Increased competition for foreign direct investment and export markets have led to a push for a reduction in real wages and benefits, added labour market flexibility, and an erosion of labour protections and conditions of work. |
Ужесточение борьбы за прямые иностранные инвестиции и рынки сбыта вызвало тенденцию к сокращению реальной заработной платы и льгот, увеличению гибкости рынка труда и ослаблению механизмов охраны труда и ухудшению условий работы. |
In the mid-1990s, members of the Fourth World Volunteer Corps based in West Africa were faced with requests for money from very poor families, whose difficulties were exacerbated by a reduction in public development aid and investment in the fight against poverty. |
В середине 90х годов члены Добровольческого корпуса Движения «Четвертый мир», базирующегося в Западной Африке, получали запросы об оказании финансовой помощи от очень бедных семей, положение которых осложнялось сокращением государственной помощи на цели развития и инвестиций на цели борьбы с нищетой. |
A range of investment projects will be considered including demand side and supply side, energy efficiency, renewable energy, electric power, clean coal technology and other GHG emissions reduction techniques such as coal mine methane abatement. |
Будет рассмотрен целый ряд инвестиционных проектов, учитывающих аспекты спроса и предложения, энергоэффективности, использования возобновляемых источников энергии, электроэнергетики, чистых угольных технологий и других методов сокращения выбросов ПГ, в частности методы борьбы с метаном на угольных шахтах. |
Aiming to encourage greater attention to the production and use of spirulina for the reduction of hunger and poverty and to combat the food crises, |
стремясь способствовать привлечению большего внимания к выращиванию и использованию спирулины для сокращения масштабов голода и нищеты и для борьбы с продовольственными кризисами, |
The project provides an integrated framework for strengthening early warning systems in the region, recognizing the need to develop the tsunami early warning system within the context of multiple hazards, disaster management capacities and risk reduction. |
Проект служит комплексной основой для укрепления систем раннего предупреждения в регионе; при его разработке учитывалась необходимость создания системы раннего предупреждения о цунами с учетом множественных рисков, технические возможности для борьбы со стихийными бедствиями и важность уменьшения их опасности. |
The report of the Secretary-General on the centrality of employment to poverty eradication (A/60/314) had noted that the growth of agricultural productivity was the strongest predictor of the reduction of extreme poverty. |
В докладе Генерального секретаря о ключевой роли занятости в деле борьбы за искоренение нищеты (А/60/314) было отмечено, что рост продуктивности сельского хозяйства является решающей предпосылкой сокращения масштабов крайней нищеты. |
128.32 Ensure the integration and effective implementation of strategies on drop-out rate reduction, child labour elimination and poverty alleviation (Viet Nam); |
128.32 обеспечить интеграцию и эффективное осуществление стратегий в области сокращения процента детей, бросающих учебу в школах, искоренения практики использования детского труда и борьбы с нищетой (Вьетнам); |
The overall goal is the prevention of mortality and the reduction in morbidity and social and economic loss caused by malaria through the progressive improvement and strengthening of local and national capabilities for malaria control at national, district and community levels. |
Общая цель состоит в предупреждении смертности и сокращении заболеваемости и социально-экономического ущерба от малярии на основе прогрессивного совершенствования и укрепления местного и национального потенциалов в области борьбы с малярией на национальном, районном и общинном уровнях. |
Regulations concerning the implementation of the principles of "emission reduction" and "standstill", which are set out in the policies for pollution control of the Government of the Netherlands, are closely related to technological requirements. |
Правила, касающиеся принципов "сокращения выбросов" и "ненанесения ущерба", которые учитываются в политике правительства Нидерландов в области борьбы с загрязнением, тесно связаны с техническими требованиями. |
Furthermore, in consultation with the relevant agencies and with the assistance of UNDCP, it had formulated a master plan for drug abuse control with the aim of securing a steady reduction in drug-related problems in Sri Lanka. |
Кроме того, в консультации с соответствующими органами и при содействии МПКНСООН он разработал генеральный план борьбы со злоупотреблениями наркотиками, имея в виду обеспечить постоянное снижение проблем, порождаемых наркотиками в Шри-Ланке. |
Furthermore, WHO prepared a position paper on its approach to demand reduction as a contribution to the Inter-Agency Meeting on Coordination in Matters of International Drug Abuse Control, as well as audio-visual presentations on the prevention of alcohol and drug abuse for use in primary health-care settings. |
Кроме того, ВОЗ подготовила справочный документ о ее подходе к проблеме сокращения спроса на наркотики для межучрежденческого совещания по координации международной борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами, а также различные аудиовизуальные материалы по проблеме предупреждения алкоголизма и наркомании для использования в рамках первичной медико-санитарной помощи. |
There was also a close interrelationship between poverty and unemployment programmes with regard to the alleviation of rural poverty, the reduction of disparities between rural and urban indicators and the crucial importance of maternal and child health care services. |
Оратор подчеркивает далее тесную взаимозависимость, существующую между нищетой и программой борьбы с безработицей применительно к борьбе с сельской нищетой и сокращением разрыва между показателями сельских и городских районов, а также исключительную важность услуг в области охраны здоровья матери и ребенка. |
In virtually all countries, there is a lack of understanding of the benefits of the use of space technologies in supporting risk reduction and disaster management activities, especially by disaster managers and civil protection agencies. |
Практически во всех странах не в полной мере сознаются те выгоды, которые связаны с использованием космических технологий для поддержки деятельности по уменьшению опасности и борьбе со стихийными бедствиями, особенно среди лиц и учреждений, занимающихся вопросами борьбы со стихийными бедствиями и гражданской обороны. |
