The participants in the Copenhagen Summit committed themselves to pursuing as prime goals the eradication of poverty, the promotion of full employment and the fostering of stable, safe and just societies. |
Участники Копенгагенской встречи на высшем уровне приняли на себя обязательство добиваться достижения главных целей искоренения нищеты, содействия полной занятости и формирования стабильных, безопасных и справедливых обществ. |
As the Council will note, we are pursuing multiple avenues to strengthen the Mission's engineering capability, because that is a fundamental requirement for us to achieve our objectives. |
Как известно членам Совета, мы продолжаем изучать различные пути усиления инженерного потенциала Миссии, поскольку это - основное требование, необходимое для достижения наших целей. |
Thus, its participation in the work of the Council in the capacity of observer should prove to be mutually helpful in pursuing common goals and objectives concerning social development at the national and international levels. |
Поэтому ее участие в деятельности Совета в качестве наблюдателя должно оказаться взаимополезным в плане достижения общих целей и задач в сфере социального развития на национальном и международном уровнях. |
Although all countries aspire to improve the effectiveness of public service delivery, the challenges they face in pursuing this objective vary greatly according to the prevailing social and economic conditions. |
Хотя все страны стремятся повышать эффективность предоставления государственных услуг, стоящие перед ними задачи в рамках достижения этой цели в значительной степени различаются в зависимости от существующих социальных и экономических условий. |
In pursuing those important goals, the European Union looks forward to continuing the constructive working relationship among all partners and stakeholders, a relationship and a spirit that so successfully paved the way for the results achieved in Monterrey. |
В интересах достижения этих целей Европейский союз возлагает надежды на продолжение конструктивных рабочих отношений со всеми партнерами и заинтересованными сторонами, на обеспечение взаимодействия и духа, которые проложили путь к достижению успешных результатов в Монтеррее. |
He acknowledged, however, the difficulty of pursuing that goal immediately; it should, however, be the ultimate goal. |
При этом он признал трудность достижения этой цели в ближайшем будущем, считая, однако, что это должно быть конечной целью. |
The Mission encourages the Government of Indonesia to assist in securing public denunciations of violence as a means of pursuing political goals, as well as acceptance of the results of the Popular Consultation. |
Миссия призвала правительство Индонезии содействовать тому, чтобы добиться публичных заявлений об отказе от насилия как средства достижения политических целей, а также о признании результатов всенародного опроса. |
Integration of cross-cutting issues, such as South-South cooperation, poverty alleviation and gender dimension, will receive the necessary consideration within the context of pursuing the foregoing objectives. |
В контексте достижения вышеупомянутых целей будут должным образом учитываться вопросы, касающиеся увязки таких межсекторальных вопросов, как сотрудничество Юг-Юг, сокращение масштабов нищеты и гендерные аспекты. |
Mongolia fully shares the Secretary-General's call upon us, the Member States, to spare no effort to make the United Nations a more effective instrument in pursuing the threefold freedom identified in the millennium report. |
Монголия полностью разделяет обращенный к нам, государствам-членам, призыв Генерального секретаря приложить все усилия для того, чтобы превратить Организацию Объединенных Наций в более эффективный инструмент достижения свободы в трех направлениях, определенных в докладе Саммиту тысячелетия. |
Throughout the process of negotiations, the Greek Cypriot side has demonstrated very clearly that it lacks the necessary goodwill and commitment in pursuing a peaceful settlement based on the existing realities on the island. |
В ходе процесса переговоров кипрско-греческая сторона весьма ясно продемонстрировала, что у нее отсутствуют необходимая добрая воля и приверженность для достижения мирного урегулирования с учетом сложившихся на острове реалий. |
The Government of the HKSAR is fully committed to advancing the interests and well-being of women in Hong Kong and we look forward to working closely with all sectors of the community in pursuing these goals. |
Правительство САРКГ полностью привержено идее отстаивания интересов и благосостояния женщин в Гонконге, и мы стремимся работать в тесном сотрудничестве со всеми слоями общества для достижения этих целей. |
The international community can certainly help draw up a road map to follow in pursuing peace in the Middle East. However, it is the parties themselves that must walk that road with their own feet and determination. |
Международное сообщество, разумеется, может помочь в составлении «дорожной карты» для достижения мира на Ближнем Востоке. Однако сами стороны должны решительно следовать этой дорогой. |
It is also essential for the Kosovo Government to continue to support the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in pursuing the important objective of restoring democracy and social stability. |
Существенное значение для достижения важной цели восстановления демократии и социальной стабильности имеет также продолжение поддержки со стороны правительства Косово Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
This challenge is linked to a number of other challenges that must be overcome as means and landmarks in pursuing the objective of poverty eradication and socio-economic development for the entire continent. |
