Risk reduction measures adopted and CDM strategy mainstreamed into plans and policies. |
ё) включение в основное русло планов и политики принятых мер по уменьшению риска и комплексной стратегии борьбы со стихийными бедствиями. |
Through support for regional and national IPM field programmes and related policy reform, FAO contributes to pesticide use reduction and selection of less hazardous products by farmers. |
Поддерживая региональные и национальные полевые программы комплексных методов борьбы с сельскохозяйственными вредителями и соответствующих политических реформ, ФАО содействует уменьшению масштабов использования пестицидов и переходу фермеров на менее опасные продукты. |
In 2005 a comprehensive multi-sectoral National Drug Strategy Master Plan (2005-2010) was launched which focused on four main areas-control and reduction of supply, prevention, treatment and rehabilitation and institutional management framework. |
В 2005 году было начато осуществление межсекторального Национального генерального плана, касающегося Стратегии в области борьбы с наркотиками (20052010 годы), в котором основное внимание уделялось четырем основным направлениям: борьбе с поставками и их сокращению, предупреждению, лечению и реабилитации, а также организационной структуре. |
Technology requirements mandate a particular production or control technology, and can have the advantage of offering well-understood pollution reduction. |
Нормы выбросов обеспечивают определенную степень гибкости, благодаря которой компании могут снижать затраты, к примеру компании имеют стимул к разработке менее дорогостоящих технологий борьбы с выбросами. |
Serious countermeasures adopted in 1995 had contributed to the reduction of cases and to an increase in the recovery and disclosure rates. |
Ряд серьезных мер, принятых в 1995 году для борьбы с этим явлением, способствовали сокращению числа случаев кражи и повышению степени обнаружения похищенных транспортных средств и раскрываемости правонарушений. |
Measures aimed at emission reduction of greenhouse gases, which are incorporated in the GAINS model, could influence abatement potential and costs. |
Меры, направленные на сокращение выбросов парниковых газов, которые включены в модель GAINS, могли бы повлиять на потенциал в области борьбы с загрязнением воздуха и сопутствующие затраты. |
Speakers stressed the need to understand countries' specific vulnerabilities, to integrate disaster response and reduction strategies into poverty and development goals, and to identify policy gaps and priorities. |
Выступавшие подчеркивали необходимость понимания конкретных факторов уязвимости тех или иных стран, комплексного учета стратегий ликвидации последствий бедствий и уменьшения их опасности при формулировании целей борьбы с бедностью и целей в области развития, а также выявления пробелов в политике и политических приоритетов. |
Two of those round-table meetings brought together senior experts in counter-narcotic enforcement and drug demand reduction to focus on a specific geographical area. |
В двух таких совещаниях за круглым столом участвовали старшие эксперты по вопросам принятия практических мер борьбы с наркобизнесом и сокращения спроса на наркотики, которые наметили соответствующие действия в конкретных географических районах. |
At the Expert Round Table for the Caspian Sea and the Caucasian Regions, two working groups convened simultaneously to discuss counter-narcotics enforcement and drug demand reduction in the region. |
На совещании экспертов "за круглым столом", посвященном регионам Каспийского моря и Кавказа, две рабочие группы провели одновременно свои заседания, на которых обсуждались правоохранительные меры борьбы с наркобизнесом и проблемы сокращения спроса на наркотики в этом регионе. |
It is also a major cause of childhood illness and death in high-prevalence settings and creates a formidable hurdle to poverty and hunger reduction. |
Он также является одной из основных причин детской заболеваемости и смертности в странах с высоким уровнем распространенности и создает серьезные препятствия на пути борьбы с нищетой и голодом. |
Particular attention has been accorded to pregnant women, children under 5 and people living in very highly marginalized communities of less than 250 inhabitants, as well as to the beneficiaries of Federal Government extreme-poverty reduction programmes. |
Особое внимание было уделено беременным женщинам, детям в возрасте до пяти лет, населению поселков с высокой маргинализацией численностью менее 250 жителей, а также населению, охваченному программами борьбы с крайней бедностью, осуществляемыми федеральным правительством. |
It should be noted that the Government's efforts to reduce poverty and its consequences, and the wide application of the Strategy on Integrated Management of Childhood Illness seem to be contributing to a further reduction in the scale of protein - energy malnutrition. |
Следует подчеркнуть, что уменьшению распространенности случаев белково-энергетической недостаточности способствовали предпринимаемые правительством меры в области борьбы с нищетой и их результаты, а также общее распространение стратегии комплексного лечения детских болезней. |
To that end, UNDCP launched three programmes in Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, with supporting activities covering legal assistance, precursor controls, demand reduction and advocacy. |
В Казахстане, Кыргыз-стане, Таджикистане и Узбекистане началось осуществление региональной программы сокращения производства героина на основе борьбы с незаконной утечкой прекурсоров и основных химических веществ. |
