Since then, it has been pursuing policies to make the declaration effective. | С того времени она проводит политику, направленную на выполнение этой декларации. |
In terms of economic governance, Togo is pursuing reforms for better management of its public finances, in order to optimize domestic revenues. | В плане экономического управления, Того проводит реформу по более эффективному управлению государственными финансами с целью оптимизации внутренних доходов. |
There were good prospects for the country's economic recovery and his Government was pursuing a policy aimed at improving living conditions and promoting respect for human rights. | В настоящее время есть все основания рассчитывать на оживление экономики страны, и его правительство проводит политику, направленную на улучшение условий жизни населения и поощрение уважения прав человека. |
The Public Service Commission has been fostering new relationships with national labour unions and pursuing new approaches to labour relations. | Комиссия по вопросам государственной службы проводит работу по налаживанию новых отношений с национальными профессиональными союзами и принимает новые подходы в сфере трудовых отношений. |
China is resolutely pursuing a nuclear strategy based on self-defence, has always exercised the utmost restraint regarding the scale and development of its nuclear weapons, and will continue to maintain its own nuclear forces at the lowest possible level that meets its national security requirements. | Китай решительно проводит ядерную стратегию, основанную на принципе самообороны, неизменно проявляя максимальную сдержанность в отношении масштабов и развития своих ядерных вооружений, и он будет и далее поддерживать свои ядерные силы на минимальном возможном уровне, который отвечает его потребностям национальной безопасности. |
In this regard, the Group also noted that there was a need for a balanced approach in enhancing the relevance of the Register while pursuing the goal of universal participation. | В этой связи Группа отметила также необходимость в проявлении сбалансированного подхода к укреплению значимости Регистра при реализации цели универсального участия. |
The Government is pursuing through FONAVIPO a strategy of having projects implemented by private enterprises on the basis of public bidding. | Через ФОНАВИПО правительство осуществляет стратегию реализации проектов частными предприятиями на основе открытых торгов. |
He stressed the importance his Government attached to increasing national execution, even during a transitional phase, and the importance given to pursuing updated priorities and new initiatives. | Он указал на то, какое значение придает его правительство увеличению числа проектов, осуществляемых на национальном уровне, даже на переходном этапе, а также реализации вновь возникающих приоритетов и новых инициатив. |
This is especially important for the middle-income countries where UNDP resources are often crucial for assisting the Governments concerned in pursuing new initiatives in key areas that will attract additional resources from other parties. | Это имеет особенно важное значение для стран со средним уровнем дохода, в которых ресурсы ПРООН во многих случаях имеют решающее значение для оказания правительствам помощи в реализации новых инициатив в ключевых областях, которые привлекут дополнительные ресурсы из других источников. |
At the core of this challenge is the task of managing the uneven impact of globalization while pursuing internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration, and integrating their various dimensions. | Самое главное в этом вопросе - это решение проблемы неравномерного воздействия процесса глобализации при реализации согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, и интеграция различных их аспектов. |
My delegation has been engaged with them in fruitful cooperation, and we look forward to pursuing our joint efforts for the rest of the session. | Моя делегация практиковала с ними плодотворное сотрудничество, и мы рассчитываем на продолжение наших совместных усилий в оставшуюся часть сессии. |
These measures of appeasement were followed by the establishment of a governmental committee for the peace rediscovered, with considerable material and human resources and responsibility for pursuing the dialogue with a view to the effective application of the accord. | В развитие этих миротворческих мер был создан правительственный комитет по поддержанию мира, имевший в своем распоряжении значительные материальные и людские ресурсы, в задачу которого входило продолжение диалога в целях эффективного применения подписанных соглашений. |
He looks forward to continued collaboration with all key actors in pursuing the tasks outlined above. | В деле решения перечисленных выше задач он рассчитывает на продолжение тесного сотрудничества со всеми основными участниками этого процесса. |
