Английский - русский
Перевод слова Pursuing
Вариант перевода Достижения

Примеры в контексте "Pursuing - Достижения"

Примеры: Pursuing - Достижения
Spain welcomed the abolition of the death penalty in 2007, and attached great importance to the protection of civil and political rights as a prerequisite for pursuing social and sustainable development. Испания приветствовала отмену в 2007 году смертной казни и отметила, что она придает большое значение защите гражданских и политических прав как предпосылке достижения социально ориентированного и устойчивого развития.
The Security Council continues to be misused by specific countries pursuing their own political purposes and continues to deal with issues beyond its mandate, thus losing its credibility with Member States. Совет Безопасности по-прежнему используется отдельными странами для достижения своих политических целей, и он продолжает рассматривать вопросы, выходящие за рамки его мандата, что приводит к утрате доверия к Совету со стороны государств-членов.
As a result of the continuing deadlock, many have understandably started to question the Conference's relevance and value as a forum for pursuing disarmament goals. Из-за постоянно тупиковой ситуации многие начали, что вполне логично, ставить под сомнение актуальность и ценность конференции как форума для достижения целей в области разоружения.
Seventh, public-private cooperation was needed: the pooling of efforts between the public and private sectors, including civil society, should be encouraged with the aim of pursuing common goals and sharing responsibilities for environmental management. В-седьмых, необходимо сотрудничество между государственным и частным секторами: следует поощрять объединение усилий этих секторов, включая гражданское общество, в целях достижения общих целей и общей ответственности за управление окружающей средой.
The least developed countries were pursuing their development goals in the context of an increasingly knowledge-intensive world economy, and the pace of scientific and technological change was accelerating strongly. Наименее развитые страны продвигаются в направлении достижения своих целей в области развития в контексте все более наукоемкой мировой экономики и резкого ускорения темпов научно-технического прогресса.
Governments divide their functions into different ministries and agencies, and those ministries and agencies inevitably function with a substantial degree of independence, each pursuing its specific objectives with its specific expertise. Правительства распределяют свои функции между различными министерствами и ведомствами, которые неизбежно функционируют с существенной степенью самостоятельности и используют свой собственный опыт и знания для достижения своих собственных целей.
Indeed, this year's session of the First Committee of the General Assembly takes place at a time when we are seeing historic opportunities for pursuing the goal of a world without nuclear weapons. Сессия Первого комитета Генеральной Ассамблеи в этом году действительно проходит в тот момент, когда мы наблюдаем исторические возможности в плане достижения цели избавления мира от ядерного оружия.
Donor assistance should be rendered on the basis of the need of the recipient State, rather than of any set of predetermined criteria that could result in that assistance being used as a tool for pursuing political objectives. Помощь доноров должна предоставляться тогда, когда это необходимо стране-получателю, а не в соответствии с каким-либо набором предопределенных критериев, обращение к которым может привести к использованию этой помощи в качестве инструмента для достижения политических целей.
Worse still are the abuse and exploitation of noble humanitarian principles as cover for pursuing political ends of an entirely apposite nature, as witnessed throughout the era of colonialism and to this very day. Еще хуже, что благородные гуманитарные принципы становятся объектом злоупотреблений и эксплуатации в качестве прикрытия для достижения политических целей совершенно противоположного характера, о чем свидетельствует вся эпоха колониализма вплоть до наших дней.
His delegation hoped that such considerations could be reflected in the draft revised Model Law, so that certain categories of suppliers could be used more intensively as a means of pursuing specific social policy objectives. Его делегация выражает надежду, что такие соображения могут быть отражены в проекте пересмотренного Типо-вого закона, с тем чтобы некоторые категории поставщиков можно было использовать более активно как средство достижения определенных целей социальной политики.
1.78 In pursuing the objectives of the programme of work for the biennium 2012-2013, the Special Representative will: 1.78 В рамках достижения целей программы работы на двухгодичный период 2012 - 2013 годов Специальный представитель будет:
Are economic corporations willing to give up spaces and profits to support this vital aim we are pursuing? готовы ли экономические корпорации уступить места и поступиться собственными прибылями ради достижения той жизненно важной цели, которую мы преследуем?
All of these threats may be exploited by those who are pursuing political objectives, including in the context of forthcoming electoral processes, or by spoilers who seek to undermine the stabilization process in order to protect personal interests. Все эти угрозы могут быть использованы теми, кто преследует политические цели, в том числе в контексте предстоящих выборов, или деструктивными силами, стремящимися подорвать процесс стабилизации в интересах достижения своих личных целей.
