The System-wide Special Initiative on Africa, for example, should complement the New Agenda, which continued to provide a sound basis for pursuing the objectives of African development in the years ahead. |
Общесистемная специальная инициатива по Африке, к примеру, должна дополнять собой Новую программу, которая, как и прежде, служит прочной основой для достижения целей в области развития в Африке в предстоящие годы. |
Encourages all small island developing States and prospective bilateral and multilateral donors to participate in the donors' conference as a means of pursuing the development objectives of small island developing States; |
призывает все малые островные развивающиеся государства и потенциальных двусторонних и многосторонних доноров принять участие в конференции доноров в качестве средства достижения целей развития малых островных развивающихся государств; |
Also encourages the United Nations system to continue to find innovative and additional ways to achieve lasting impact by identifying and replicating successful partnership models and pursuing new forms of collaboration; |
рекомендует также системе Организации Объединенных Наций продолжать изыскивать инновационные и дополнительные пути для достижения долгосрочного эффекта путем выявления и воспроизводства успешных моделей партнерства и развития новых форм взаимодействия; |
For over a decade, the Millennium Development Goals have been a powerful and unifying force in pursuing global development objectives. |
На протяжении более десяти лет цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, были мощной объединяющей силой в деле достижения глобальных целей в области развития. |
While the Panel emphasized that its findings in no way prevent Mexico from pursuing development objectives, this case nonetheless points to the difficulty in formulating commitments in a manner that truly safeguards development options. |
Хотя третейская группа подчеркнула, что ее заключение никоим образом не препятствует Мексике в достижении ее целей развития, тем не менее данное дело свидетельствует о трудности формулирования обязательств таким образом, чтобы действительно гарантировать возможность реализации вариантов в интересах достижения целей развития. |
States parties to the Treaty should join non-governmental organizations in strengthening ways to achieve the objectives of the Treaty by vigorously pursuing the decisions and resolutions of the 1995 and 2000 Review Conferences. |
Государствам - участникам Договора следует поддержать неправительственные организации в их усилиях по укреплению путей достижения целей Договора посредством неукоснительного осуществления решений и резолюций конференций по рассмотрению действия Договора 1995 и 2000 годов. |
Some parts of the United Nations system are pursuing this goal by strengthening the capacity of the rural poor and their organizations, improving equitable access to productive natural resources and technology and increasing access to financial services and markets. |
Некоторые подразделения системы Организации Объединенных Наций работают в направлении достижения этой цели, занимаясь укреплением потенциала сельской бедноты и ее организаций; расширением доступа к производительным природным ресурсам и технологиям на справедливых условиях; и расширением доступа к финансовым услугам и рынкам. |
Delegations welcomed the positive developments and achievements of 2005, particularly in pursuing voluntary repatriation and in addressing IDP protection concerns, as well as with regard to the signature of tripartite agreements for repatriation to Sudan and the proposed Comprehensive Plan of Action for Somalia. |
Делегации с одобрением восприняли позитивные сдвиги и достижения 2005 года, в первую очередь в направлении добровольной репатриации и решения проблемы защиты ВПЛ, а также факт подписания трехсторонних соглашений в целях репатриации беженцев в Судан и предложение принять Всеобъемлющий план действий по Сомали. |
In pursuing internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, there was a need to focus on FDI, trade, foreign aid and debt relief so as to reverse underdevelopment, poverty and skills flight. |
В ходе достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели в области развития Декларации тысячелетия, необходимо обратить особое внимание на ПИИ, торговлю, иностранную помощь и облегчение бремени задолженности в целях борьбы с экономической отсталостью, нищетой и оттоком квалифицированной рабочей силы. |
The credibility of the Conference and the results it is pursuing, such as the CTBT and the halt to the production of fissile material, will also depend on the representative nature of the body which has negotiated these treaties. |
Престиж и будущие достижения Конференции по разоружению, такие, как ДВЗИ и соглашение о прекращении производства расщепляющихся материалов, также будут зависеть от представительности органа, ведущего по ним переговоры. |
The parties to the conflict must realize the futility of pursuing the use of force to achieve political ends and must accede to the wishes of the Liberian people to be allowed freely to elect their leaders. |
Стороны конфликта должны понять бесплодность продолжения применения силы для достижения политических целей и должны поддержать стремление либерийского народа получить возможность свободно избрать своих руководителей. |
In pursuing the goals set, the plan of action envisages, inter alia, the continued implementation of measures designed to rid reproduction of both atavistic and modern pressures in order to reduce excessive and increase insufficient natality to converge around the replacement level. |
В рамках достижения поставленных целей в плане действий предусматривается, в частности, дальнейшее осуществление мер, направленных на освобождение воспроизводства от атавистических и современных предрассудков для сокращения чрезмерной и повышения недостаточной рождаемости в пределах уровня воспроизводства. |
UPU is pursuing its cooperation with OAU and PAPU towards implementation of the objectives laid down in the Treaty establishing the African Economic Community and specified in the Protocol on Transport and Communications as regards the postal sector. |
ВПС сотрудничает с ОАЕ и ППС в интересах достижения целей, поставленных в Договоре о создании Африканского экономического сообщества и конкретизированных в Протоколе по транспорту и связи, в том, что касается почтового сектора. |