Эта основополагающая задача неразрывно связана с рядом других задач, решение которых представляет собой одновременно средство и этапы достижения целей искоренения нищеты и обеспечения социально-экономического развития для всего континента. |
National development strategies need to be supported by stable aid flows; by a fair multilateral trading regime that allows countries space for building domestic production capacity and pursuing sustainable development goals; and by stable and predictable financial markets. |
Стратегии национального развития необходимо подкреплять стабильными потоками помощи; справедливым режимом многосторонней торговли, обеспечивающим странам возможность наращивания отечественного производственного потенциала и достижения целей устойчивого развития; а также формированием стабильных и предсказуемых финансовых рынков. |
Our efforts in biological and chemical weapons, in verifying conventional arms levels and in pursuing collective security arrangements are all an essential backdrop to creating the conditions for complete nuclear disarmament. |
Наши усилия по контролю за биологическими и химическими вооружениями и усилия в области проверки уровней обычных вооружений и в области создания коллективных механизмов обеспечения безопасности являются частью важной подготовительной работы по созданию условий для достижения полного ядерного разоружения. |
It offers this paper on what pursuing that goal will entail, in the hope that it will provide food for thought by all concerned States. |
Настоящий документ, рассматривающий пути достижения этой цели, представляется в надежде, что он даст пищу для размышлений всем заинтересованным государствам. |
The developing countries are the first to suffer from these deficiencies, being faced with interlocutors lacking in the means to help them to meet the challenges they face, including pursuing the Millennium Development Goals. |
Развивающиеся страны больше других страдают от нехватки ресурсов, имея дело с партнерами, лишенными средств для оказания им помощи в решении проблем, с которыми они сталкиваются, в том числе в отношении достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Armenia understands this and is actively engaged in pursuing in every possible forum a resolution of the conflict with Azerbaijan that would achieve peace without endangering the hard-won and legitimate rights of our own people to live in secure dignity and freedom. |
Армения понимает это и активно добивается на любых форумах урегулирования конфликта с Азербайджаном для достижения мира без ущерба для завоеванного с таким трудом законного права нашего народа жить в условиях безопасности, достоинства и свободы. |
India's response to the joint declaration underscores the fact that as a nuclear-weapon State, our commitment to pursuing global nuclear disarmament in order to achieve a nuclear-weapon-free world remains undiluted. |
В ответе Индии на Совместную декларацию подчеркивается, что как государство, обладающее ядерным оружием, наша страна неизменно остается приверженной целям глобального ядерного разоружения в интересах достижения мира, свободного от ядерного оружия. |
In that connection, the report provides a good overview and inventory of the experience of the various organizations of the system that are pursuing the primary education goals. |
В докладе представлен надлежащий обзор и оценка опыта различных организаций системы, добивающихся достижения целей в области начального образования. |
Kuwait is pursuing international and regional efforts to achieve peace and security in both Afghanistan and Somalia, which for many years have suffered from a lack of authority and the deterioration of their economic and political situation owing to the conflicts between various local forces and factions. |
Кувейт прилагает на международном и региональном уровнях усилия для достижения мира и безопасности и в Афганистане, и в Сомали, которые много лет страдают от безвластия и ухудшения социально-экономической ситуации в результате конфликтов между различными местными силами и группировками. |
The policy and practice of pursuing unilateral coercive measures as a means of exerting pressure on countries to achieve certain national objectives are clearly contrary to the fundamental principles of democracy, international law and the norms of international relations. |
Политика и практика принятия таких односторонних принудительных мер, как оказание давления на страны для достижения определенных национальных интересов, бесспорно, противоречат основополагающим принципам демократии, международного права и нормам международных отношений. |
The Government has localized the Paris Declaration on Aid Effectiveness by reaffirming its principles in the Kavieng Declaration to foster collaborative commitments with our development partners in pursuing the achievement of the MDGs. |
Правительство адаптировало к местным условиям Парижскую декларацию по повышению эффективности внешней помощи, подтвердив ее принципы в Кавиенгской декларации в целях содействия выполнению общих обязательств с нашими партнерами в области развития в деле достижения ЦРДТ. |
New developments in technology, the expansion of communications facilities, and the rapid globalization of economies have aggravated this trend by providing criminal groups with unprecedented capacities to go far beyond specific territorial borders in pursuing their unlawful activities. |
Новые технологические достижения, распространение средств связи и стремительная глобализация экономики всех стран усугубляют эту тенденцию, обеспечивая преступным группировкам беспрецедентные возможности для выхода в своей преступной деятельности далеко за рамки государственных границ. |