Associations which, although pursuing a lawful goal, use violence, disturbance or personal coercion to achieve their aims; З) имеющих законные цели, но использующих для их достижения насильственные методы, запугивание или контроль за личностью;
In pursuing these objectives, the Office promotes cooperation among public agencies, private sector firms and civil society organizations, while facilitating both North-South and South-South exchanges of good practices in governance and public administration. В рамках достижения этих целей Центр содействует сотрудничеству между государственными учреждениями, компаниями частного сектора и организациями гражданского общества при одновременном развитии обмена передовой практикой в области государственного управления и государственной службы по линии Север-Юг и Юг-Юг.
They were committed to supporting LDCs in pursuing the objectives set in the Istanbul Programme of Action and, in partnership with all concerned parties, would continue through their bilateral programmes to support those countries as they sought to graduate from least-developed status. Они взяли на себя обязательства по поддержке НРС в деле достижения целей, определенных в Стамбульской программе действий и, в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами, будут продолжать поддерживать эти страны в их стремлении выйти из категории наименее развитых стран через свои двусторонние программы.
Indeed, one can say that good progress has been made towards achieving the goal which we are pursuing, which is to start real negotiations in the CD. Действительно, можно сказать, что реализован значительный прогресс в русле достижения цели, которую мы преследуем, т.е. начала реальных переговоров на КР.
In concluding, I would like to pledge my readiness to work with the Council in pursuing our common objective of achieving sustainable peace and stability in the Great Lakes region. В заключение я хотела бы заявить о своей готовности сотрудничать с Советом в деле осуществления нашей общей цели - достижения мира и стабильности в районе Великих озер.
13.14 In pursuing its objectives, the United Nations Office on Drugs and Crime will make every effort to integrate the gender perspective, in particular in its projects in the areas of prevention, the provision of alternative livelihoods and human trafficking. 13.14 В процессе достижения стоящих перед ним целей Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности будет прилагать все усилия к тому, чтобы учитывать гендерные аспекты своей деятельности, в частности своих проектов в области профилактики, создания альтернативных источников средств к существованию и борьбы с торговлей людьми.
That confirms the importance of pursuing our efforts and endeavours and of taking the confidence-building measures necessary to achieve the desired goal of a world free of those destructive weapons, and one where peace and security prevail. Это только подтверждает необходимость дальнейших усилий и инициатив, а также принятия мер укрепления доверия для достижения желанной цели - освобождения планеты от этих разрушительных вооружений и воцарения на ней мира и безопасности.
UNEP secured agreement within the United Nations system that the United Nations would develop system-wide approaches to environmental and social safeguards, in pursuing the Aichi Biodiversity Targets under the Convention on Biological Diversity and in tackling the drylands agenda. ЮНЕП в рамках системы Организации Объединенных Наций заключила договоренность о том, что Организация Объединенных Наций будет разрабатывать общесистемные подходы к обеспечению экологических и социальных гарантий для достижения Айчинских целевых показателей по биоразнообразию в рамках Конвенции о биологическом биоразнообразии и в решении проблемы засушливых земель.
The United Nations summits and conferences of the last 15 years generated a global consensus on policies and actions to advance the objectives of eradicating poverty and promoting sustainable development and provide a basic framework for pursuing those objectives. В результате встреч на высшем уровне и конференций Организации Объединенных Наций, проведенных в последние 15 лет, сложился всеобщий консенсус в отношении политики и мер, направленных на достижение целей ликвидации нищеты и поощрения устойчивого развития, и обеспечение минимальных предпосылок для достижения этих целей.
A truth commission with a substantial international component would enhance the objectivity, impartiality and credibility of the commission, and at the same time provide a sense of national "ownership" through participation of Burundians in the process of clarifying the historical truth and pursuing national reconciliation. Благодаря созданию комиссии по установлению истины со значительным международным компонентом повысился бы уровень объективности и беспристрастности комиссии и уровень доверия к ней, а благодаря участию бурундийцев в процессе уточнения исторической правды и достижения национального примирения была бы обеспечена национальная ответственность за эту работу.
He suggested that in pursuing their goal, "a new Romania and the long awaited revival of this Romanian nation, the aim of all our efforts, struggle, and sacrifice", the Legionnaires were ready to sacrifice themselves, to become martyrs for their country. Согласно Кодряну, для достижения своей цели, строительства «новой Румынии и долгожданного возрождения румынской нации, цели всех усилий, борьбы и самопожертвования» легионеры должны были готовиться пожертвовать собой и стать мучениками за свою страну.
Expected accomplishments, included for the first time in a medium-term plan pursuant to the recently revised Regulations and Rules Governing Programme Planning, meet the need for specificity, and can be conceived of as concrete benefits that result from pursuing the objective. Ожидаемые достижения, впервые включенные в среднесрочный план в соответствии с недавно пересмотренными Положениями и правилами, регулирующими планирование по программам, отвечают требованию повышения конкретизации и могут рассматриваться как реальные выгоды, вытекающие из достижения целей.