The eEqual involvement and consideration of women and men is critical for the reduction of vulnerability and the effective management of disasters. |
Равное участие мужчин и женщин и равный подход к ним имеют решающее значение для снижения уязвимости и эффективной борьбы с чрезвычайными ситуациями. |
The most significant contribution to the reduction of under-five mortality is improved control of malaria, Acute Respiratory Infections, diarrhoea; improved personal hygiene, environmental sanitation; and preventive, promotive as well as curative health services. |
Самым значительным вкладом усилий по снижению смертности детей в возраст до пяти лет является совершенствование методов борьбы с малярией, острыми респираторными инфекциями и диареей; повышение уровня личной гигиены, оздоровление окружающей среды; и расширение профилактических, оздоровительных, а также лечебных методов в области здравоохранения. |
In 1998, two expert group meetings on judicial cooperation and prevention of action against money laundering would take place, in addition to the second open-ended working group on demand reduction. |
В 1998 году наряду со вторым совещанием рабочей группы открытого состава по сокращению спроса были бы проведены два совещания групп экспертов по вопросам сотрудничества судебных органов и предупреждения "отмывания" денег и борьбы с ним. |
We note with satisfaction that the Afghan Government proposes integrated strategies to tackle this complex problem based on combating drug-related organized crime, the promotion of alternative livelihoods, the reduction of demand and the strengthening of the rule of law. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что афганское правительство предложило интегрированную стратегию для решения этой сложной проблемы на основе борьбы с организованной преступностью, связанной с наркотиками, содействия созданию альтернативных источников обеспечения средств к существованию, сокращения спроса и укрепления верховенства права. |
During the past year, CARICOM, in cooperation with UNDCP, had taken steps to improve implementation of the 1996 Barbados Programme of Action in the areas of law enforcement, demand reduction, money-laundering and other drug-related criminal activities. |
В прошлом году КАРИКОМ в сотрудничестве с ЮНДКП предприняло шаги по улучшению осуществления Барбадосской программы действий 1996 года в области обеспечения законности, сокращения спроса, борьбы с «отмыванием» денег и другими связанными с наркотиками преступными видами деятельности. |
In addition, the Government had recently created a new ministry to deal with HIV/AIDS, with the reduction in the incidence of MTCT a main area of focus. |
Помимо этого, для борьбы с ВИЧ/СПИДом правительством недавно было создано новое министерство, одним из основных направлений работы которого будет сокращение числа случаев передачи инфекции от матери к ребенку. |
The assistance includes, inter alia, the provision of $10 billion in preferential loans, debt cancellation, reduction of trade tariffs, and medical equipment and antimalarial materials. |
Такая помощь включает, в частности, предоставление 10 млрд. долл. США в виде льготных кредитов, аннулирования задолженности, сокращения торговых тарифов и поставок медицинского оборудования и материалов для борьбы с малярией. |
Therefore, the reduction of ammonia emissions following the land application of slurries and solid manure was an essential foundation of any ammonia emission control policy. |
Поэтому сокращение выбросов аммиака после внесения в почву навозной жижи и твердого навоза является той главной основой, на которой строится любая политика борьбы с выбросами аммиака. |
Angola welcomed the implementation of recommendations related to reduction of poverty, social equality, child labour, the rights of indigenous peoples, promotion of justice and tackling crime and encouraged Brazil to continuing its efforts to combat rural violence. |
Ангола приветствовала выполнение рекомендаций, касающихся сокращения нищеты, достижения социального равенства, а также детского труда, прав коренных народов, содействия оправлению правосудия и борьбы с преступностью, и призвала Бразилию продолжать бороться с насилием в сельских районах. |
Since the reduction in Hg supply is characterised as an up-stream abatement option, the qualitative benefit assessment is estimated as large. Although there will be feedback mechanisms reducing the initial effect. |
Поскольку сокращение поставок ртути характеризуется как вариант борьбы с ее выбросами, относящийся к начальным стадиям круговорота ртути, при качественной оценке выгоды оцениваются как значительные, хотя будут существовать и механизмы обратной связи, уменьшающие первоначальный эффект. |
Malta's Prime Minister also stated that it was imperative that all actors involved in climate-risk reduction take a unified stand on a strategy and action plan to strengthen the resilience of affected countries in building their capabilities to face and adapt to the adverse impact of climate change. |
Премьер-министр Мальты также заявил, что необходимо, чтобы все участники борьбы за уменьшение опасности изменения климата заняли единую позицию в отношении стратегии и плана действий для укрепления потенциала затронутых этим явлением стран по противодействию пагубным последствиям климатических изменений и приспособлению к ним. |
In expected accomplishment (b), delete the words "reduction and combating HIV/AIDS" at the end of the sentence. |
В пункте (Ь) фразу «сокращению масштабов нищеты и борьбы с ВИЧ/СПИДом» заменить словами «проблеме нищеты». |