Two thirds of the experts who replied to the questionnaire took part in the meetings of WP. and/or specialized sections on standardization of fresh fruit and vegetables and dry and dried produce. |
Две трети ответивших на вопросы экспертов принимали участие в совещаниях РГ. и/или специализированных секций по разработке стандартов на свежие фрукты и овощи и сухие и сушеные продукты. |
It took note of the success of the questionnaire sent to the member States of UN/ECE and invited those which had not yet replied to do so rapidly; |
отметив положительную реакцию государств - членов ЕЭК ООН на разосланный вопросник, он предложил странам, которые еще не сделали это, как можно скорее ответить на поставленные вопросы; |
The questionnaire contained, inter alia, specific queries relating to the bank account in SGBB highlighted above, other accounts held by him either in Côte d'Ivoire or abroad, and his involvement in certain commercial activities in Korhogo. |
В вопроснике содержались, в частности, конкретные вопросы, касающиеся вышеупомянутого счета в банке ОББ, других принадлежащих ему счетов в Кот-д'Ивуаре или других странах и его причастности к определенной коммерческой деятельности в Корого. |
For example, of the 91 States responding for 2004-2006 on drug demand reduction, 65 responded to the biennial reports questionnaire for 2002-2004, 75 for 2000-2002 and 71 for 1998-2000. |
Например, из 91 государства, приславшего ответы на вопросы, касающиеся проблем сокращения потребления наркотиков за период 2004-2006 годов, 65 ответило на вопросники к докладам за двухгодичный период 2002-2004 годов, 75 - за 2000-2002 годы, а 71 - за 1998-2000 годы. |
Several delegations indicated that they would like to see the questionnaire separated into two parts, reflecting the increasing importance of the work of the Implementation Committee (the protocol-related questions) and the efforts to develop a communication strategy for the Convention (the general questions). |
Несколько делегаций указали, что они приветствовали бы разделение вопросника на две части, поскольку это отражало бы возросшую важность работы Комитета по осуществлению (относящиеся к протоколам вопросы) и усилия по разработке коммуникационной стратегии для Конвенции (общие вопросы). |
In accordance with the decision of the Executive Body at its twentieth session, the 2004 questionnaire contained only the protocol-related questions; general questions would be asked in 2006. |
В соответствии с решением Исполнительного органа, принятым на его двадцатой сессии, вопросник 2004 года включает только вопросы, касающиеся протоколов; вопросы общего характера будут включены в вопросник 2006 года. |
Responses to the questionnaire sent to African countries and United Nations agencies, as part of the evaluation, explain why most Governments, no matter however many subregional economic groupings they have joined, have shown little real political commitment to genuine cooperation and integration. |
Ответы на вопросы анкеты, направленной африканским странам и учреждениям Организации Объединенных Наций при проведении оценки, объясняют, почему правительства большинства стран независимо от того, членами какого числа субрегиональных экономических объединений они являются, не продемонстрировали требуемой реальной политической приверженности делу подлинного сотрудничества и интеграции. |
All questions should be responded to in as much as detail as possible, where there is not enough space on the questionnaire, responses should be provided on a separate document with a clear indication which question number the response refers to. |
На все вопросы следует отвечать как можно более подробно, а если в вопроснике недостаточно места, ответы следует представлять в отдельном документе, четко указав номер вопроса, на который дается ответ. |
It was also recalled that the Secretariat had presented an interim report to the Commission at its thirty-eighth session, in 2005, which set out the issues raised by the replies received in response to the questionnaire circulated in connection with the project. |
Было также напомнено, что Секретариат представил Комиссии на ее тридцать восьмой сессии в 2005 году промежуточный доклад, в котором были изложены вопросы, вытекающие из полученных ответов на вопросник, который был распространен в связи с этим проектом. |
Several United Nations entities, as well as other intergovernmental and international organizations, acknowledged receipt of the survey questionnaire, but indicated that the questions did not apply to them or were beyond the scope of their activities. |
Ряд организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций, а также других межправительственных и международных организаций подтвердили получение вопросника, но указали, что поставленные вопросы к ним не относятся или выходят за пределы их сферы деятельности. |
Several Governments, including most of those replying to section VI of the questionnaire, indicated that they had adopted comprehensive national plans to reduce and eliminate the cultivation of illicit drug crops, including programmes for alternative development. |
Ряд правительств, в том числе большинство правительств, ответивших на связанные с альтернативным развитием вопросы, включенные в раз-дел VI вопросника, сообщили о принятии всеобъемлющих национальных планов сокращения и ликвидации культивирования незаконных наркотико-содержащих культур, включая программы альтернативного развития. |
A typical HIES questionnaire is longer than a typical LFS one, as it has to cover questions on household composition, food and non-food expenditures, income, assets, employment and work status, and socio-demographic variables for all members of the household. |
Типичная анкета ОДРД длиннее типичной анкеты ОРС, поскольку в нее приходится включать вопросы о составе домохозяйства, продовольственных и непродовольственных расходах, доходах, активах, занятости и рабочего статуса и социально демографических переменных по всем членам домохозяйства. |
