UNICEF and WHO intensified their support to the Government of Egypt when, in 1992, at the end of USAID support, there was a reduction in communication activities relating to the national diarrhoeal diseases control programme. |
ЮНИСЕФ и ВОЗ активизировали свою поддержку правительства Египта, когда в 1992 году после прекращения поддержки со стороны ЮСАИД наметилось сокращение масштабов мероприятий в области коммуникации, связанных с осуществлением национальной программы борьбы с диарейными заболеваниями. |
As the Economic and Social Council again emphasized at its session last July, the reduction of demand is one of the key objectives of the campaign against drugs and drug abuse. |
Как было вновь подчеркнуто на сессии Экономического и Социального Совета, прошедшей в июле этого года, сокращение спроса является одной из ключевых целей кампании борьбы с наркотиками и наркоманией. |
In that connection, it pointed out that Indonesia had been a sponsor of the resolution entitled "Integration of demand reduction initiatives into a cohesive strategy to combat drug abuse", which the Commission on Narcotic Drugs had adopted at its thirty-eighth session in March 1995. |
В этой связи она напоминает о том, что Индонезия была автором резолюции "Включение инициатив по сокращению спроса в последовательную стратегию борьбы со злоупотреблением наркотиками", которую Комиссия по наркотическим средствам приняла на своей тридцать восьмой сессии в марте 1995 года. |
Measures had been taken in his country to implement the Platform for Action, giving priority to the reduction of poverty, the fight against violence and discrimination in the workplace, and the improvement of health services. |
В его стране принимаются меры по осуществлению Платформы действий с уделением первоочередного внимания вопросам сокращения масштабов нищеты, борьбы с насилием и дискриминацией на рабочих местах и улучшения медицинского обслуживания. |
In terms of specific support for drug-related programming, UNICEF would continue to develop national and regional capacities to protect the rights of all children, particularly the disadvantaged, focusing primarily on demand reduction. |
Что касается конкретных форм поддержки в деле составления программ борьбы с наркотиками, то ЮНИСЕФ будет и в дальнейшем заниматься укреплением национального и регионального потенциала в области защиты прав всех детей, особенно обездоленных, уделяя первоочередное внимание проблеме сокращения спроса на наркотические средства. |
A combination of factors (low oil prices, intensified competition in the utility sector, shutdown of old, less efficient plants, and lower energy demand) have resulted in a reduction of this capacity to over 7,000 MW. |
Однако совокупность различных факторов (низкие цены на нефть, активизация конкурентной борьбы в секторе коммунально-бытового обслуживания, закрытие старых менее эффективных предприятий и меньший спрос на энергию) обусловила снижение этого показателя до более чем 7000 МВт. |
In addition, a goal against which progress in the fight against HIV/AIDS can be readily measured will be established, possibly relating to the reduction of new infections among teenage girls. |
Кроме того, будет обозначена цель, на основе которой можно будет свободно определять прогресс в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, связанный, возможно, с сокращением числа вновь инфицированных девушек в возрасте 13-19 лет. |
The core issue will, of course, be the intensification of drug cooperation in these two regions, particularly in the fields of information and the reduction of demand. |
Конечно, главным вопросом будет активизация сотрудничества в деле борьбы с наркотиками в этих двух регионах, особенно в сфере информации и сокращения спроса. |
This is the first agreement in the history of the United Nations in which the issue of demand reduction is deemed of vital importance for the integrated approach to and fight against drug-related crime. |
Это первое соглашение в истории Организации Объединенных Наций, в котором проблеме сокращения спроса на наркотики придается исключительно важное значение с точки зрения выработки комплексного подхода к решению проблемы, связанной с наркотиками преступности и борьбы с ней. |
Indeed, this is the first time that commitments of this scope, dealing with the reduction of both supply and demand in the struggle against narcotic drugs, will be taken on a global scale. |
Фактически впервые на глобальном уровне будут приняты обязательства подобного масштаба относительно сокращения как предложения, так и спроса на наркотики в рамках борьбы с наркотическими средствами. |
As far as prevention was concerned, the Bank had included the reduction of violence as an aim of its country-assistance strategies in States such as Colombia. |
Что касается предупреждения конфликтов, то Банк включил цель борьбы с насилием в свои стратегии помощи таким государствам, как Колумбия. |
Increasing the availability of resources for development by expanding the tax base through the reduction of tax evasion and fraud; |
улучшение доступа к ресурсам для целей развития за счет увеличения налоговой базы путем борьбы с уклонением от налогов и злоупотреблениями; |
By putting forward a bold objective - a drastic reduction of both supply and demand for drugs by the year 2008 - the Political Declaration signifies a global consensus on the shared responsibility of all countries for the successful outcome of the fight against drug abuse and illicit trafficking. |
Поставив перед собой смелую цель - резкое сокращение спроса и предложения на наркотики к 2008 году, Политическая декларация отражает глобальный консенсус относительно общей ответственности всех стран за успешное завершение борьбы с наркоманией и незаконным оборотом наркотиков. |
The reduction of vulnerability should, as part of an overall disaster management strategy, be a routine objective of development activities and be integrated in investment decisions. |
