The Lebanese authorities have steadily shown the capacity to take increasing responsibility in pursuing the case. |
Ливанские власти постепенно все больше демонстрировали свою способность брать на себя возрастающую долю ответственности за продолжение этого дела. |
Several delegations drew attention to the need for creative ways of addressing the funding challenge, including pursuing efforts to broaden the donor base. |
Некоторые делегации обратили внимание на необходимость использования творческих подходов к решению проблемы финансирования, включая продолжение усилий по увеличению числа доноров. |
We reiterate our Governments' commitment to promoting the adoption of cooperation mechanisms in pursuing the fight against corruption. |
З. Мы подтверждаем решимость правительств наших стран способствовать созданию механизмов сотрудничества, направленных на продолжение борьбы с коррупцией. |
We look forward to pursuing the dialogue at a ministerial level. |
Мы надеемся на продолжение этого диалога на уровне министров. |
He looked forward to pursuing dialogue and cooperation with the Committee. |
Он надеется на продолжение диалога и сотрудничества с Комитетом. |
His delegation had endeavoured to respond openly to the Committee's questions, and he looked forward to pursuing the cooperation in the future. |
Его делегация стремилась открыто ответить на вопросы Комитета, поэтому он надеется на продолжение сотрудничества в будущем. |
The Russian Federation advocates pursuing comprehensive work on the concept of the responsibility to protect. |
Российская Федерация выступает за продолжение всесторонней проработки концепции обязанности по защите. |
The IPU looks forward to pursuing that cooperation with the Commission. |
МС рассчитывает на продолжение сотрудничества с Комиссией. |
Ghana commended Senegal on pursuing its efforts to expand basic education for boys and girls and universal health care, and to continue promoting gender parity. |
Гана отдала должное Сенегалу за продолжение усилий по обеспечению охвата мальчиков и девочек базовым образованием, за всеобщее медицинское обслуживание и за последовательное поощрение гендерного равенства. |
Another expressed surprise that UNHCR was presenting new proposals so soon after adoption of Conclusion 100, and felt that pursuing practical forms of cooperation to assist host States should now be the goal. |
Другая делегация выразила удивление по поводу того, что УВКБ представляет новые предложения по истечении столь небольшого времени после принятия Заключения 100, и высказала мнение, что в настоящее время необходимо нацелиться на продолжение сотрудничества в практических формах с целью оказания помощи принимающим государствам. |
Mr. RAMIREZ (Colombia) said that in the interests of thoroughness, his delegation favoured pursuing the discussion informally. |
Г-н РАМИРЕС (Колумбия) говорит, что в интересах обеспечения обстоятельности делегация Колумбии выступает за продолжение обсуждения на неофициальной основе. |
We also look forward to pursuing promising dialogue on cross-border initiatives that will boost regional confidence and cooperation, such as border demining and border security. |
Мы также рассчитываем на продолжение перспективного диалога по вопросу о трансграничных инициативах, который будет способствовать укреплению доверия и расширению сотрудничества в регионе, включая такие направления, как разминирование и обеспечение безопасности границ. |
However, the Committee still has some concerns and looks forward to pursuing its dialogue with the State party further on this issue. |
Однако Комитет по-прежнему имеет определенные вопросы и надеется на продолжение диалога с государством-участником по этому аспекту. |
My delegation has been engaged with them in fruitful cooperation, and we look forward to pursuing our joint efforts for the rest of the session. |
Моя делегация практиковала с ними плодотворное сотрудничество, и мы рассчитываем на продолжение наших совместных усилий в оставшуюся часть сессии. |
Given the flexibility of the plan of action and its funding, the Standing Committee believes the challenge will be to continue pursuing the initial objectives while taking an approach that is consistent with the measures already taken. |
С учетом коррективов, вносимых в план действий и его финансирование, Комитет "П" придерживается мнения, согласно которому основной задачей явится продолжение реализации первоначальных целей и сохранение системного характера реализуемых мер. |
That mission will be entrusted with pursuing the discussions begun by Mr. Salim with a view to finding a rapid and lasting solution to the crisis in Burundi. |
На эту миссию была возложена ответственность за продолжение дискуссий, которые были начаты г-ном Салимом с целью нахождения быстрого и прочного решения кризиса в Бурунди. |
These measures of appeasement were followed by the establishment of a governmental committee for the peace rediscovered, with considerable material and human resources and responsibility for pursuing the dialogue with a view to the effective application of the accord. |
В развитие этих миротворческих мер был создан правительственный комитет по поддержанию мира, имевший в своем распоряжении значительные материальные и людские ресурсы, в задачу которого входило продолжение диалога в целях эффективного применения подписанных соглашений. |
Similarly, in July 1999, IOM provided the technical secretariat for a meeting hosted by the Government of Peru where representatives of 10 South American countries adopted the Lima Declaration focused on pursuing consultations on regional migration issues. |
Аналогичным образом, в июле 1999 года МОМ предоставила услуги технического секретариата для совещания, проводившегося правительством Перу, на котором представители десяти южноамериканских стран приняли Лимскую декларацию, основным моментом которой является продолжение консультаций по вопросам миграции в данном регионе. |
She looked forward to pursuing these discussions at the time of the Executive Committee and called upon donors to maintain and, if possible, increase their support. |
Она выразила надежду на продолжение таких дискуссий на заседаниях Исполнительного комитета и призвала доноров к поддержанию, а по возможности к увеличению объема своей помощи. |
Furthermore, the importance of pursuing a coordinated and consistent approach for the formulation and presentation of the elements of the logical framework, based on standards for similar services and a common terminology, cannot be overemphasized. |
Кроме того, исключительно важное значение имеет продолжение деятельности по выработке согласованного и последовательного подхода к формулированию и представлению элементов логической схемы на основе применения стандартов для схожих услуг и использования общей терминологии. |
The DST supports different programmes aimed at identifying new talent and providing them with financial assistance in the form of fellowship for pursuing research in front line areas of science and technology. |
Департамент науки и техники поддерживает различные программы, направленные на выявление новых талантов и оказание им финансовой помощи в форме стипендий на продолжение исследований в передовых областях науки и техники. |
As information and the press were inextricably linked, his delegation commended the Department for its observance of World Press Freedom Day in May and for pursuing its work in that area at a time when freedom of the press remained at risk. |
Учитывая неразрывную связь, существующую между информацией и прессой, делегация его страны выражает Департаменту благодарность за проведение в мае месяце Всемирного дня свободы печати и продолжение работы в этом направлении в тот период, когда свобода прессы во многих странах находится под угрозой. |
Some people consider that the individuals making up those minorities have by now derived sufficient benefit from the policy and enjoy a standard of living and social position which is comparable to those of the majority, so that pursuing the policy any further would lead to reverse discrimination. |
По мнению некоторых людей, лица, принадлежащие к этим меньшинствам, в достаточной степени воспользовались плодами этой политики и сегодня имеют уровень жизни и социальное положение, сопоставимые с положением большинства, поэтому продолжение этой политики приведет к обратной дискриминации. |
We look forward to pursuing our dialogue with members of the Security Council and to continuing a similarly rich dialogue with bodies of the General Assembly, in particular the Special Committee on Peacekeeping Operations and the Fifth Committee. |
Мы надеемся на продолжение диалога с членами Совета Безопасности и продолжение такого же продуктивного диалога с органами Генеральной Ассамблеи, в частности со Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира и Пятым комитетом. |
Pursuing a policy of violence, confrontation and military operation will not bring peace. |
Продолжение политики насилия и конфронтации и проведения военных операций мира не принесет. |