96.12. Continue its economic and social policies in the framework of Vision 2030 by paying greater attention to programmes for the fight against poverty and the reduction of social inequalities (Algeria); |
96.12 продолжать свою экономическую и социальную политику в рамках "Перспектив на 2030 год", уделяя больше внимания программам борьбы с бедностью и сокращения социального неравенства (Алжир); |
What seems clear, therefore, is that there has been considerable evolution and progress since 1990 in the application of preventive rather than just repressive approaches to crime and violence and that much has been achieved in the actual reduction of crime in a number of countries. |
Таким образом, представляется очевидным, что после 1990 года в области борьбы с преступностью и насилием наблюдались значительная эволюция и прогресс в пользу применения мер предупреждения в противовес чисто карательным подходам и что в ряде стран были достигнуты существенные успехи в деле практического сокращения преступности. |
It emphasized the efforts made by the Government to combat poverty, resulting in a significant reduction of extreme poverty as a result of such social programmes as the Fund for Social Development, the programme of public assistance and the Trust Fund for Basic Needs. |
Она особо отметила усилия правительства в области борьбы с нищетой, которые позволили значительно сократить масштабы крайней нищеты, в частности такие социальные программы, как Фонд социального развития, программа государственной помощи и Целевой фонд для удовлетворения базовых потребностей. |
Peru noted progress made in the reduction of poverty, extreme poverty and social inequality; improved access to education; the promulgation of the law on access to public information and the establishment of a National Truth Commission. |
Перу отметила прогресс, достигнутый в области сокращения нищеты, борьбы с крайней нищетой и социальным неравенством; в улучшении доступа к образованию; в принятии Закона о доступе к общественной информации и создании Национальной комиссии по установлению истины. |
The Dominican Republic was firmly committed to the fight against hunger and poverty and would work to improve and redefine its strategies in order to bring about a significant reduction in inequality, social exclusion and poverty. |
Доминиканская Республика твердо привержена борьбе с голодом и нищетой и будет добиваться улучшения и пересмотра стратегий борьбы с этими явлениями в целях достижения значительного сокращения неравенства, социального отчуждения и масштабов нищеты. |
It has often been pointed out that some goals, for example, reduction in malaria, may be valuable to some countries, for instance in parts of Asia and sub-Saharan Africa, but not to other countries, including transitional economies. |
Как неоднократно указывалось, некоторые из таких целей, в частности касающиеся борьбы с малярией, актуальные для некоторых стран, например, находящихся в некоторых районах Азии и в Африке к югу от Сахары, не являются таковыми для других стран, например стран с переходной экономикой. |
[Aim at arriving at an international consensus on how to measure progress towards achieving international development goals, which could play an important role in strengthening the impact of ODA on the reduction of world poverty;] |
с) [стремиться к выработке международного консенсуса относительно способов количественного анализа прогресса в достижении международных целей развития, который мог бы сыграть важную роль в повышении отдачи ОПР в плане борьбы с нищетой во всем мире]; |
The reduction of poverty in developing countries requires not only debt relief and development assistance, but also changes to global trade rules so as to afford developing countries improved trade opportunities to fuel development and growth. |
Задачи борьбы с нищетой в развивающихся странах требуют не только облегчения налогового бремени и оказания помощи в области развития, но и изменения правил международной торговли, предполагающего расширение возможностей развивающихся стран в торговой сфере в интересах стимулирования развития и роста. |
The reduction or removal of MONUC formed police units would seriously disrupt ongoing programmes to build the capacity of the national police to deal with civil disorder, while depriving MONUC of a non-lethal option to protect its own personnel and facilities in the event of violence. |
Сокращение численности или вывод сформированных полицейских подразделений МООНДРК серьезно подорвет процесс осуществления текущих программ по наращиванию потенциала национальной полиции в деле борьбы с гражданскими беспорядками и одновременно лишит МООНДРК небоевых вариантов защиты своего собственного персонала и структур в случае вспышки насилия. |
The National Council for Crime Prevention set up a department for violence to improve the coordination, with representatives from all relevant Ministries as regards the reduction of violence. |
Национальный совет по предупреждению преступности создал департамент для борьбы с насилием в целях повышения согласованности соответствующих мероприятий, в который вошли представители всех соответствующих министерств, занимающихся данной проблемой. |
India commended Malaysia's effort to reform the legislation on violence against women and to prevent exploitation of children, as well as achievements in women's education, health care, reduction of poverty and inequalities in income and education. |
Индия высоко оценила усилия Малайзии по реформированию законодательства в области борьбы с насилием в отношении женщин и недопущения эксплуатации детей, а также ее достижения в деле предоставления женщинам образования, медицинского обслуживания и сокращения масштабов нищеты и неравенства в доходах и образовании. |
Encourages Member States to ensure that civil society plays a participatory role, where appropriate, through consultation in the development and implementation of drug control programmes and policies, in particular with regard to aspects of demand reduction; |
рекомендует государствам-членам обеспечивать в соответствующих случаях посредством консультаций участие гражданского общества в разработке и осуществлении программ и стратегий борьбы с наркотиками, в частности в том, что касается аспектов сокращения спроса; |
Acknowledging also that these Parties made their initial pledges with regard to green - house gas emission reduction levels to be achieved in the post-2012 period in the context of a comprehensive climate change framework, |
признавая также, что эти Стороны сделали свои первоначальные обещания в отношении уровней сокращения выбросов парниковых газов, которые должны быть достигнуты в период после 2012 года в контексте всеобъемлющих рамок борьбы с изменением климата, |