To achieve these objectives the new Government of Malta will be pursuing the paths offered by all opportunities resulting from initiatives, above all by the Mediterranean countries themselves, that take into account both the European and the Mediterranean components of Malta's foreign policy. |
Для достижения этих целей новое правительство Мальты будет использовать любые возможности, заложенные в инициативах, с которыми выступают прежде всего сами страны Средиземноморья и в которых учитываются как европейский, так и средиземноморский компоненты внешней политики Мальты. |
The United Nations Office at Geneva is mindful of the need to rationalize and compress vertical levels and to reduce the time needed for decision-making and processing, and is pursuing these goals in the context of the current review of common services at the Office. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве сознает необходимость упорядочения и уплотнения вертикальных уровней и сокращения времени, необходимого для принятия и выполнения решений, и добивается достижения этих целей в контексте нынешнего обзора общих служб в Отделении. |
We believe that the convening of the two meetings in the same time-frame, unlike the practice in previous years, will be an efficient and economical way of pursuing the objective of coordination between our two Organizations in areas of common interest. |
Мы считаем, что созыв двух совещаний в одни и те же сроки, в отличие от практики предыдущих лет, будет эффективным и экономичным способом достижения целей координации между двумя организациями в областях, представляющих общий интерес. |
In this regard I will continue to count on the tireless spirit of cooperation and flexibility which is essential in pursuing global interests and which has already been amply demonstrated by delegations throughout this year's annual session, as well as during my consultations on this draft resolution. |
В этой связи я буду и впредь рассчитывать на неизменный дух сотрудничества и гибкость, что жизненно важно для достижения глобальных интересов и что уже было исчерпывающе продемонстрировано делегациями в течение ежегодной сессии этого года, а также в ходе консультаций по этому проекту резолюции. |
In order to generate momentum at the United Nations for pursuing the goal of promoting tolerance and understanding among civilizations, Pakistan has successfully tabled an annual resolution in the General Assembly on "Promotion of religious and cultural understanding, harmony and cooperation" since its fifty-eighth session. |
Для придания импульса в рамках Организации Объединенных Наций процессу достижения цели поощрения терпимости и взаимопонимания между цивилизациями Пакистан успешно предлагает ежегодную резолюцию в Генеральной Ассамблее «Поощрение религиозного и культурного взаимопонимания, гармонии и сотрудничества», начиная с ее пятьдесят восьмой сессии. |
In that respect, we support the strengthening of its mechanisms and capacities for pursuing peace in the region and deepening interaction and cooperation with the United Nations to that end. |
В этой связи мы поддерживаем укрепление его механизмов и потенциала для достижения мира в регионе и углубления взаимодействия и сотрудничества с этой целью с Организацией Объединенных Наций. |
The Committee on Sustainable Energy recommended that these activities should be carried out within the UNECE Energy Efficiency 21 Project with a view to pursuing the ultimate objective of reducing greenhouse gas emissions in UNECE countries in transition. |
Комитет по устойчивой энергетике рекомендовал осуществлять эту деятельность в рамках проекта ЕЭК ООН "Энергетическая эффективность - XXI" для достижения конечной цели - сокращения выбросов парниковых газов в странах ЕЭК ООН с переходной экономикой. |
We believe that such an environment can be achieved only through interaction between economic and social development, with the ultimate goal of pursuing the improvement of living standards for all and facilitating full and free participation in the economic, political and social arena without discrimination. |
Мы считаем, что такие условия могут быть достигнуты лишь на основе взаимодействия между экономическим и социальным развитием, с конечной целью достижения повышения уровня жизни для всех и содействия свободному и полноценному участию в экономической, политической и социальной областях без дискриминации. |
The international community is seeking to change this by pursuing a twofold goal: to protect the legitimate resources of peoples in order to benefit present and future generations; and to try to cut the link between those resources and the prolongation of armed conflict in affected regions. |
Международное сообщество стремится изменить такую ситуацию посредством достижения двоякой цели: защитить законные ресурсы народов, чтобы они принесли пользу нынешним и будущим поколениям, и постараться разорвать связь между этими ресурсами и продолжением вооруженных конфликтов в затрагиваемых регионах. |
In the context of pursuing the aim of total elimination of nuclear weapons, Malaysia remains concerned that a majority of the nuclear-weapon States have yet to conclude the Protocol to the Treaty on the South-East Asia Nuclear Weapon Free Zone. |
В контексте достижения цели полной ликвидации ядерного оружия Малайзия по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с тем, что большинство государств, обладающих ядерным оружием, до сих пор не подписали Протокол к Договору о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
The EU urges all parties, and especially the new forces, to overcome any distrust and to commit themselves in a constructive manner to pursuing the major objectives of the construction of democracy and the recovery of the country's economy. |
ЕС настоятельно призывает все стороны, и особенно новые силы, преодолеть всякое недоверие и принять конструктивное участие в деле достижения основных целей установления демократии и обеспечения восстановления экономики страны. |
To make the United Nations a more effective instrument for pursuing all the priorities identified in the Millennium Declaration, world leaders pledged their resolve to undertake a set of bold measures to reform the world Organization so as to enable it to adequately address the manifold challenges ahead. |
Чтобы Организация Объединенных Наций стала более эффективным инструментом достижения первоочередных целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, мировые лидеры заявили о своей решимости принять ряд смелых мер для реформирования всемирной Организации, с тем чтобы она могла адекватно справиться с многочисленными проблемами, которые ожидают ее в будущем. |