Поэтому в рамках общей стратегии борьбы со стихийными бедствиями снижение уязвимости должно быть одной из целей деятельности в области развития и учитываться в решениях, касающихся инвестиций. |
Morocco was concerned about respecting its international commitments arising from international conventions and was implementing a drug control policy based on supply reduction, control of illicit trafficking and intensification of international cooperation. |
Стремясь соблюдать свои международные обязательства, вытекающие из международных конвенций, Марокко ведет политику борьбы с наркоманией на основе сокращения предложения, борьбы с незаконным оборотом и укрепления международного сотрудничества. |
That should lead to more realistic and appropriate development programmes, with improved success rates based on the fundamentals of poverty alleviation and long-term food security; in the short term, however, there has been a marked reduction of available funds. |
Это должно привести к более реалистичному и адекватному подходу к программам в области развития, направленному на повышение коэффициента отдачи с учетом основных принципов борьбы с бедностью и обеспечения долгосрочной продовольственной безопасности; однако в краткосрочном плане объем ресурсов заметно сократился. |
Thus, issues concerning reduction of tariffs and other restrictions to trade should be dealt with in the context of resumption of economic growth, structural adjustment and the increased capacity of their economies to compete internationally. |
Так, вопросы, касающиеся сокращения тарифов и других ограничений в торговле, следует рассматривать в контексте возобновления экономического роста, структурной перестройки и повышения потенциала их экономики в области ведения конкурентной борьбы на международном уровне. |
The importance of supporting the efforts of Central American countries is emphasized in implementing the strategic framework for the reduction of vulnerability to and the impact of natural disasters in Central America. |
Подчеркивается важное значение оказания поддержки усилиям стран Центральной Америки в деле выполнения Рамочной стратегии уменьшения степени уязвимости и борьбы со стихийными бедствиями в Центральной Америке. |
In order to combat drugs effectively, it was vital not only to implement repressive measures, but also to take measures in the field of preventive education, public health and demand reduction by attacking the social factors at the root of drug addiction. |
Для эффективной борьбы против злоупотребления наркотиками важно не только принимать репрессивные меры, но и проводить работу в области профилактики, здравоохранения и сокращения спроса путем воздействия на социальные факторы, лежащие в основе привыкания к наркотиком. |
The CARICOM States were pleased to observe that a balanced approach was being taken in the fight against drugs and that, at its thirty-eighth session, the Commission on Narcotic Drugs had requested UNDCP to define a global strategy for demand reduction. |
Государства КАРИКОМ с удовлетворением отмечают, что в области борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами был выбран взвешенный подход и что на своей тридцать восьмой сессии Комиссия по наркотическим средствам просила МПКНСООН разработать всемирную стратегию по сокращению спроса. |
This suggests that aggressive malaria control could be the leading edge for many African countries to reach, by 2015, the target of a two thirds reduction in child mortality as set forth in Millennium Development Goals. |
Из вышеизложенного можно сделать вывод, что энергичные меры борьбы с малярией могут стать основой для достижения многими африканскими странами к 2015 году цели сокращения на две трети детской смертности, поставленной в Декларации тысячелетия. |
Mr. M. Ball (IFARE) demonstrated how to use the database, which was intended to collect information on costs and other parameters related to reference installations and control technologies for emission reduction. |
Г-н М. Болл (ИФАРЕ) продемонстрировал, как пользоваться базой данных, которая была предназначена для того, чтобы собирать информацию о затратах и других параметрах, связанных с эталонными установками и технологиями борьбы контроля при сокращении выбросов. |
Other gaps and weaknesses in the provision of global public goods, such as control of various diseases, environmental protection, fiscal cooperation, and reduction of international crime and financial volatility, should be identified and the means of rectifying them discussed. |
Необходимо выявить другие пробелы и слабые места в деле предоставления глобальных общественных благ, например в том, что касается борьбы с различными заболеваниями, охраны окружающей среды, налогового сотрудничества и сокращения масштабов международной преступности и финансовой нестабильности, а затем обсудить меры по их преодолению. |
While there are efforts to mainstream HIV/AIDS issues into strategies for reduction in poverty and gender inequities in some countries, UNDP is not systematically addressing these at present. |
Хотя предпринимаются усилия для обеспечения учета вопросов борьбы с ВИЧ/СПИДом в стратегиях сокращения масштабов нищеты и неравенства по признаку пола в некоторых странах, ПРООН в настоящее время затрагивает эти вопросы несистематически. |
In accordance with the priorities identified by the Commission at its forty-third session in the field of demand reduction, UNDCP, through its Global Youth Network against Drug Abuse, continued to support young people in finding solutions to drug abuse problems in their communities. |
В соответствии с приоритетами, установленными Комиссией на ее сорок третьей сессии в области сокращения спроса, ЮНДКП через свою Глобальную сеть молодежных организаций для борьбы с наркоманией продолжала оказывать молодежи поддержку в поиске решений проблем наркомании в их общинах. |