In line with national priorities established by nine countries under the previous African Anti-drug Programme of the European Commission, UNDCP will support national demand reduction action contained in those action plans. |
В соответствии с национальными приоритетами, которые были определены девятью странами в рамках предыдущей Африканской программы борьбы с наркотиками Европейской комиссии, ЮНДКП будет оказывать поддержку национальным мероприятиям по сокращению спроса, предусмотренным в этих планах действий. |
New regional initiatives of the Office, such as precursors control in Central Asia, drug demand reduction, projects on organized crime and activities within the global legal assistance programme have also commenced in Tajikistan. |
В Таджикистане также началось осуществление таких новых региональных инициатив Управления, как контроль над прекурсорами в Центральной Азии, сокращение спроса на наркотики, проекты в области борьбы с организованной преступностью и мероприятия по линии Глобальной программы правовой помощи. |
His delegation also noted with concern the reduction in resources allocated to major programmes C and D, which it regarded as crucial to the enhancement of cooperation activities and the fight against poverty. |
Его делегация с обеспокоенностью отмечает сокращение ресурсов, выделяемых на основные про-граммы С и D, которые, по ее мнению, имеют исключительно важное значение для активизации деятельности в области сотрудничества и борьбы с нищетой. |
I come from Tamil Nadu in India. Mother-to-child transmission programmes initiated nationally show tremendous success in voluntary counselling and testing and in the reduction of HIV transmission from mothers to infants. |
Я родом из индийского штата Тамилнаду. Программы борьбы с передачей ВИЧ от матери ребенку, развернутые на национальном уровне, позволили добиться огромного успеха в деле добровольного обращения населения за консультациями и для сдачи анализов, что привело к сокращению передачи ВИЧ от матери ребенку. |
Finally, he called for increased commitments at the international level to support the efforts of developing countries to improve infrastructure and to alleviate poverty as well as to strive for the reduction of sustainable consumption patterns in the developed countries. |
В заключение оратор призвал активизировать на международном уровне поддержку усилий, предпринимаемых развивающимися странами в целях совершенствования инфраструктуры и борьбы с нищетой, а также добиваться оптимизации устойчивых структур потребления в развитых странах. |
Other areas of research to be encouraged include biological pest reduction methods, the development of agricultural processes tailored to local conditions, the use of by-products and development of high-value organic products. |
К другим направлениям исследований, которые следует поощрять, относятся разработка биологических методов борьбы с вредителями, совершенствование технологии земледелия с учетом местных условий, использование побочных продуктов и разработка высокоценных органических продуктов. |
Have the targets for the reduction of illiteracy mentioned in paragraph 451 of the report been achieved? |
Выполнены ли целевые показатели борьбы с неграмотностью, упоминаемые в пункте 451 доклада? |
A systemic approach that is tied to development and the reduction of poverty is needed in order to address the root causes of conflict. |
Для устранения коренных причин конфликтов требуется системный подход, увязанный с вопросами развития и вопросами борьбы с нищетой. |
This is a basis for significant investment in prevention strategies, as the crime reduction programme in the United Kingdom demonstrates, where a component of the funding is dedicated to assessing success. |
На этой основе осуществляются значительные инвестиции в стратегии предупреждения преступности, о чем свидетельствует программа борьбы с преступностью в Соединенном Королевстве, в рамках которой один из компонентов финансирования конкретно предназначен для оценки результатов. |
This should include promoting the rule of law, justice and security, implementing armed violence reduction strategies, early economic recovery support, rebuilding capacities, building democratic institutions and re-engaging countries in the global architecture without undermining national ownership of strategies. |
Они должны включать содействие восстановлению правопорядка, правосудия и безопасности, принятие стратегических мер борьбы с вооруженным насилием, поддержку скорейшего оживления экономической деятельности, восстановление потенциала, создание демократических институтов и вовлечение стран в глобальную систему без ущерба для их ответственности за осуществление этих стратегий. |
In that regard, the mission found that the MINUSTAH community violence reduction programme continues to play a valuable role in providing advice to the national commission on disarmament, dismantlement and reinsertion, focusing on key areas of the country affected by violence. |
В этой связи миссия отметила, что МООНСГ через свою программу борьбы с насилием на уровне общин продолжает играть ценную роль, оказывая консультативную помощь Национальной комиссии по разоружению, расформированию и реинтеграции, которая сконцентрировала свои усилия в ключевых районах страны, страдающих от насилия. |
The country programme will contribute to the achievement of the Millennium Development Goals for achievement of universal primary education, promotion of gender equality, reduction of child mortality, improved maternal health and fighting HIV/AIDS. |
Страновая программа будет содействовать достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся обеспечения всеобщего начального образования, поощрения равенства мужчин и женщин, сокращения детской смертности, улучшения охраны материнства и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Identifying and allocating existing resources from the establishment, development and emergency budgets for disaster and risk management to greater effect in the realization of sustained risk reduction. |
