Governments should ensure that training on the principles of reduction of drug demand is integrated into the training programmes of all law enforcement agencies for officials who are responsible for the enforcement of legislation to combat drug abuse and trafficking. |
Правительствам следует обеспечивать, чтобы тема принципов сокращения спроса на наркотики была включена в учебные программы всех правоохранительных учреждений для сотрудников, отвечающих за применение законодательства в целях борьбы со злоупотреблением наркотиками и их оборотом. |
In response to the transport ministers' request at the International Transport Forum in 2008, the World Forum agreed that, regarding abatement of global warming and reduction of CO2 emissions, a possible short-term strategy for transport could be to focus on energy efficiency and sustainable biofuels. |
В ответ на высказанную министрами транспорта на Международном транспортном форуме в 2008 году просьбу Всемирный форум решил, что в целях борьбы с глобальным потеплением и сокращения выбросов СО2 возможную краткосрочную стратегию для транспорта можно было бы сосредоточить на энергоэффективности и устойчивых видах биотоплива. |
The current high number and recurrence of such violent conflicts is a powerful reminder that conflict prevention is an integral part of the quest for social progress, development and the reduction of poverty. |
Наблюдаемая ныне высокая частота и повторяемость таких вооруженных конфликтов - веское напоминание о том, что предотвращение конфликтов является неотъемлемой частью борьбы за социальный прогресс, развитие и сокращение бедности. |
There is a reduction of three posts at the "L" level as a result of an innovative, internal restructuring of the Global Programme against Money Laundering; |
Благодаря конструктивной внутренней перестройке Глобальной программы борьбы с отмыванием денег были сокращены три поста уровня "М"; |
UNDCP gave particular attention to assisting Governments in improving judicial cooperation in countering the world drug problem, in particular by providing training to law enforcement personnel, national administrations, judges, magistrates and prosecutors, as well as personnel working in the field of demand reduction. |
ЮНДКП уделяла особое внимание оказанию помощи прави-тельствам в совершенствовании сотрудничества в правоохранительной области в целях борьбы с миро-вой проблемой наркотиков, в частности путем обес-печения подготовки сотрудников правоохранитель-ных органов и национальных административных органов, судей, магистратов и прокуроров, а также лиц, работающих в области сокращения спроса. |
Confirming the links between effective national AIDS programmes, safer behaviour, and a reduction in HIV transmission is expected to provide a better understanding of why some programmes are more effective than others. |
Предполагается, что подтверждение связей между эффективными национальными программами борьбы со СПИДом, безопасным поведением и сокращением масштабов распространения ВИЧ обеспечат более глубокое понимание того, почему одни программы более эффективны, чем другие. |
He stressed the importance of keeping the database flexible enough to allow for the inclusion of new technologies for pollution abatement and energy-saving measures in the coming years, as well as to allow for the reduction in costs over time for any given technology. |
Он подчеркнул важность сохранения достаточной гибкости баз данных, с тем чтобы имелась возможность в предстоящие годы включать в них новые технологии борьбы с загрязнением и энергосберегающие меры, а также сокращать во времени затраты по любой данной технологии. |
Decentralize responsibilities for disaster risk management and risk reduction to sub-national authorities and communities, as appropriate, and encourage and empower local and vulnerable communities, including women, to participate in related decision-making processes. |
Децентрализация ответственности в области борьбы с бедствиями и уменьшения их опасности до соответствующего уровня субнациональных властей и местных сообществ, а также стимулирование и расширение возможностей местных и уязвимых сообществ, включая женщин, в участии в соответствующих процессах принятия решений. |
The National AIDS Programme has continued to be implemented according to the principles of the prevention of the transmission of the virus and the reduction of the social and personal consequences of HIV-infection. |
В соответствии с принципами профилактики передачи вируса и сокращения социальных и личных последствий инфицирования ВИЧ, в стране продолжается осуществление Национальной программы борьбы со СПИДом. |
We agree with the recommendation favouring, in accordance with existing commitments, the provision of international assistance towards fulfilment of the New Partnership for Africa's Development programme, specifically as regards the reduction of the debt burden and fighting HIV/AIDS. |
Согласны с рекомендацией в пользу оказания, в соответствии с имеющимися обязательствами, поддержки международным сообществом выполнения программы Нового партнерства в интересах развития Африки, в частности в сфере облегчения долгового бремени, борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Indeed, it is essential to emphasize that that Programme of Action has been the principle reference document for the Togolese Government, one that has allowed us to solve our population problems and that has thereby contributed to the reduction of poverty in all areas. |
Более того, важно подчеркнуть, что эта Программа действий стала для правительства Того главным документом, который позволяет ему решать проблемы в области народонаселения в стране, что способствует ведению борьбы с нищетой во всех областях. |
Since the poorest segments of the population include a disproportionate number of women, the elimination of social and economic discrimination against women is a prerequisite for the reduction of poverty in our countries, the promotion of economic growth and the attainment of rational population policies. |
Поскольку беднейшие слои населения включают непропорционально большое число женщин, искоренение социально-экономической дискриминации в отношении женщин является необходимым условием для борьбы с бедностью в наших странах, достижения экономического развития и рациональной политики в области народонаселения. |
