| The total contributions to the technical and specialized agencies reached the level of $1,985 million in 2003, more than double the level registered in 1992. | Общий объем взносов на финансирование технических и специализированных учреждений достиг 1985 млн. долл. США в 2003 году, или более чем в два раза превысил уровень, зарегистрированный в 1992 году. |
| The use in connection with wines or spirits without its user's consent of a trademark containing a geographical indication is considered an infringement of the right to a registered trademark. | Использование в винах и спиртных напитках товарного знака, содержащего географический указатель, без согласия его владельца считается нарушением прав на зарегистрированный товарный знак. |
| The Committee informed the Group on 13 June 2006 that the FACI An-12 aircraft registered TU-VMA and its crew would present an embargo violation only if there was evidence of a direct military application. | 13 июня 2006 года Комитет проинформировал Группу о том, что приписанный к ВВСКД самолет Ан-12, зарегистрированный под номером TU-VMA, и его экипаж будут представлять нарушение режима эмбарго лишь в том случае, если будет доказано, что самолет используется непосредственно в военных целях. |
| Or may the registered owner rebut the presumption by proving that someone other than a bareboat charterer is the true carrier? | Или может ли зарегистрированный владелец отвергнуть эту презумпцию, доказав, что подлинным перевозчиком является другое лицо, а не фрахтователь судна по бербоут-чартеру? |
| And if so, must the time charterer accept responsibility as "carrier" before the registered owner is released from liability? | И если это так, то должен ли тайм-чартерный фрахтователь признавать ответственность в качестве "перевозчика", прежде чем зарегистрированный владелец будет освобожден от ответственности? |
| On 1 September 2003, an aircraft registered in the Russian Federation conducted a flight on behalf of Star African Airlines from Sharjah to Hargeysa. | 1 сентября 2003 года самолет, зарегистрированный в Российской Федерации, совершил рейс из Шарджи в Харгейсу от имени «Стар эфрикан эрлайнз». |
| Such undertaking shall also be provided by a registered pioneer investor requesting approval of a plan of work for exploration under paragraph 6 (a) of section 1 of the annex to the Agreement. | Такое обязательство берет на себя также зарегистрированный первоначальный вкладчик, подающий просьбу об утверждении плана работы по разведке согласно пункту 6(a) раздела 1 приложения к Соглашению. |
| The need for non-possessory security rights to promote commercial finance has been recognized in the EBRD model law, article 6 of which establishes a registered charge on movable property, without the need for possession, as one of its three principal charges. | Необходимость в непосессорных обеспечительных правах для содействия коммерческому финансированию признается в Типовом законе ЕБРР, согласно статье 6 которого зарегистрированный залог движимого имущества без необходимости во вступлении во владение является одним из трех основных видов залога. |
| In 1991 it concluded with Lebanon the Treaty of Brotherhood, Cooperation and Coordination, registered in the United Nations Treaty Series under No. 28932. | В 1991 году она заключила с Ливаном Договор о братстве, сотрудничестве и координации, зарегистрированный в серии договоров Организации Объединенных Наций под Nº 28932. |
| In July, August and September 1994, ONUSAL registered 42 arbitrary detentions, which represented a percentage increase over the previous period. | В течение июля, августа и сентября было зарегистрировано 42 сообщения о произвольных задержаниях; этот показатель в процентном отношении выше, чем показатель, зарегистрированный в течение предыдущего периода. |
| At the same time, an analysis of the relevant articles of the Civil Code shows that marriage, officially registered with the civil registration authorities, is seen as a precondition for the creation of a family. | Вместе с тем, анализ соответствующих статей Гражданского кодекса показывает, что предпосылкой создания семьи является брак, официально зарегистрированный в органах регистрации гражданского состояния. |
| It is suggested that the reference is necessary, since the registered owner or the bareboat charterer could rebut the presumption at two different times. | Было высказано предположение о том, что эта ссылка является необходимой, поскольку зарегистрированный владелец или фрахтователь по бербоут-чартеру могут опровергнуть эту презумпцию в разное время. |
| A registered duration which exceeded that permitted by law would clearly be ineffective, but the registry would normally be designed to prevent such errors from occurring. | Зарегистрированный срок, который превышает срок, разрешенный законом, несомненно, не будет иметь силы, однако обычно реестр рассчитан на предотвращение таких ошибок. |
