Rwanda welcomed UNCTAD assistance in pursuing its trade facilitation reforms. |
Руанда приветствует помощь ЮНКТАД в проведении реформ, направленных на упрощение процедур торговли. |
All the projects were formulated around the internationally agreed development goals and assisted countries in pursuing national policies which promote sustainable development. |
Все проекты разрабатывались с учетом согласованных на международном уровне целей в области развития и содействовали странам в проведении национальной политики, поощряющей устойчивое развитие. |
In pursuing these activities, the Task Force will take into account previous international initiatives and endeavours in poverty measurement. |
При проведении своей работы Целевая группа будет учитывать предыдущие международные инициативы и мероприятия по измерению бедности. |
The delegation of Canada expressed its support for pursuing the track B review, since there were areas that warranted further investigation. |
Делегация Канады выразила поддержку в проведении обзора по направлению "В", поскольку имеются области, которые нуждаются в дальнейшем изучении. |
We admired him for his extraordinary determination in pursuing dialogue and in building bridges among cultures, religions and ethnicities. |
Мы восхищались его исключительной решимостью в проведении диалога и наведении мостов между культурами, религиями и этническими группами. |
It is up to the technology industry, civil-society organizations, and the general public to keep governments honest in pursuing much-needed reforms. |
Сейчас это зависит только от индустрии технологий, общественных гражданских организаций и широкой общественности, чтобы удержать правительства быть честными в проведении столь необходимых реформ. |
The challenge for policy-makers when pursuing liberalization is often to find the proper balance between greater competition and sufficient regulation. |
Задача директивных органов при проведении либерализации часто сводится к тому, чтобы найти должную сбалансированность между активизацией конкуренции и достаточным регулированием. |
Calling for independence and north-south reconciliation and unity while pursuing the policy of dependence on foreign forces is nothing but empty talk. |
Призывы к независимости и к примирению и единству Севера и Юга при одновременном проведении политики, зависимой от иностранных сил, являются "пустым звуком". |
All this and much more can be achieved if India joins us in pursuing our current dialogue to its successful culmination. |
Всего этого и даже большего можно достичь, если Индия присоединится к нашим усилиям в проведении нынешнего диалога и в доведении его до успешного завершения. |
One of the main objectives of the Committee is aimed at forming and pursuing the State policy on family issues. |
Одна из основных целей Комитета заключается в формировании и проведении государственной политики по вопросам семьи. |
The second priority is to support the Provisional Institutions in pursuing a comprehensive reform of local government. |
В качестве второго приоритета необходимо оказывать поддержку временным институтам в проведении комплексной реформы местного управления. |
The Democratic Republic of the Congo was pursuing a socio-economic study on crop substitution to determine the current needs of the affected population. |
Правительство Демократической Республики Конго сообщило о проведении социально-экономического исследования последствий внедрения альтернативных культур для определения текущих нужд затрагиваемого населения. |
The focus for 2010 will be on pursuing similar reforms to improve education, engineering and relief services. |
В 2010 году основной упор будет сделан на проведении аналогичных реформ по повышению качества услуг в области образования, строительства и оказания помощи. |
The Committee should provide all necessary resources to enable UNMIT to assist Timor-Leste in pursuing a steady course towards peacebuilding and long-term development. |
Комитет должен предоставить все необходимые ресурсы, позволяющие ИМООНТ оказывать помощь Тимору-Лешти в проведении стабильного курса миростроительства и долгосрочного развития. |
Developing countries would need to keep up with these ongoing developments in pursuing their investment-related development policies. |
Развивающимся странам необходимо будет учитывать такие происходящие сдвиги при проведении своей политики развития применительно к инвестициям. |
Principal among those is the weakness of the United Nations in pursuing an independent line and acting as a bulwark of robust multilateralism. |
Главный фактор в этих условиях - слабость Организации Объединенных Наций при проведении независимой линии и в качестве оплота надежной многосторонности. |
In this regard, Guiding Principle 9 provides that States should maintain adequate domestic policy space to meet their human rights obligations when pursuing investment treaties and contracts. |
В этой связи Руководящий принцип 9 предусматривает, что государствам следует сохранять необходимую свободу маневра в сфере внутренней политики для соблюдения своих правозащитных обязательств при проведении инвестиционных договоров и контрактов. |
Country visits will be aimed at identifying good practices and assisting Governments in implementing internationally agreed (sustainable) development goals or in pursuing debt or adjustment policies informed by human rights law. |
Он будет посещать страны для выявления передовых методов и оказания правительствам помощи в достижении согласованных на международном уровне целей в области (устойчивого) развития и в проведении политики в вопросах задолженности или перестройке экономики с учетом права прав человека. |
Given the extensive experience of UNITAR in pursuing activities on PRTRs in different regions, it was invited to cooperate on the organization of the event. |
С учетом обширного опыта ЮНИТАР в проведении мероприятий по РВПЗ в различных регионах ему было предложено сотрудничать в организации данного мероприятия. |
Action 4: Within the system-wide United Nations approach, I will reinvigorate measures for my Office to be fully engaged with other partners in pursuing activities for internally displaced persons. |
Мера 4: В рамках общесистемного для Организации Объединенных Наций подхода я буду принимать более энергичные меры, с тем чтобы мое Управление в полной мере взаимодействовало с другими партнерами в проведении деятельности в интересах внутриперемещенных лиц. |
Meanwhile, India, constrained by a high fiscal deficit and persistent inflationary pressure, has less scope for expansionary policies and faces significant challenges in pursuing credible structural reform. |
Тем временем, Индия, скованная высоким бюджетным дефицитом и постоянным инфляционным давлением, обладает меньшим пространством для стимулирующей политики и столкнулась со значительными проблемами в проведении надежных структурных реформ. |
My Government believes that the Secretary-General should indeed be encouraged in the direction of pursuing reforms aimed at strengthening the Secretariat and making it more efficient. |
Мое правительство считает, что Генерального секретаря действительно следует поддерживать в проведении реформ, направленных на укрепление Секретариата и повышение его эффективности. |
There is a need for coordinated efforts to strengthen governance and participation in decision-making at the national and international levels while pursuing coherent development, trade and economic cooperation policies. |
Необходимы скоординированные усилия по укреплению руководства и расширению участия в принятии решений на национальном и международном уровнях при проведении согласованной политики в области развития, торговли и экономического сотрудничества. |
When pursuing a data-dissemination policy aimed at meeting users' requirements, it is important to understand properly the qualitative differences between users and to take account of all user categories. |
При проведении политики распространения данных, направленной на удовлетворение потребностей пользователей, важно хорошо понимать качественные различия между пользователями и учитывать все их категории. |
The Government's success in promoting the rights enshrined in the Covenant and in pursuing policies aimed at sustainable human development had been recognized in several reports. |
Успехи правительства в деле осуществления прав, закрепленных в Пакте, и проведении политики, направленной на устойчивое развитие людских ресурсов, были признаны в нескольких докладах. |