The former Chairman of the Joint Chiefs of Staff, General John Shalikashvili, as Special Adviser to the President and Secretary of State, is pursuing his mission to lay the groundwork for this outcome. |
Бывший председатель Объединенного комитета начальников штабов генерал Джон Шаликашвили в качестве специального советника президента и государственного секретаря продолжает предпринимать усилия, с тем чтобы подготовить условия для достижения такого результата. |
This promotion should be carried out in a balanced and convergent way with the energy efficiency sub-programme, with a view to pursuing the ultimate objective, of reducing GHG emissions in UNECE transition economies. |
Эта деятельность должна вестись сбалансировано и с полным учетом подпрограммы по энергетической эффективности в интересах достижения конечной цели - сокращения объема выбросов парниковых газов в странах ЕЭК ООН с переходной экономикой. |
The Special Rapporteur stresses that these mechanisms are neither meant to be a "soft form of justice" nor should they be considered as a means of pursuing the aim of reconciliation bypassing the implementation of the four measures under the mandate. |
Специальный докладчик подчеркивает, что данные механизмы не являются "мягкой формой правосудия" и не должны рассматриваться как средство достижения цели примирения в обход осуществления четырех подмандатных мер. |
It's a way of pursuing an objective in a way that everyone's comfortable with , said a senior Administration official involved in the decision-making. You get things done without rocking any boats. |
Это является способом достижения цели таким образом, который устраивает всех , - заявил один из высокопоставленных должностных лиц администрации, участвующий в процессе принятия решений. Вы добиваетесь своего, не раскачивая лодку. |
The package just approved offered a good basis for pursuing that objective, although it was clear that much more work would have to be done before it could be considered as a consensus document. |
Только что принятое пакетное решение является хорошей основой для достижения этой цели, хотя вместе с тем ясно, что предстоит еще большая работа до того, как этот документ можно будет рассматривать в качестве консенсуса. |
Besides hedging instruments, economic diversification was highlighted as an important measure in pursuing sustainable development and it was generally agreed that a good approach would be to manage financial risk arising from the impact of response measures. |
Помимо инструментов страхования, в качестве еще одного важного средства достижения устойчивого развития внимание обращалось на экономическую диверсификацию, и в целом признавалась целесообразность управления финансовыми рисками, вытекающими из последствий осуществления мер реагирования. |
In this regard, Parties agreed that it would be useful to have a fuller understanding of actions taken under article 22.2 when pursuing consideration of article 27. |
В этой связи Стороны согласились с целесообразностью достижения более полного понимания действий, предпринимаемых в соответствии со статьей 22.2, при дальнейшем рассмотрении статьи 27. |
Given budgetary constraints, this leaves donors very little flexibility and little room for consideration of the development merits or demerits of each organization; it also contradicts the commitment to the Millennium Development Goals and leadership that donor countries can provide in pursuing them with adequate funding. |
Это идет также вразрез с заявлениями стран-доноров о приверженности делу достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и той ведущей роли, которую страны-доноры могут играть путем обеспечения адекватного финансирования. |
Morocco commended the Malian authorities' commitment to pursuing their cooperation with United Nations bodies, the accreditation of its national human rights commission, and its advances in constitutional revision and school attendance. |
Марокко высоко оценило приверженность властей Мали продолжению сотрудничества с органами системы Организации Объединенных Наций, аккредитацию ее национальной комиссии по правам человека и достижения страны в области пересмотра Конституции и расширения охвата детей школьным обучением. |
UNEP remains committed to the goal of, by 2015, halving the proportion of people without access to safe drinking water and pursuing the development of integrated water resource management and efficiency plans. |
ЮНЕП по-прежнему привержена делу достижения цели, предусматривающей сокращение в два раза к 2015 году численности населения, не имеющего доступа к безопасной питьевой воде, и продолжает разработку систем комплексного управления водными ресурсами и планов эффективного использования этих ресурсов. |
Yet, in spite of this, we continue to persist in pursuing peace and continue to state clearly that the peace option is still on the table. |
Тем не менее несмотря на это, мы по-прежнему пытаемся добиться мира и ясно заявляем о том, что возможность достижения мира не исключается. |
We are committed to pursuing it during the sixty-second session of the General Assembly, until all Member States agree that it is the best way to go forward. |
Мы полны решимости заниматься им в ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи до тех пор, пока все государства-члены не согласятся с тем, что это наилучший способ достижения прогресса. |
These should be generally recognized as being the result of the full-system approach that the Department for General Assembly and Conference Management has been vigorously pursuing. |
Эти достижения следует в целом признать результатом применения подхода, нацеленного на достижение общесистемных выгод, энергично реализуемого Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
