, the Act requires each municipality to appoint one attendance officer who is responsible for ensuring that every school-age child registered as a resident of the municipality is enrolled at an educational establishment. | В этой связи от каждого муниципалитета должен назначаться ответственный сотрудник, следящий за тем, чтобы каждый ребенок школьного возраста, зарегистрированный в качестве резидента данного муниципалитета, был зачислен в то или иное учебное заведение. |
| "The provisions of this paragraph shall apply to any case in which a person other than the registered owner of a ship is liable in respect of a maritime claim relating to that ship". | Положения настоящего пункта применяются в любом случае, когда то или иное лицо, а не зарегистрированный владелец судна несет ответственность в связи с морской претензией, касающейся этого судна . |
| It was also said that a registered owner could not be said to be totally unrelated to the contract of carriage, since the owner of a ship should be expected to take interest in the purposes for which the ship was used. | Было также указано на невозможность утверждать, что зарегистрированный владелец никоим образом не связан с договором перевозки, поскольку от судовладельца ожидается проявление интереса к тем целям, в которых используется судно. |
| As well, it was noted that the rule contained in paragraph 2 was consistent with the new rule that performing parties were jointly liable with carriers given that the registered ship owner was a performing party. | Кроме того было отмечено, что правило, содержащееся в пункте 2, отвечает новой норме о солидарной ответственности исполняющих сторон и перевозчиков с учетом того, что зарегистрированный владелец судна является исполняющей стороной. |
| The fact of registration may be invoked in qualification for a specific procurement to prove that a registered supplier meets one or more of the qualification requirements imposed upon registration on the list. | В рамках квалификационного отбора для целей конкретных закупок факт наличия регистрации может приводиться в качестве доказательства того, что зарегистрированный поставщик удовлетворяет одному или нескольким квалификационным требованиям, которые выдвигаются при регистрации в этом списке. |
| It was thought that such an approach to the identification of the carrier could be particularly troublesome in the context of multimodal transport, where the registered owner of the ship might not have any knowledge regarding the other legs of the transport. | Было сочтено, что такой подход к идентификации может вызвать особые трудности в контексте смешанных перевозок, когда зарегистрированный судовладелец может не иметь какой-либо информации относительно других этапов перевозки. |
| It was also said to be erroneous to assume that the registered owner could easily have access to the necessary information to rebut the presumption that it was the carrier. | Было также указано на ошибочность предположения о том, что зарегистрированный владелец может легко получить доступ к информации, необходимой для опровержения презумпции, согласно которой он является перевозчиком. |
| Further, it was noted that the probability of the registered owner being the carrier was small, and that there was likely to be a series of charters from the registered owner, such that the owner may have very little knowledge regarding the identity of the carrier. | Кроме того, было отмечено, что вероятность ситуации, когда зарегистрированный судовладелец будет являться перевозчиком, весьма мала и что зарегистрированный владелец будет, по всей видимости, заключать ряд чартер-партий, и, таким образом, у него может практически отсутствовать информация, идентифицирующая перевозчика. |
| The objection that the registered owner may not be the carrier and may even be a financing institution does not seem to have great merits, because in such case the registered owner may obtain appropriate guarantees from the operator. | Возражение на том основании, что зарегистрированный владелец может и не быть перевозчиком и может даже быть каким-либо финансовым учреждением, не представляется весьма обоснованным, поскольку в таком случае зарегистрированный владелец может получить надлежащие гарантии от оператора. |
| However, the example given was misleading: a patent registered in country A could not be licensed to a licensee in country B because it had no effect outside the country where it was registered. | Вместе с тем приведенный пример вводит в заблуждение: патент, зарегистрированный в стране А, не может быть лицензированным для лицензиата в стране В, ибо он не имеет юридической силы за пределами страны регистрации. |
| The average rate of registered unemployment improved by 6.8 percentage points in 2007 when compared to 2003; the registered unemployment rate fell by 8.1 percentage points in the case of men, and by 5.2 percentage points in the case of women. | Средний уровень зарегистрированной безработицы понизился на 6,8 процентных пункта в 2007 году по сравнению с 2003 годом; зарегистрированный уровень безработицы упал на 8,1 процентных пункта в отношении мужчин и на 5,2 процентных пункта в отношении женщин. |
| Step 5: Upon verification, an approval e-mail will be sent to the e-mail address registered; | этап 5: после проверки на зарегистрированный адрес электронной почты будет направлено электронное сообщение с подтверждающей информацией; |