| The current international political situation is much more propitious for pursuing the original purposes and principles of the United Nations Charter. | Нынешняя международная политическая ситуация является гораздо более благоприятной для достижения ее первоначальных целей и осуществления принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| This announcement has given a strong signal to the international community of the benefits accruing from close cooperation and pursuing common objectives. | Это заявление стало для международного сообщества убедительным свидетельством выгодности тесного сотрудничества и совместной работы для достижения общих целей. |
| In pursuing these objectives the contracting parties will take into account local and regional resources and secure the collaboration of all local and regional development agencies and decision-makers. | Для достижения упомянутых выше целей договаривающиеся стороны принимают во внимание имеющиеся местные региональные ресурсы и обеспечивают сотрудничество между всеми участниками развития на местном региональном уровне и лицами, участвующими в принятии решений. |
| Assisting developing countries in effectively responding to challenges and deriving benefits from opportunities arising from international trade will be key to pursuing this objective. | Оказание развивающимся странам помощи в эффективном решении проблем и извлечении выгод из возможностей, связанных с международной торговлей, является основным средством достижения этой цели. |
| The Afghan-led Peace and Reintegration Programme, which is the main vehicle for pursuing reconciliation, will soon be launched. | В скором времени под руководством Афганистана начнется осуществление Программы мира и реинтеграции, которая является основным инструментом достижения примирения. |
| The Commission must be fully utilized as a platform for sincerely pursuing the shared goal of disarmament. | Комиссия должна в полной мере использоваться в качестве платформы для добросовестного достижения общей цели разоружения. |
| My country is deeply committed to pursuing MDG 6. | Наша страна сохраняет глубокую приверженность делу достижения ЦРДТ 6. |
| Nevertheless, opportunities for pursuing peace are still before us and must be seized. | Тем не менее, возможности для достижения мира все еще открыты нам, и ими надо воспользоваться. |
| While education and health are crucial, we also cannot forget the need for environmental sustainability in pursuing the MDGs. | Хотя здравоохранение и образование жизненно важны для достижения ЦРДТ, не следует забывать и об экологической устойчивости. |
| CICIG's mandate and institutional structure provide a solid framework for pursuing this goal and strengthening State institutions. | Мандат и институциональная структура МКББГ обеспечивают прочную основу для достижения этой цели и укрепления государственных институтов. |
| Peru therefore believes that confidence-building measures are an important tool for pursuing peace and security. | Поэтому Перу считает, что меры укрепления доверия являются важным инструментом достижения мира и безопасности. |
| In particular, the provisions on industry verification, national implementation and challenge inspections are vital to pursuing the non-proliferation goals of the Convention. | В частности, положения, касающиеся обеспечения контроля за предприятиями химической промышленности, осуществления положений Конвенции на национальном уровне и проведения инспекций по запросу, имеют жизненно важное значение для достижения целей Конвенции в области нераспространения. |
| We consider the application of comprehensive multi-sector solutions to specific geographic areas to be the most effective manner of pursuing the stated goals and carrying out the activities in question. | Мы считаем, что наиболее эффективным путем достижения поставленных целей и осуществления предусмотренных мероприятий является принятие комплексных многоотраслевых решений в конкретных географических районах. |
| This is a complex matter, since a more flexible policy could also be misused for political manipulation and for pursuing political goals. | Это сложный вопрос, поскольку более гибкая политика может также ненадлежащим образом использоваться в политических играх и для достижения политических целей. |
| The Government makes rural development a priority in pursuing people-centred development. | Правительство сделало развитие сельских районов одним из приоритетов в деле достижения ориентированного на человека развития. |
| This emphasis does not preclude pursuing sound macroeconomic policies, including achieving lower inflation targets. | Акцент на этом моменте не исключает осуществления разумных макроэкономических стратегий, в том числе достижения целевых показателей по снижению уровня инфляции. |
| Two major opportunities were identified, both of which involve pursuing linkages with other environmental issues to further ozone objectives. | Были выявлены две важные возможности, причем обе касаются обеспечения взаимосвязи с другими природоохранными вопросами в интересах достижения целей по озону. |
| 16.10 In pursuing its objectives, UNODC will make every effort to integrate a gender perspective. | 16.10 В процессе достижения своих целей ЮНОДК будет предпринимать все усилия для всестороннего учета гендерных аспектов. |
| Egypt would work with UNIDO in pursuing the goal of clean energy generation. | Египет будет совместно с ЮНИДО прилагать усилия для достижения целей производства экологически чистой энергии. |
| B. Citizen engagement for accountability in pursuing development goals | В. Участие граждан в обеспечении подотчетности в деле достижения целей в области развития |
| Emphasis on drivers while pursuing results (all practices) | Степень учета определяющих факторов в интересах достижения результатов (все виды практической деятельности) |
| It is also pursuing negotiations with NATO to reach early agreement on arrangements whereby the European Union can have access to NATO capabilities and resources. | Он также продолжает переговоры с НАТО в целях скорейшего достижения договоренности о мерах, в рамках которых Европейский союз будет иметь доступ к потенциалу и ресурсам НАТО. |
| The absence of a ceasefire and the continued clashes are obstacles to pursuing the peace and national reconciliation process. | Нарушения режима прекращения огня и продолжающиеся столкновения препятствуют дальнейшему развитию процесса установления мира и достижения национального примирения. |
| This is the challenge that my Government has undertaken in pursuing these Goals. | Именно такую задачу решает мое правительство в процессе достижения целей тысячелетия. |
| And the conclusions of the Ad Hoc Committee's September meeting afford a sound basis for pursuing those objectives with renewed focus in the years ahead. | А выводы сентябрьской встречи Специального комитета обеспечивают прочную основу для еще более энергичного достижения этих целей в предстоящие годы. |