The Ministry for Equal Opportunities has been pursuing the issue of equality for women concretely, not just by announcing measures which are then not applied. |
Министерство по проблемам равноправия продолжает решать проблему достижения равноправия между мужчинами и женщинами, принимая конкретные меры, а не просто анонсируя их. |
Full achievement of the benchmark remains distant, as several movements, including SLA-Abdul Wahid and SLA-Minni Minawi, remain outside the peace process and have stated their intention of pursuing a change in Government. |
До полного достижения этого контрольного показателя по-прежнему далеко, поскольку ряд движений, включая группировки Абдул Вахида и Минни Минави из состава ОАС, все еще не включились в мирный процесс и заявили о своем намерении добиваться смены правительства. |
Mr. Wetland (Norway): It was truly heartening to listen to the speaker before me, the representative of Zambia, and I must commend that country for its achievements in pursuing the health-related Millennium Development Goals in particular. |
Г-н Ветланд (Норвегия) (говорит по-английски): Я был весьма тронут выступлением предыдущего оратора, представителя Замбии, и хочу поздравить эту страну с успехами в деле достижения целей здравоохранения в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности. |
In addition to debt relief initiatives, the provision of ODA plays an important role in financing development and in pursuing the Millennium Development Goals. |
Официальная помощь в целях развития (ОПР) играет важную роль не только в осуществлении инициатив в отношении облегчения бремени задолженности, но и в том, что касается финансирования развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It was observed that pursuing the interpretative instrument and the amendment to the Model Law on Arbitration at the same time would likely prove a more effective means of achieving of the desired objective. |
Было отмечено, что одновременная разработка документа о толковании и поправки к Типовому закону, по всей вероятности, окажется более эффективным способом достижения желаемой цели. |
Together with an FMCT, the United States will also seek to bring into force the last accomplishment of this forum, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, by pursuing ratification by the United States. |
Наряду с ДЗПРМ, Соединенные Штаты будут также добиваться ввода в силу последнего достижения этого форума - Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний за счет ратификации со стороны Соединенных Штатов. |
Each agency, fund and programme, as well as the Bretton Woods institutions, is contributing different approaches which add value and should be built upon in pursuing greater system-wide synergies towards conflict prevention. |
Все учреждения, фонды и программы, а также бреттон-вудские учреждения, привносят свои различные подходы, которые повышают общую эффективность усилий и создают основу для достижения бльшей общесистемной согласованности в деятельности по предотвращению конфликтов. |
While pursuing the goal of nuclear disarmament, there is a need to take immediate interim steps to reduce the nuclear danger, including such measures as the de-alerting of nuclear weapons. |
В процессе достижения цели ядерного разоружения требуется принятие неотложных промежуточных мер для снижения ядерной опасности, к числу которых относится снятие ядерного оружия с боевого дежурства. |
The Global Action Agenda of the Sustainable Energy for All initiative will chart a way forward by providing tangible entry points for all stakeholders to take action, linking individual, national, regional and global efforts towards pursuing specific energy objectives. |
Глобальная программа действий инициативы «Устойчивая энергетика для всех» будет служить практическим руководством, обеспечивающим для всех участников возможность вносить ощутимый вклад и увязывающим индивидуальные, национальные, региональные и глобальные усилия для достижения конкретных целей в области энергетики. |
The Convention could become a tool for States beyond the ECE region pursuing accession to facilitate the implementation of their international sustainable development commitments, such as those set out in the 1992 Rio Declaration on Environment and Development (Rio Declaration) and subsequent commitments. |
Конвенция должна стать инструментом достижения присоединения к Конвенции стран, расположенных за пределами региона ЕЭК, в целях содействия выполнению их международных обязательств в области устойчивого развития, в частности предусмотренных Рио-де-Жанейрской декларацией по окружающей среде и развитию 1992 года (Рио-де-Жанейрская декларация) и последующих. |
The key ways to improve the profitability of gifts are through improving the currently very high distribution-to-sales ratio and pursuing the most attractive sourcing model for each gift item. |
В результате повышения рентабельности сувениров, которая в настоящее время находится на низком уровне, этот вид деятельности станет ценным подспорьем в деле достижения общих целей оперативной деятельности. |
All these facts prove clearly that the United States leaves no stone unturned in pursuing its political agenda, and that it unilaterally defies recognized international law and the unanimous demands of the international community. |
Все эти факты ясно свидетельствуют о том, что Соединенные Штаты используют любые средства для достижения своих политических целей и что они в одностороннем порядке игнорируют признанные нормы международного права и единогласные требования международного сообщества. |