The Unit is now pursuing recommendations for non-legislative measures, including continuing its extensive programme of outreach work, increasing training to professionals, and strengthening work with statutory agencies to implement forced marriage guidelines. | Сегодня Отдел выполняет рекомендации в отношении принятия мер, не связанных с законодательством, включая продолжение его обширной программы работы с населением, расширение масштабов подготовки для специалистов и укрепление сотрудничества с официальными учреждениями в деле осуществления руководящих принципов, касающихся предупреждения вступления в брак под принуждением. |
Four FBI field offices - New York, Los Angeles, Washington and Little Rock - were pursuing the investigation, with some field agents advocating that it be aggressively continued, while some supervisors and prosecutors believed there was insufficient evidence and that the investigation was too expansive. | Четыре отделения ФБР на местах - в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Вашингтоне и Литл-Роке проводили расследование, причём некоторые полевые агенты выступали за его агрессивное продолжение, в то время как некоторые руководители и прокуроры считали, что недостаточно доказательств и что расследование было слишком обширным. |
Since 2003, our engagement has involved encouraging Myanmar to make tangible progress in restoring democratic institutions and pursuing national reconciliation, in accordance with its own road map to democracy. | После 2003 года наше участие выражалось в том, чтобы побуждать Мьянму добиваться ощутимого прогресса в восстановлении демократических институтов и достижении национального примирения в соответствии с ее собственным планом достижения демократии. |
Throughout the process of negotiations, the Greek Cypriot side has demonstrated very clearly that it lacks the necessary goodwill and commitment in pursuing a peaceful settlement based on the existing realities on the island. | В ходе процесса переговоров кипрско-греческая сторона весьма ясно продемонстрировала, что у нее отсутствуют необходимая добрая воля и приверженность для достижения мирного урегулирования с учетом сложившихся на острове реалий. |
India's response to the joint declaration underscores the fact that as a nuclear-weapon State, our commitment to pursuing global nuclear disarmament in order to achieve a nuclear-weapon-free world remains undiluted. | В ответе Индии на Совместную декларацию подчеркивается, что как государство, обладающее ядерным оружием, наша страна неизменно остается приверженной целям глобального ядерного разоружения в интересах достижения мира, свободного от ядерного оружия. |
Indeed, this year's session of the First Committee of the General Assembly takes place at a time when we are seeing historic opportunities for pursuing the goal of a world without nuclear weapons. | Сессия Первого комитета Генеральной Ассамблеи в этом году действительно проходит в тот момент, когда мы наблюдаем исторические возможности в плане достижения цели избавления мира от ядерного оружия. |
In this regard, Parties agreed that it would be useful to have a fuller understanding of actions taken under article 22.2 when pursuing consideration of article 27. | В этой связи Стороны согласились с целесообразностью достижения более полного понимания действий, предпринимаемых в соответствии со статьей 22.2, при дальнейшем рассмотрении статьи 27. |
Pakistan has been pursuing a multidisciplinary satellite remote sensing (SRS) applications programme for resource surveying and mapping and environmental monitoring since 1975. | С 1975 года Пакистан осуществляет междисциплинарную программу применения спутникового дистанционного зондирования (СДЗ) для разведки и картирования природных ресурсов и мониторинга окружающей среды. |
He stated that the country was pursuing a comprehensive strategy of family planning that did not in any way contravene the constitutionally-guaranteed right to life from conception. | Он заявил, что его страна осуществляет всеобъемлющую стратегию планирования семьи, которая ни в коей мере не ущемляет гарантируемого конституцией права иметь детей. |
To deal with this menace, the Government is pursuing a comprehensive and multi-pronged strategy, partly through a resolution of parliament structured around democracy, dialogue and development. | В целях борьбы с этими бедствиями правительство осуществляет комплексную многоцелевую стратегию, в том числе через принятие парламентом решений, основанных на принципах демократии, диалоге и развитии. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is pursuing its Age, Gender and Diversity Mainstreaming Strategy, which aims at achieving equality for all persons of concern, including persons with disabilities. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) осуществляет свою Стратегию учета факторов, касающихся возраста, пола и многообразия, которая нацелена на обеспечение равенства всех людей, включая инвалидов. |