| (a) The name(s) and registered address(es) of the party, or parties concerned; | а) название (названия) и зарегистрированный адрес (адреса) соответствующей стороны или сторон; |
| It was a requirement that the air operator certificate holder, registered with the Department of Peacekeeping Operations, maintain the operational control of the aircraft at all times and retain responsibility and accountability for its effective and efficient performance. | Владелец свидетельства оператора воздушного транспорта, зарегистрированный в Департаменте операций по поддержанию мира, должен осуществлять контроль за эксплуатацией летательных аппаратов в течение всего времени и нести ответственность за обеспечение эффективности соответствующей деятельности. |
| There may be different layers of title to one parcel, in which case each title layer registered in the land registry should be counted as a separate title. | На один участок могут существовать различные виды титулов; в этом случае каждый зарегистрированный в земельном кадастре вид титула должен учитываться как отдельный титул. |
| The provisions regarding family reunification only apply when both of the alien spouses or aliens who had contracted a registered partnership were not younger than 21. | Положения, касающиеся воссоединения семей, применяются лишь в том случае, если обоим супругам-иностранцам или обоим иностранцам, заключившим зарегистрированный гражданский брак, исполнился 21 год. |
| The information provided to residents must include details of relevant advocacy and voluntary agencies; the registered proprietor must ensure that residents are free to communicate at all times having regard to his/her well being, safety and health. | Представляемая пациентам информация должна включать в себя подробные сведения о соответствующих информационных и добровольных агентствах; зарегистрированный владелец учреждения должен обеспечить, чтобы пациенты могли свободно общаться в любое время с учетом их благополучия, безопасности и здоровья. |
| In private schemes, this is typically taken care of by a PES administration (or management) entity (either registered as an NGO or trust fund) that has been established specifically to manage the PES. | В случае частных схем этим обычно занимается распорядительный (или управляющий) орган (зарегистрированный либо как НПО, либо как целевой фонд), учрежденный специально для управления системой ПЭУ. |
| This Act applies to Maharashtra and Gujarat and the same principles are reflected in the Madhya Pradesh a registered union with a membership of not less than 25 per-cent workforce in any industry in a local area are recognised as Qualified Unions. | Данный закон применяется в штатах Махараштра и Гуджарат, и аналогичные принципы нашли свое отражение в законодательстве штата Мадхья-Прадеш. "Квалифицированным" союзом может быть признан только зарегистрированный союз с членским составов не менее 25% от числа работающих в любой из отраслей в ограниченном районе. |
| Despite the low number of AIDS cases registered in the State of Kuwait, it has attached great importance at the highest level to combating the disease. | Несмотря на низкий уровень распространения СПИДа, зарегистрированный в Государстве Кувейт, мы придаем большое значение борьбе с этим заболеванием на самом высоком уровне. |
| In 2005, the registered incidence increased for the first time after several years of reported decreases, most notably in the North-Western District (over 50 per cent since 2004). | В 2005 году зарегистрированный показатель распространенности впервые увеличился после нескольких лет сокращения, главным образом в Северо-Западном округе (более чем на 50 процентов с 2004 года). |
| That represented the highest level worldwide that year and more than four times the level registered four years earlier, reflecting a similar increase in opium seizures in the country over the same period. | Это самый высокий уровень изъятий в мире в этом году, более чем в четыре раза превышающий объем, зарегистрированный четырьмя годами раньше, и он тесно связан с аналогичным увеличением объема изъятий опия в стране за тот же период. |
| For example, UNEP contributed $6,000 (registered as an in-kind contribution) and staff time towards the joint UNECE/UNEP publication Your right to a healthy environment: A simplified guide to the Aarhus Convention. | Например, ЮНЕП сделала взнос в размере 6000 долл. США (зарегистрированный в качестве взноса натурой) и в форме трудозатрат персонала по совместной публикации ЕЭК ООН/ЮНЕП Ваше право на здоровую окружающую среду: упрощенное руководство по Орхусской конвенции. |
| However, due to the non-cooperation of a registered United Nations vendor and contractor with the investigation, investigators were unable to fully examine the nature of the scheme. | Однако ввиду того, что зарегистрированный поставщик и подрядчик Организации Объединенных Наций отказался сотрудничать со следствием, следователи не смогли в полной мере изучить характер данной схемы. |