IFRC was committed to achieving the objectives and recommendations contained in the Secretary-General's reports and supported the recommendations to strengthen regional, national and community risk reduction, disaster preparedness and response. |
МФККП готова добиваться целей, поставленных в докладах Генерального секретаря, и следовать их рекомендациям, и поддерживает рекомендации по укреплению мер по уменьшению риска, готовности к стихийным бедствиям и борьбы с ними на региональном, национальном и местном уровнях. |
Nuclear disarmament, non-proliferation, counter-terrorism, and civil nuclear-energy risk reduction are inextricably connected, and they call for sustained commitment around a comprehensive agenda, and detailed argument. |
Вопросы ядерного разоружения, нераспространения ядерного оружия, борьбы с терроризмом и сокращения риска ядерной энергетики тесно переплетены, и для их решения необходимо постоянное стремление в рамках подробного плана и детальные обсуждения. |
In Malaysia, best practices from HIV/AIDS interventions in tsunami-affected areas, such as harm reduction and prevention of mother-to-child transmission have contributed to the National Strategic Plan on HIV/AIDS. |
В Малайзии реализации Национального стратегического плана борьбы с ВИЧ/СПИДом способствовали передовые практические методы, применявшиеся в ходе мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом в пострадавших от цунами районах, такие, как методы смягчения последствий инфицирования и предотвращения передачи вируса от матери к ребенку. |
In the area of disaster management and risk reduction, we believe that humanitarian and development organizations should work together and strengthen coordination so that they may make better use of lessons learned. |
Что касается борьбы со стихийными бедствиями и деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий, то мы считаем, что гуманитарные организации и организации в области развития должны работать сообща и укреплять координацию своих усилий, чтобы лучше использовать накопленный опыт. |
Control and production conformity and in-use vehicle performance are important in ensuring that the reduction potential of emission standards is achieved in practice. / In Regulation No 83, there is already an extra-urban cycle (max. speed 120 km/h). |
Меры борьбы с загрязнением, соответствие производства и рабочие характеристики транспортных средств, находящихся в эксплуатации, важны для обеспечения практической реализации потенциальных возможностей использования стандартов в области выбросов в целях их сокращения. |
That system included supportive arrangements to encourage women to attend university, including a reduction of the grade point average requirement from 3.5 to 3 for women and the provision of tutorials. |
Конституция стала результатом борьбы эфиопских женщин, которые доказали, что в почти патриархальном обществе они могут бороться за свои права, которые были закреплены в Конституции. |
It recognizes the progress that has been achieved, while acknowledging persisting and new challenges with respect to demand and supply reduction and with respect to money-laundering and promoting judicial cooperation. |
В заявлении признается достигнутый прогресс и констатируется сохранение трудностей и появление новых проблем в области сокращения спроса и предложения, борьбы с отмыванием денежных средств и развития сотрудничества в судебной сфере. |
The national strategy on gender equality and the reduction of gender-based and domestic violence for 2011-2015 was focused on strengthening institutional and legal mechanisms, increasing women's participation in decision-making and bringing about the economic empowerment of girls and women. |
В Национальной стратегии в области обеспечения гендерного равенства и борьбы с бытовым насилием в период 2011 - 2015 годов особое внимание уделяется укреплению институциональных и правовых механизмов, поощрению участия женщин в процессах принятия решений и расширению экономических прав и возможностей женщин и девочек. |
These routine services must be complemented with supplemental immunization activities to achieve an adequate and timely reduction of the disease burden, especially among the most disadvantaged populations. |
обеспечит свое всестороннее участие в разработке глобальной политики для ГАВИ, в области борьбы с СРН и корью и в отношении «недоиспользуемых» и новых вакцин. |
for the reduction of air pollution, it will implement gasification, ecologization of urban public transportation, and support for the development of integrated transportation; |
в целях борьбы с загрязнением воздуха оно будет стимулировать газификацию и повышение экологической чистоты государственного общественного транспорта, а также поддерживать развитие комплексных транспортных систем; |
Stressing the legislative and juridical aspects in combating AIDS leads to a reduction in participation in AIDS programmes and an increase of patients' isolation, and non-access to the programmes. |
Ужесточение законодательного и правового регулирования борьбы со СПИДом ведет к сокращению участия в программах борьбы со СПИДом и усугублению изолированности больных, затрудняя при этом доступ к существующим программам. |
Focusing on terrorism to the exclusion of other issues, and emphasizing the military response to it, will not bring prosperity and peace, or even a significant reduction in the number of attacks. |
Отказ от решения других задач ради борьбы с терроризмом, особенно военными мерами, не принесет ни благ, ни мира, ни существенного сокращения числа атак. |
He declared his agreement with the objectives of reduction of the deficit and of the debt and of the struggle against waste, but also his opposition to any policy which would prevent economic recovery. |
Он выразил свое согласие с задачами сокращения дефицита и долгов и борьбы с растратами, но также свое неприятие любого курса, который препятствует восстановлению экономики. |
To control pollution from two-stroke engines, several measures were taken which include reduction in fuel sulphur, improvements in fuel injection systems, use of gaseous fuels (LPG/ CNG) and improved after treatment systems. |