As the Government is pursuing the restructuring of the armed forces, the military leadership focuses on sensitizing members of the armed forces to the need for restructuring and on defining future requirements. | По мере того как правительство осуществляет реорганизацию вооруженных сил, военное руководство уделяет основное внимание обеспечению осознания военнослужащими необходимости реорганизации и определению будущих потребностей. |
The availability of forums for pursuing further international cooperation to mitigate sources of intercontinental transport differs depending on the pollutants of interest. | Наличие форумов для осуществления дальнейшего международного сотрудничества с целью сокращения числа источников межконтинентального переноса зависит от того или иного загрязнителя, представляющего интерес. |
With the support of Member States, the Secretariat has been pursuing a comprehensive strategy to improve capabilities across all peacekeeping components with the aim of filling critical capabilities gaps and ensuring that peacekeepers are prepared, equipped and enabled to deliver. | При поддержке государств-членов Секретариат осуществляет всеобъемлющую стратегию повышения потенциала всех миротворческих компонентов с целью восполнить недостающие возможности для осуществления важнейших видов деятельности и обеспечить, чтобы миротворцы были подготовлены, оснащены и наделены возможностями для выполнения возлагаемых на них задач. |
Our successes and failures of the past decade in pursuing the goals of the 1990 World Summit for Children and in implementing the Convention on the Rights of the Child have taught us many lessons. | Наши успехи и неудачи минувшего десятилетия с точки зрения осуществления целей проходившей в 1990 году Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и выполнения положений Конвенции о правах ребенка многому научили нас. |
All the above were examples of key priorities that the Government of South Africa was pursuing towards the realization of the aspirations of its people and the fulfilment of its international obligations as regards the respect for and promotion, protection and fulfilment of human rights and fundamental freedoms. | Все вышеперечисленные примеры приоритетных направлений деятельности свидетельствуют о том, что правительство Южной Африки продолжает прилагать все усилия для реализации чаяний своего народа и выполнения своих международных обязательств в отношении соблюдения, поощрения, защиты и обеспечения осуществления прав человека и основных свобод. |
Her Government was more committed than ever to pursuing full implementation of the Treaty, as well as finding comprehensive solutions to the challenges it faced, so that subsequent generations could enjoy the peace and security of a world without nuclear weapons. | Правительство ее страны, более чем когда бы то ни было, преисполнено решимости добиваться полного осуществления Договора, а также изыскания всеобъемлющих решений проблем, стоящих на пути его осуществления, с тем чтобы грядущие поколения могли жить в условиях мира, безопасности и отсутствия ядерного оружия. |
A favourable political environment, mutual trust and spirit of cooperation remain indispensable tools in pursuing common approaches to sensitive issues. | Благоприятный политический климат, взаимное доверие и дух сотрудничества - эти моменты по-прежнему являются крайне важными инструментами в осуществлении общих подходов к чувствительным вопросам. |
2.18 In pursuing those activities in the implementation of its mandate, the Special Committee is guided by its programme of work, which is approved on an annual basis by the General Assembly. | 2.18 При осуществлении деятельности, предусмотренной его мандатом, Специальный комитет руководствуется своей программой работы, которая ежегодно утверждается Генеральной Ассамблеей. |
But if in pursuing this goal the industrialized nations do not act in accordance with the changes taking place in international economic relations, efforts within the framework of South-South cooperation will have to be stepped up. | Но если при осуществлении этой цели промышленно развитые страны не будут действовать с учетом изменений, которые происходят в международных экономических отношениях, то усилия в рамках сотрудничества Юг-Юг должны наращиваться. |
The need for a "policy space" in pursuing development strategies was recognized and constitutes an important policy outcome of the eleventh session of UNCTAD. | была признана необходимость «пространства для маневра в политике» при осуществлении стратегий развития, что представляется важным политическим итогом одиннадцатой сессии ЮНКТАД. |