It aims at the reduction of illicit traffic in opiates including opium poppy cultivation and production and global consumption of heroin and other opiates, and at the establishment of a broad international coalition to combat illicit traffic in opiates. |
Его цель состоит в сокращении масштабов незаконного оборота опиатов, включая культивирование опийного мака, производство и глобальное потребление героина и других опиатов, а также в создании широкой международной коалиции для борьбы с незаконным оборотом опиатов. |
Regarding the reduction of factual inequality by undertaking special measurers, there is a close connection of the Law for Equal Opportunities for Women and Men and the Law for Prevention and Protection against Discrimination, in the part regarding the exceptions against discrimination. |
Что касается сокращения фактического неравенства за счет принятия специальных мер, то между Законом о равенстве возможностей для мужчин и женщин и Законом о предотвращении дискриминации и защите от нее существует тесная связь в части, касающейся исключений в интересах борьбы с дискриминацией. |
Creating more favourable conditions for employment (by legislative interventions and implementation of structural reforms (regarding Flexible forms of employment, Labour cost reduction, Collective bargaining flexibility, fighting against undeclared work); |
создание более благоприятных условий для занятости путем принятия законодательных мер и проведения структурных реформ (в том, что касается гибких форм занятости, сокращения затрат на рабочую силу, гибкого подхода к ведению коллективных переговоров, борьбы с незаявленным трудом); |
Remains concerned about the uneven and insufficient progress achieved in the implementation of the Programme of Action, especially with respect to, inter alia, the alleviation of poverty, combating of hunger, achievement of gender equality and reduction of maternal mortality; |
З. продолжает испытывать беспокойство по поводу недостаточного и неравномерного прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, особенно в отношении, в частности, смягчения остроты проблемы нищеты, борьбы с голодом, достижения гендерного равенства и снижения уровня материнской смертности; |
(This section of the report could address measures on integrated and ecologically sound pest management practices, the misuse of pesticides and the reduction and elimination of reliance on toxic chemical agricultural inputs.) |
(В этом разделе доклада можно было бы рассмотреть меры, касающиеся практики комплексной и экологически безопасной борьбы с вредителями, неправильного применения пестицидов и сокращения или прекращения использования токсичных химических веществ в сельскохозяйственных целях.) |
Stressing the importance of the Award in promoting excellence in the field of population and development for the reduction of poverty and for sustainable development, |
подчеркивая важное значение Премии для пропаганды выдающихся достижений в области народонаселения и развития в рамках борьбы за сокращение масштабов нищеты и обеспечение устойчивого развития, |
Urges all Governments and competent regional organizations to develop a balanced approach within the framework of comprehensive demand reduction activities, giving adequate priority to prevention, treatment, research, social reintegration and training in the context of national strategic plans to combat drug abuse; |
З. настоятельно призывает все правительства и компетентные региональные организации разработать сбалансированный подход в рамках комплексной деятельности по сокращению спроса, отдав надлежащий приоритет профилактической деятельности, лечению, научным исследованиям, социальной реинтеграции и подготовке кадров в контексте национальных стратегических планов борьбы со злоупотреблением наркотиками; |
Believing that optimum effectiveness in drug abuse control would best be achieved through a balanced approach, applying the appropriate emphasis and resources to initiatives involving both demand and supply reduction, and integrating such initiatives into a cohesive and comprehensive strategy, |
считая, что оптимальная эффективность борьбы со злоупотреблением наркотиками может быть наилучшим образом достигнута путем применения сбалансированного подхода, связанного с уделением должного внимания и предоставлением соответствующих ресурсов инициативам, направленным на сокращение как спроса, так и предложения, и включением таких инициатив в последовательную всеобъемлющую стратегию, |
The European Union had adopted in 1995 an action plan to combat drugs which addressed the three key elements of the drug problem: reduction of demand, action to combat illicit trafficking and international action against drugs. |
В 1995 году Европейский союз принял план борьбы со злоупотреблением наркотиками, направленный на решение проблемы наркотиков в трех ее основных аспектах, включая сокращение спроса, борьбу против незаконного оборота наркотических средств и международную борьбу с наркотиками. |
Other representatives and panellists stressed that the reduction of poverty and the enhancement of economic and social development were essential components in combating drug abuse and that the development of sustainable economic systems and of social welfare should go hand in hand. |
Другие пред-ставители и члены групп подчеркнули, что ликви-дация нищеты и усиление экономического и социального развития являются необходимыми ком-понентами борьбы со злоупотреблением нарко-тиками и что развитие устойчивых экономических систем и систем социального обеспечения должно происходить параллельно. |
With regard to malaria control, the number of people suffering from malaria was reduced from 1.8 million in 2004 to approximately 1 million in 2006, which amounts to a 40 per cent reduction in the number of malaria cases. |
Что касается борьбы с малярией, то число людей, страдающих от этой болезни, сократилось с 1,8 миллиона в 2004 году до приблизительно 1 миллиона в 2006 году, то есть число случаев заболеваемости снизилось на 40 процентов. |
The importance of a national strategic response, based on a sound assessment of the nature of the drug abuse problem and facilitating the development of demand reduction programmes, is reflected in the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction. |
В Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики подчеркивается важное значение наличия национальной стратегии борьбы с наркотиками, основанной на надлежащей оценке характера проблемы злоупотребления нарко-тиками и призванной способствовать разработке программ сокращения спроса. |