Определение и выделение имеющихся средств из бюджетов ассигнований на создание структур и развитие, а также из чрезвычайных бюджетов на мероприятия по организации борьбы с бедствиями и управлению рисками с целью повышения эффективности действий по обеспечению устойчивого снижения риска их наступления. |
UNIDO is developing a global project in partnership with FAO, UNEP and other agencies, for the reduction of nitrogen-based pollutants into water bodies to control the ever-increasing eutrophication of these bodies. |
На основе партнерских отношений с ФАО, ЮНЕП и другими учреждениями ЮНИДО разрабатывает глобальный проект сокращения сброса азотных загрязнителей в водоемы в целях борьбы с их постоянно растущей эвтрофикацией. |
We acknowledge that ratio is still unacceptably high but the achievement of that reduction must inspire us to continue fighting to fulfil in Guatemala one of the main Millennium Development Goals of the United Nations. |
Мы признаем, что этот показатель по-прежнему неприемлемо высок, но вместе с тем это снижение должно вдохновлять нас на продолжение борьбы с нищетой в интересах достижения в Гватемале одной из главных целей Организации Объединенных Наций в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Probably due to the lack of technological capabilities, end-of-pipe solutions rather than reduction of waste generation are seen as the major option to control pollution resulting from wastes. |
Может быть, по причине отсутствия технологических возможностей в качестве основного средства для борьбы с загрязнением от отходов рассматриваются меры по их удалению, а не по уменьшению объема получаемых отходов. |
Over the last decade, there has been a significant reduction in the use of active ingredients in pesticides on farms, and an increase in integrated pest management practices. |
За истекшее десятилетие было достигнуто значительное сокращение использования активных ингредиентов в пестицидах на фермах и расширилось использование методов комплексной борьбы с вредителями. |
The conference is expected to produce new and specific mechanisms to assist countries and the international community to implement necessary improvements in risk reduction and disaster management. |
Предполагается, что по итогам этой конференции будут выработаны новые конкретные механизмы оказания помощи странам и международному сообществу в необходимом усовершенствовании систем снижения рисков и борьбы со стихийными бедствиями. |
The fight against crime and drugs was a shared responsibility which required an integrated and balanced approach between supply and demand reduction, as well as a comprehensive strategy combining alternative development, poverty eradication, law enforcement, treatment, rehabilitation and education. |
Совместная ответственность в деле борьбы против преступности и наркотиков требует применения комплексного и сбалансированного подхода для сокращения спроса и предложения, а также широкомасштабной стратегии, включающей в себя такие альтернативы, как развитие, искоренение нищеты, правоприменение, лечение, реабилитация и просветительская работа. |
The national drug-control strategy, supervised by the inter-ministerial committee for drug control, with the involvement of seven non-governmental organizations, had achieved some results in supply and demand reduction and through preventive education. |
Осуществление национальной стратегии борьбы с наркотиками под руководством межминистерского комитета по контролю над наркотиками силами семи неправительственных организаций позволило добиться определенных результатов в деле сокращения предложения и спроса и по линии профилактического просвещения. |
Recognizing that effective demand reduction in developed countries is an essential condition for success in combating illicit drug trafficking and associated crimes; |
отмечая, что реальное сокращение спроса на наркотики в развитых странах является необходимым условием успеха борьбы с незаконным оборотом наркотиков и связанными с ним преступлениями, |
This decrease reflects, among other things, a reduction in counter-narcotics and treatment and rehabilitation, drug treatment and prevention system activities from UNODC headquarters. |
Это снижение отражает, среди прочего, сокращение масштабов мероприятий в сфере борьбы с наркотиками, лечения и реабилитации, лечения и профилактики наркомании, проводимых штаб-квартирой ЮНОДК. |
In collaboration with health advocacy groups, to combat HIV/AIDS, malaria and other diseases, the Association promotes the use of universal precautions and harm reduction approaches in prisons and detention centres. |
В сотрудничестве с группами по пропаганде здорового образа жизни Ассоциация пропагандирует использование в тюрьмах и центрах временного содержания под стражей универсальных мер предосторожности и методик снижения вреда в целях борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа, малярии и других заболеваний. |
Mr. Meredith reiterated the commitment of WHO to the goals of the Stockholm Convention and, in particular, to the reduction of the use of DDT for malaria vector control. |
Г-н Мередит вновь подтвердил приверженность ВОЗ целям Стокгольмской конвенции, и в частности сокращению использования ДДТ для борьбы с переносчиками малярии. |
Despite the associated lengthy negotiations to agree on commitments, the scenario at the international level and the collective global goals are quite clear: the overall reduction of GHG emissions is necessary to halt global warming. |
Несмотря на связанные с этим продолжительные переговоры по согласованию обязательств, сценарий на международном уровне и коллективные глобальные цели являются достаточно ясными: общее сокращение объема выбросов ПГ необходимо для борьбы с глобальным потеплением. |