Vertical transmission reduction programs will be carried out in 29 locations in hospitals and health centers, with expansion of the counseling and testing network, which increased from 11 units in 2004 to 211 in 2008. |
Программы борьбы с вертикальной передачей вируса будут осуществляться в госпиталях и клиниках в 29 населенных пунктах одновременно с расширением сети консультаций и лабораторий, число которых увеличилось с 11 в 2004 году до 211 в 2008 году. |
Such "energy poverty" has a serious impact on living standards and productivity, and a direct impact on rural poverty, and is therefore a central aspect in strategies for the reduction of rural poverty. |
Такая "энергетическая бедность" имеет серьезные последствия для жизненного уровня и производительности труда, а также непосредственно сказывается на сельской бедности и поэтому составляет центральный аспект стратегий борьбы с сельской бедностью. |
This concept has gained in relevance in the intervening years as the global commitment to the reduction of poverty, as embodied in the Millennium Development Goals (MDGs), has underscored the critical importance of promoting economic growth as a vehicle for wealth creation and social progress. |
За прошедшие годы эта концепция стала актуальной, поскольку глобальная приверженность делу борьбы с нищетой, как это закреплено в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), подчеркнула огромное значение содействия экономическому росту как движущей силы создания материальных ценностей и обеспечения социального прогресса. |
Viet Nam has implemented various programmes and strategies, such as the WHO Framework Convention on Tobacco Control, national strategies on nutrition and other policies on the reduction of alcohol abuse and for the prevention of a number of non-communicable diseases. |
Вьетнам реализует различные программы и стратегии, такие как Рамочная конвенция ВОЗ по борьбе против табака, национальные стратегии в области питания и другие методики, касающиеся борьбы со злоупотреблением алкоголем и профилактики ряда неинфекционных заболеваний. |
This approach will be taken forward in the framework of the joint programme currently under development with UNDP and the Ministry of Justice and Public Security, in order to maximize impact of the United Nations assistance in police, justice, corrections and violence reduction. |
Такой подход будет внедряться в рамках осуществления программы, которая разрабатывается в настоящее время совместно с ПРООН и министерством юстиции и общественной безопасности, в целях обеспечения максимальной эффективности помощи, предоставляемой Организацией Объединенных Наций органам полиции, системе правосудия и исправительным учреждениям в области борьбы с насилием. |
The need to consolidate the still fragile global economic situation, the need to improve the reduction of poverty and the need to redouble efforts for the achievement of the Millennium Development Goals were emphasized in many statements. |
Необходимость укрепления все еще хрупкой глобальной экономической ситуации, необходимость активизации борьбы с нищетой и необходимость удвоения усилий по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия - об этом говорилось во многих выступлениях. |
While awareness campaigns and other mechanisms help to reduce the pool of potential trafficking victims or smuggled migrants, demand reduction programmes help to reduce the flow of trafficked persons. |
Если благодаря разъяснительной работе и другим механизмам удается сократить число потенциальных жертв торговли людьми или незаконной миграции, то программы борьбы со спросом способствуют сокращению потока лиц, являющихся объектом торговли. |
In the area of general health education and promotion, various information campaigns and projects are undertaken, such as campaigns on noise, health nutrition, weight reduction, tobacco consumption, and sun protection. |
В области общего санитарного просвещения и пропаганды осуществляются различные информационные кампании и проекты, такие как кампании по вопросам борьбы с шумом, здорового питания, снижения веса, потребления табачных изделий и защиты от солнца. |
The theme of "vulnerability, risk reduction and disaster management" is included in the multi-year programme of work of the Commission on Sustainable Development in 2014-2015, and as a cross-cutting theme throughout the programme. |
Тема "уязвимости, уменьшения риска и борьбы с бедствиями" включена в многолетнюю программу работы Комиссии по устойчивому развитию на 2014-2015 годы и является межсекторальной темой в рамках этой программы. |
UNIDO projects in the areas of the environment, public health, pollution reduction, energy and industry and industrial competitiveness were vital for Mexico's economic and social development. |
Проекты ЮНИДО в области экологии, здравоохранения, борьбы с загрязнением окружающей среды, энергетики и промышленности, а также создания конкуренто-способной промышленности имеют жизненно важное значение для экономического и социального развития Мексики. |
Success in counteracting terrorism in all its forms and manifestations, international crime, illicit arms transfers, and illicit drug production, consumption and trafficking also depends on the establishment of lasting peace and the reduction of sources of tension. |
Для борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях, с международной преступностью и незаконными поставками оружия, а также с незаконными производством, потреблением и оборотом наркотиков необходимо прилагать усилия по обеспечению прочного мира и ликвидации очагов напряженности. |
In the context of HIV and harm reduction, this demands implementation of harm-reduction services in places of detention even where they are not yet available in the community, as the principle of equivalence is insufficient to address the epidemic among prisoners. |
В контексте ВИЧ и снижения вреда для этого требуется внедрить услуги по снижению вреда в местах заключения даже там, где они еще недоступны для общества, поскольку принципа равенства недостаточно для борьбы с эпидемией среди заключенных. |
The undertaking by the Government of Afghanistan to update the national drugs control strategy during 2010, which will include targeted programmes of agricultural development and the reduction of poppy cultivation; |
обязательство правительства Афганистана внести в 2010 году изменения в национальную стратегию борьбы с наркотиками, дополнив ее целевыми программами развития сельского хозяйства и сокращения посевов мака; |