The benefits to society of the use of space technology in disaster management relate to its cost-effective use in the reduction of the impacts, both long-term and short-term, of disasters. |
Выгоды для общества применения космической техники для борьбы со стихийными бедствиями связаны с рентабельностью ее использования при сокращении ущерба от стихийных бедствий как в долгосрочной, так и в краткосрочной перспективе. |
During the major review on strategies and policies for air pollution abatement in 1994, Parties were requested to submit national emission projections for the years 2000, 2005 and 2010, based on current reduction plans reflecting the politically determined intention to reach specific targets. |
В ходе проведения широкого обзора стратегий и политики в области борьбы с загрязнением воздуха в 1994 году Сторонам было предложено представить национальные прогнозы выбросов на 2000, 2005 и 2010 годы на основе текущих планов сокращения выбросов, отражающих решимость в политическом плане обеспечить достижение конкретных целевых показателей. |
To guarantee sustainable economic development so as to steer the country towards a meaningful reduction of social inequities, by implementing a development model that forges a harmonious relationship with nature. |
З. Обеспечение устойчивого экономического развития, необходимого для борьбы с социальной несправедливостью, посредством претворения в жизнь модели развития, способствующей установлению гармоничного отношения с природой. |
MINUSTAH, in conjunction with the National Commission on Disarmament, has helped to establish community violence reduction and development committees in some of the volatile districts of Port-au-Prince, including Bel-Air, and has followed up with disarmament and reinsertion efforts where opportunities exist. |
Совместно с Национальной комиссией по разоружению МООНСГ помогла создать «общинные комитеты по вопросам борьбы с насилием и развития» в некоторых из неспокойных районов Порт-о-Пренса, включая Бель-Эр, и, там, где для этого существовали возможности, предприняла усилия по разоружению и реинтеграции. |
Somewhat greater progress has been made in other aspects of poverty, including health care, child and maternal mortality, hunger reduction, access to education, and access to safe water and sanitation. |
Несколько больший прогресс был достигнут в связи с другими аспектами нищеты, в том числе в области здравоохранения, детской и материнской смертности, борьбы с голодом, доступа к образованию и доступа к безопасной воде и санитарии. |
The only solution - whether in the struggle against terrorism, drug- trafficking and organized crime; in the protection of our environment and our collective health; or in the promotion of security through disarmament or the reduction of poverty - is a concerted and united global effort. |
Единственное решение проблемы борьбы с терроризмом, с распространением наркотиков, с организованной преступностью, вопросов защиты окружающей среды и нашего коллективного здоровья, содействия безопасности посредством разоружения, борьбы с нищетой предоставляют только согласованные и скоординированные глобальные действия. |
At the national level, that decision had been expressed in the processes of trade liberalization, privatization, macroeconomic stabilization, modernization of the public sector, combating corruption, reduction or elimination of public deficits and more efficient use of public resources. |
На национальном уровне эта решимость находит свое воплощение в процессах либерализации торговли, приватизации, макроэкономической стабилизации, модернизации государственного сектора, борьбы с коррупцией, сокращения или ликвидации дефицита государственного бюджета и более эффективном использовании государственных ресурсов. |
Combating corruption was one of the country's priorities, and substantial efforts had been made to improve its capacity to fight crime and corruption, which had led to a significant reduction in the level of corruption. |
Борьба с коррупцией является одной из первоочередных задач ее страны, которая прилагает целенаправленные усилия по укреплению своего потенциала в области борьбы с преступностью и коррупцией, что позволило существенно снизить уровень коррупции. |
The Meeting also noted the importance of such a discussion, as in some situations, once an emergency had been successfully dealt with, there was no follow-up with regard to what improvements could have been made in the use of space applications for disaster management and reduction. |
Совещание отметило также важное значение такого обсуждения, поскольку иногда после успешного урегулирования той или иной чрезвычайной ситуации не принимается никаких последующих мер с целью рассмотреть вопрос о том, как можно более эффективно использовать прикладные космические технологии для борьбы с бедствиями и уменьшения их опасности. |
Mr. Ball pointed out the limitations of the database, noting it was not intended to provide marginal costs of reduction, costs per ton of pollutant, or to indicate remaining control potential. |
Г-н Болл указал на недостатки базы данных, отметив, что она предназначалась для получения предельных затрат на сокращение выбросов, удельных затрат на тонну загрязнителя или для того, чтобы определить неиспользованный потенциал для борьбы с выбросами. |
From an institutional point of view, cooperation between conventions in Cuba take place within the Committee on the Environment, a body whose work is related to the development of policies to integrate environmental management, pollution reduction and environmental education. |
С институциональной точки зрения сотрудничество между конвенциями на Кубе осуществляется в рамках Комитета по окружающей среде, работа которого связана с разработкой политики, обеспечивающей интеграцию вопросов комплексного управления окружающей средой, борьбы с загрязнением и экологического образования. |
NAPs should promote best practices of sustainable soil and water management, effective watershed management and erosion control, control of soil salinization and reduction of nitrate pollution of the ground water. |
В рамках НПД следует поощрять передовой опыт устойчивого управления почвенными и водными ресурсами, эффективного управления водосборными бассейнами и эффективной борьбы с эрозией, ограничения масштабов засоления почв и уменьшения нитратного загрязнения подземных вод. |