In pursuing this more immediate track, the urgent provision of operational logistics support to the Transitional Federal Government and allied forces would be critical to the implementation of the strategic concept. |
В контексте достижения этой ближайшей цели будет иметь решающее значение безотлагательное предоставление переходному федеральному правительству и его союзникам оперативной материально-технической поддержки в целях реализации стратегической концепции. |
In pursuing the achievement of the internationally agreed development goals for persons with disabilities, the international community should take all possible measures to close the existing gap between policy and practice. |
Добиваясь достижения согласованных на международном уровне целей в области развития в интересах инвалидов, международное сообщество должно принимать все возможные меры для сокращения существующего разрыва между политикой и практикой. |
In pursuing these objectives, Austria's development policy is guided by four fundamental principles: |
В процессе достижения этих целей политика Австрии в области развития строится на четырех основополагающих принципах: |
We recognize the importance of pursuing new initiatives to promote the rule of law and achieve the common goal of a fair, just and secure society. |
Мы признаем важное значение осуществления новых инициатив для утверждения принципа верховенства права и достижения общей цели создания справедливого, правосудного и безопасного общества. |
Concrete progress requires that the Government take a decisive role in pursuing the process. |
Для достижения конкретного прогресса необходимо, чтобы правительство играло решающую роль в этом процессе. |
In pursuing the objective of the Act, the regional administration undertakes to: |
Для достижения поставленной цели региональная администрация берет на себя следующие обязательства: |
In this regard, my delegation would like to reiterate the critical importance of pursuing independence through a political process that is open, fair and democratic. |
В этой связи моя делегация хотела бы вновь заявить о критической важности достижения независимости в рамках политического процесса, который должен быть открытым, справедливым и демократичным. |
A key strategy in pursuing these goals was to enable families and communities to understand the causes of malnutrition and to take informed action to address them. |
Основная стратегия достижения этих целей состоит в том, чтобы обеспечить понимание семьями и общинами причин недоедания и принять обоснованные меры по их устранению. |
Within this context, priority is given to the training provision and occupational integration for women as a means of pursuing equity of opportunities for this target group. |
В данном контексте первоочередное внимание уделяется обеспечению профессиональной подготовки и трудоустройства женщин как средствам достижения равных возможностей для этой целевой группы. |
In pursuing these objectives, Members shall, within the appropriate framework, encourage the greater participation of the private sector in the work of the Organization. |
Для достижения этих целей Участники поощряют в надлежащих рамках, более активное участие частного сектора в работе Организации. |
The country programme of cooperation remains at the core of UNICEF work and will be the primary means of pursuing the five organizational priorities of the MTSP. |
Страновые программы сотрудничества остаются основным элементом деятельности ЮНИСЕФ и будут главным средством достижения поставленных целей в пяти приоритетных областях среднесрочного стратегического плана. |
There are severe limits to national solutions to such failures within a globalized economy, yet the structures of global governance for pursuing international public policy objectives are underdeveloped. |
Возможности принятия на национальном уровне мер по сдерживанию такой поляризации в рамках процесса глобализации экономики серьезнейшим образом ограничены, при этом структуры глобального управления в интересах достижения целей международной общественной политики являются недостаточно развитыми. |
The 20/20 concept, as adopted by the World Summit for Social Development, was a useful tool for pursuing the goal of eradicating poverty. |
Концепция 20/20, принятая на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, является важным инструментом для достижения цели искоренения нищеты. |
Attention should be given to the special situation and needs of developing countries; for them, eradicating poverty and meeting basic human needs in the process of pursuing sustainable development are overriding priorities. |
Внимание должно уделяться особому положению и потребностям развивающихся стран; для них ликвидация нищеты и удовлетворение основных потребностей человека в процессе достижения устойчивого развития являются самыми важными приоритетами. |
In pursuing this strategy, UN/CEFACT is mindful of the need to ensure that our objectives and actions translate into significant value to our user constituency. |
При осуществлении данной стратегии СЕФАКТ ООН исходит из необходимости достижения того, чтобы реализуемые задачи и меры приносили существенную пользу пользователям. |
For that reason, establishing a peacebuilding commission will be a contentious enterprise, but that should not deter us from pursuing a worthy goal. |
По этой причине создание комиссии по миростроительству будет спорным предприятием, однако это не должно нам помешать идти по пути достижения достойной цели. |
To be sure, political will is critical in pursuing nuclear disarmament, but it is critical also in robustly working to stem proliferation. |
Надо заметить, что политическая воля имеет решающее значение в деле достижения ядерного разоружения, но она также крайне важна в принятии решительных мер по сдерживанию распространения. |
The Government was pursuing certain quick-impact measures for poverty reduction and income generation, but to succeed it would need effective cooperation with its development partners. |
Правительство принимает определенные быстрореализуемые меры по сокращению бедности и обеспечению доходов, но для достижения успехов в этой области ему необходимо сотрудничать со своими партнерами по содействию развитию. |
No one pursuing reasonable goals and who is prepared to compromise can argue that terrorism is his or his group's only option. |
Никто, преследующий разумные цели и готовый к компромиссу, не может согласиться с тем, что терроризм - это единственная для него или его группы возможность достижения цели. |
What is the appropriate combination of criteria for attaining the shared objectives we are pursuing? |
Каков приемлемый комплекс критериев для достижения общих целей, к которым мы стремимся? |
In pursuing consensus and formulation of coordinated proposals for action, the Panel should consider the following main interrelated categories of issues: |
В целях достижения консенсуса и разработки согласованных предложений в отношении конкретных мер группа должна рассмотреть следующие главные взаимосвязанные категории вопросов: |
The international community stands on common ground in determining to make progress in the 1990s by resolutely pursuing disarmament along with other efforts necessary for attaining genuine peace and security. |
Международное сообщество стоит на общих позициях в своем стремлении добиться прогресса в 90-х годах путем решительного продвижения процесса разоружения наряду с другими усилиями, необходимыми для достижения подлинного мира и безопасности. |
The Declaration itself called for the international community to make progress in the 1990s by pursuing disarmament in a number of areas. |
Сама Декларация призывает международное сообщество добиться прогресса в 90-х годах на основе достижения прогресса в осуществлении процесса разоружения в ряде областей. |
At Namibia's independence, some 255 students were still pursuing their studies in various fields and at different educational levels. |
К моменту достижения Намибией независимости около 255 студентов еще продолжали свою учебу в различных областях и на различных образовательных уровнях. |
In pursuing those goals, her Government faced a host of problems stemming from poverty, inadequate infrastructure and low levels of economic, technical and scientific development. |
В процессе достижения этих целей ее правительство сталкивается с множеством трудностей, вызванных нищетой, неразвитостью инфраструктуры и низким уровнем развития экономики, науки и техники. |