As such, the percentage based on all States responding to the biennial questionnaire may be a better indicator of overall activity levels than the percentage based on rates of response to particular questions. |
Поэто-му процентная доля, основанная на общем числе государств, представивших заполненный вопросник за двухгодичный период, может служить более надежным показателем общего уровня осуществ-ляемой деятельности, чем процентная доля, основан-ная на количестве ответов на отдельные вопросы. |
In fact, comments to the questionnaire and discussions during the Advisory Group meeting revealed that the lack of unanimity in the responses to these questions in fact reflect two other issues. |
По сути дела, замечания по вопроснику и обсуждения в ходе совещания Консультативной группы продемонстрировали, что отсутствие единодушия в ответах на эти вопросы, по сути дела, отражает два других вопроса. |
The complexity of the annexes to the Protocol and the fact that questions in the 2006 questionnaire were in some cases not clear or specific enough contributed to a certain degree to the inconsistencies or incomplete responses by the Parties. |
Сложный характер приложений к Протоколу и тот факт, что вопросы вопросника 2006 года были иногда сформулированы нечетко или неконкретно, в некоторой степени обусловили возникновение несоответствий или неполноту ответов Сторон. |
A consultation document and questionnaire, agreed to in April 2006 by the international agencies in the Task Force, explained the reasons for the update, presented the timetable and posed specific questions on a range of identified issues for the revision. |
В документе для консультаций и опроснике, которые были согласованы в апреле 2006 года международными учреждениями, входящими в состав Целевой группы, объяснялись причины обновления, приводился график работы и излагались конкретные вопросы по целому ряду тем, намеченных для пересмотра. |
The progress of nations in the fight against racism was evident in greater detail and with greater specificity in responses to certain questions of the questionnaire considered throughout the present report. |
Более подробное и четкое представление о прогрессе, достигнутом государствами в деле борьбе против расизма, дают ответы на некоторые другие вопросы, которые освещены в настоящем докладе. |
The CTC would be content to receive a copy of any such report or questionnaire as part of Paraguay's response to these matters as well as details of any efforts to implement international best practice, codes and standards which are relevant to the implementation of resolution 1373. |
Комитет будет признателен за копии всех этих докладов или анкет, которые рассматривались бы как часть ответа Парагвая на эти вопросы, а также за более подробную информацию о всех усилиях по применению передового опыта, кодексов и международных норм, связанных с выполнением резолюции 1373. |
The ECMT accepted to drop from this questionnaire, information on "motorway traffic percentage" and all questions related to national road safety measures and accident trends analysis. |
ЕКМТ согласилась исключить из этого вопросника информацию о "доле дорожного движения" и все вопросы, связанные с национальными мерами безопасности дорожного движения и анализом тенденций, касающихся дорожно-транспортных происшествий. |
Many questions could be answered simply by ticking the appropriate box in the questionnaire, and other questions could be answered relatively briefly. |
На многие вопросы можно было отвечать, просто проставив отметку в соответствующей клеточке вопросника, а на часть вопросов можно было давать сравнительно краткие ответы. |
It decided that reminders would not be sent until Chapter 3 had been finalized, in the hope that by that time sufficient information would be available to allow countries to provide extensive answers to the questionnaire. |
Она решила, что письма-напоминания не будут рассылаться, пока не будет завершена работа над главой З, в надежде на то, что к тому времени будет получено достаточно информации, которая позволит странам представить подробные ответы на вопросы. |
The questionnaire asked about the level of satisfaction of participants about several aspects of the annual session of WP. and the use that participants make of WP. recommendations. |
Вопросы касались того, насколько участники удовлетворены несколькими аспектами проведения ежегодной сессии РГ. и как они используют рекомендации РГ.. |
The Executive Body at its twenty-first session agreed the text of the 2004 questionnaire on strategies and policies for air pollution abatement, with the omission of certain questions, and requested the secretariat to make it available to Parties on the Internet from 15 January 2004. |
Исполнительный орган на своей двадцать первой сессии утвердил текст вопросника на 2004 год по стратегиям и политике в области борьбы с загрязнением воздуха, исключив из него некоторые вопросы, и просил секретариат обеспечить Сторонам доступ к нему на Интернете с 15 января 2004 года. |
The client survey questionnaire which related to year 2009, covered the quality of work of the internal auditors, consultation with clients in developing the workplan, the scope of work, the audit process and reporting of findings. |
Вопросник для обследования степени удовлетворенности клиентов за 2009 год охватывал такие вопросы, как качество работы внутренних ревизоров, консультации с клиентами при разработке плана работы, масштабы работы, процесс ревизии и сообщение итогов. |
The Expert Group, while understanding those countries which felt they were not in a position to answer the questions laid out in the questionnaire, was very grateful to those that had taken the time and the resources to provide meaningful figures. |
Группа экспертов, понимая те страны, которые сочли, что они не в состоянии ответить на содержащиеся в вопроснике вопросы, выразила свою признательность странам, нашедшим время и ресурсы для представления содержательных данных. |