They also noted the need for pursuing national reconciliation while ensuring the imperative of bringing to justice those responsible for human rights violations. |
Они отметили также необходимость достижения национального примирения с одновременным привлечением к ответственности виновных в нарушении прав человека. |
Access to energy is essential for strengthening economies, achieving equity, eradicating poverty and pursuing sustainable development. |
Доступность энергоносителей имеет огромное значение для укрепления экономики, установления справедливости, искоренения нищеты и достижения устойчивого развития. |
It was essential that the way in which Member States were pursuing development should be changed fundamentally. |
Крайне важно коренным образом изменить подход, используемый государствами-членами для достижения целей развития. |
In addition, UNIDO will strengthen national capacities for pursuing sustainable green industry growth. |
Кроме того, ЮНИДО будет способствовать укреплению национального потенциала для достижения устойчивого роста зеленой промышленности. |
Members of MRC have used violence in pursuing their objectives that put many Kenyans at risk. |
Ради достижения своих целей члены РСМ прибегали к насилию, создавая угрозу для многих жителей Кении. |
The ability to generate and utilize technology is an important ingredient for pursuing development goals. |
Важным условием для достижения целей в области развития является способность разрабатывать и осваивать новые технологии. |
It is supposed to be the first in a series of annual reports on progress made in pursuing the aims of the Nairobi Action Plan. |
Как предполагается, он будет первым из серии ежегодных докладов о ходе достижения целей Найробийского плана действий. |
The new name was merely another means of pursuing the aim of destroying a people and breaking its resolve. |
Новое название - это просто еще один способ достижения цели, заключающейся в уничтожении людей и подавлении их воли. |
In pursuing those objectives, indeed, an effective multi-stakeholder partnership has to be developed. |
Действительно, для достижения этих целей необходимо развивать эффективное многостороннее партнерство. |
Wider acceptance of corporate environmental and social responsibility and accountability by industry and non-industry stakeholders towards pursuing the goals of sustainable development. |
Более широкое признание коллективной экологической и социальной ответственности и подотчетности промышленных и непромышленных субъектов деятельности в отношении достижения целей устойчивого развития. |
The end of the bipolar world based on hostile camps has removed the impediments to pursuing the goal of nuclear disarmament. |
Прекращение биполярности в мире, основанной на враждебных лагерях, устранило препятствия на пути достижения целей ядерного разоружения. |
The Programme of Action offers the States concerned a tangible instrument for pursuing sustainable development at the national and regional levels. |
Программа действий предлагает заинтересованным государствам реальный инструмент для достижения устойчивого развития на национальном и региональном уровнях. |
My delegation wishes to emphasize in this connection that in pursuing these objectives, innovative measures are required. |
Моя делегация хотела бы в этой связи подчеркнуть, что для достижения этих целей необходимы новаторские меры. |
The settlement plan remained the best option for pursuing a long-lasting solution in the interests of both parties. |
План урегулирования остается наилучшей возможностью достижения долгосрочного решения в интересах обеих сторон. |
Similarly, RENAMO has repeatedly reiterated its commitments to peace and to pursuing its goals through democratic means. |
РЕНАМО также неоднократно заявляло о своей приверженности делу мира и достижения своих целей демократическими средствами. |
It finds itself more and more restricted in pursuing its goals for the lack of adequate funding. |
Из-за недостаточного финансирования возможности Федерации для достижения своих целей становятся все более ограниченными. |
I made so many efforts, and then the process of pursuing a consensus on the annual agenda continues. |
Мною уже предпринята масса усилий, и процесс достижения консенсуса по годовой повестке дня продолжается. |
The expected accomplishments are more specific and reflect benefits or changes that result from pursuing the objective. |
Ожидаемые достижения носят более конкретный характер и отражают преимущества или изменения, являющиеся результатом достижения данной цели. |
It is therefore important to guard against overlapping or duplication in the process of pursuing the goals that have been set. |
Именно поэтому в процессе достижения установленных целей важно остерегаться накладок и дублирования. |
The importance of keeping and pursuing a vision was stressed. |
Была подчеркнута важность постановки перед собой цели и ее достижения. |
As reflected in the Monterrey Consensus, such partnerships are key to pursuing sustainable development in a globalizing world. |
Как отмечено в Монтеррейском консенсусе, такие партнерские отношения имеют решающее значение для достижения устойчивого развития во всем мире в условиях глобализации. |
The international community can certainly help draw up a road map to follow in pursuing peace in the Middle East. |
Международное сообщество, разумеется, может помочь в составлении «дорожной карты» для достижения мира на Ближнем Востоке. |
There are a number of related security issues that will be important in pursuing this goal. |
Существует целый ряд смежных вопросов безопасности, которые важны для достижения поставленной цели. |
In that sense, they were valid mechanisms for pursuing equality and establishing a balance. |
В этом смысле они представляют собой действия и механизмы для достижения равенства и поддержания равновесия. |
Ways and means should be found to introduce and improve mechanisms for a cost-recovery aimed at pursuing the financial autonomy of certain programmes. |
Следует изыскать пути и средства для внедрения и совершенствования механизмов возмещения затрат с целью достижения финансовой самостоятельности некоторых программ. |