Для борьбы с загрязнением, приходящимся на долю двухтактных двигателей, был принят ряд мер, включая снижение содержания серы в топливе, усовершенствование систем впрыска топлива, использование газообразного топлива (СНГ/СПГ) и усовершенствование системы последующей обработки отработавших газов. |
The course, which was aimed at the Southern Africa Development Corporation Community? region, focused on management, including risk and vulnerability reduction, of forest, grassland and savannas fire disasters caused by human and natural activities. |
Эти курсы, ориентированные на регион, охваченный деятельностью Корпорации развития для южной части Африки, были посвящены главным образом вопросам борьбы с лесными, пастбищными и саванными пожарами, вызванными деятельностью человека и естественными причинами, включая уменьшение рисков и уязвимости. |
Improve physical health, cognitive development and learning readiness of children (e.g. through school meals, anaemia and IDD reduction, anti-helminths) |
Улучшение физического здоровья, когнитивного развития и готовности детей к обучению (например, путем организации питания в школах, сокращения случаев анемии и ЙДЗ и борьбы с гельминтозом) |
Therefore, in high transmission countries which have achieved a marked reduction in malaria transmission through intensive malaria control, a new consolidation period should precede a decision to move to malaria elimination. |
Поэтому в странах с высокими показателями передачи, добившихся значительного ее снижения с помощью активных мер борьбы с малярией, прежде чем переходить к полной ликвидации малярии требуется закрепить уже достигнутые успехи. |
Participation in the regional seminar on the reduction of vulnerability to the HIV/AIDS pandemic, organized by UNAIDS in Tunis, Tunisia, in October 2005: presentation of the teaching manual on the prevention of AIDS, produced with support from the Global Fund to fight HIV/AIDS. |
Участие в региональном семинаре по вопросу об уменьшении уязвимости перед пандемией ВИЧ/СПИДа, организованном Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в октябре 2005 года в Тунисе: презентация пособия по предупреждению СПИДа, подготовленного при содействии Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
In the early 1990s, with the closing of many lignite-fired power stations and many other significant emitters such as iron and steel works and other industrial plants and the implementation of effective abatement technologies, a second reduction in particulate base cation emissions took place. |
В начале 1990-х годов с закрытием многих электростанций, работающих на буром угле, и многих других предприятий - крупных источников выбросов, таких, как металлургические заводы и промышленные предприятия, а также внедрением эффективных технологий борьбы с выбросами произошло второе сокращение эмиссий катионов оснований с частицами. |
Which of the following measures/institutions have been adopted by the country to address the threat from corruption inside domestic law enforcement agencies with a mandate for drug supply reduction? |
Какие из перечисленных ниже мер/институтов в вашей стране предназначены для борьбы с угрозой коррупции в национальных правоохранительных органах, уполномоченных заниматься сокращением предложения наркотиков? |
In the MOZIZA Project, a partnership between Mozambique, Zimbabwe and South Africa, a significant reduction in malaria cases has been realized for the period 2000-2010 by using indoor residual spraying with DDT as the main strategy. |
В рамках проекта МОЗИЗА - партнерства между Мозамбиком, Зимбабве и Южной Африкой - за период 2000 - 2010 годов значительное сокращение заболеваемости малярией было достигнуто за счет опрыскивания поверхностей внутри помещений ДДТ, что стало основной стратегии борьбы с малярией. |
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies had committed to allocating up to 10 per cent of all funding received for emergency appeals to risk reduction and encouraged other agencies to do the same. |
Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца обещала выделить до 10 процентов от общего объема всех финансовых поступлений, предназначенных на цели оказания помощи в рамках чрезвычайных призывов, на осуществление мероприятий в области борьбы с бедствиями, и призывает другие учреждения поступить таким же образом. |
He also stresses the importance of warding off the impact of racist and xenophobic political platforms through greater democratic vigilance and efforts to combat the criminalization of immigration and asylum and the reduction of these problems to a security issue. |
Он также подчеркнул важность борьбы с широким распространением расистских и ксенофобных политических платформ за счет повышения степени демократической бдительности и борьбы с криминализацией иммиграции и вопроса о предоставлении убежища, а также его рассмотрения исключительно с точки зрения соображений безопасности. |
With liberalisation and competition, market share reduction in sectors open to competition may be inevitable, take-or-pay contracts may come under threat and some assets may be stranded. |
В контексте либерализации рынков и конкурентной борьбы рыночная доля в секторах, открытых для конкурентной борьбы, может неизбежно уменьшиться, возможность использования договоров типа "бери или плати" будет поставлена под угрозу, и некоторые активы могут быть блокированы. |
Notwithstanding progress in the implementation of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative and the provision of substantial debt relief by bilateral official creditors, achieving long-term debt sustainability and at the same time a reduction in poverty remains a major problem for many low-income countries. |
Многие страны-получатели указывают на трудности, с которыми они сталкиваются в выполнении условий, с которыми увязывается приток ОПР и облегчение долгового бремени, и в осуществлении сложного процесса подготовки и практической реализации документов о стратегиях борьбы с нищетой. |