It reaffirmed the interpretative authority of the High Representative on civilian implementation of the Dayton Agreement, and underlined his role in pursuing such implementation, and in giving guidance to assist the parties to implement the Agreement. | Он вновь подтвердил, что Высокому представителю принадлежит окончательное право толкования вопросов осуществления гражданских аспектов Дейтонского соглашения, и подчеркнул его роль в обеспечении такого осуществления и в направлении деятельности организаций и учреждений, оказывающих сторонам содействие в осуществлении Соглашения. |
They will naturally be pursuing the action already initiated on these matters within the European Union (EU). | Разумеется, они будут продолжать действия, уже развернутые на этом направлении в рамках Европейского союза (ЕС). |
79.90. Continue pursuing efficient educational policies to ensure a better future for its children (Slovakia); | 79.90 продолжать проводить эффективную образовательную политику с целью обеспечения лучшего будущего для детей Науру (Словакия); |
The Salvation Army has been pursuing the ideals of the Millennium Development Goals and we will continue to pursue a just development system long after 2015. | Армия спасения реализует идеалы целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и мы будем продолжать добиваться создания справедливой системы развития и долгое время спустя после 2015 года. |
The most important regular mechanism of the process remains the Coordinating Council, which should continue to meet regularly, under the chairmanship of my Special Representative, preserving the format and pursuing the goals set forth in its statute. | Наиболее важным постоянно действующим механизмом в рамках этого процесса по-прежнему является Координационный совет, которому следует продолжать регулярно проводить заседания под председательством моего Специального представителя в прежнем формате, преследуя цели, изложенные в его уставе. |
Continue pursuing efforts aimed at national reconciliation, including through the implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission of Thailand (Malaysia); | 88.58 продолжать усилия, направленные на национальное примирение, в том числе посредством выполнения рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению (Малайзия); |
The Office of the High Commissioner for Human Rights is pursuing implementation of its gender mainstreaming strategy. | Управление Верховного комиссара по правам человека продолжает осуществлять свою стратегию учета гендерной проблематики. |
Georgia continues taking measures to build confidence between the parties by elaborating mutually profitable economic projects and pursuing a policy of reconciliation. | Грузия продолжает принимать меры в интересах укрепления доверия между сторонами, в частности, на основе разработки взаимовыгодных экономических проектов и проведения политики примирения. |
At the same time, it has been pursuing vertical and horizontal integration to enhance control over final quality of its products and to optimise scales of production. | В то же время она продолжает стремится к вертикальной и горизонтальной интеграции, чтобы улучшить контроль за качеством готовых продуктов, и оптимизировать продажи своей продукции. |
The Ministry for Equal Opportunities has been pursuing the issue of equality for women concretely, not just by announcing measures which are then not applied. | Министерство по проблемам равноправия продолжает решать проблему достижения равноправия между мужчинами и женщинами, принимая конкретные меры, а не просто анонсируя их. |
The James Martin Center for Non-proliferation Studies continues to offer part-time graduate research assistantships as well as full or partial tuition scholarships to students pursuing the Non-Proliferation Certificate. | Центр исследований в области нераспространения Джеймса Мартина продолжает предлагать студентам, желающим получить свидетельство специалиста в области нераспространения, должности ассистентов по неполной ставке. |
The group sees a police car and begins pursuing it. | Вскоре полиция замечает её машину и начинает преследование. |
And more importantly, it has brought justice to victims, helped build peace and promoted reconciliation by supporting judicial institutions responsible for pursuing and trying war criminals in the former Yugoslavia. | И что еще более важно, он восстановил справедливость для жертв, способствовал установлению мира и примирения посредством оказания поддержки судебным учреждениям, ответственным за преследование и привлечение к суду военных преступников в бывшей Югославии. |
The third Jem'Hadar ship is still pursuing. | Третий истребитель джем'хадар продолжает преследование. |
Article 27 of the Constitution stipulates that Guatemala may not expel a political refugee from Guatemalan territory who will then be sent to the country that is pursuing him or her. | В соответствии со статьей 27 Политической конституции Республики Гватемалы не допускается высылка с территории страны политического беженца в страну, которая осуществляет его преследование. |
[a] For pursuing a course of conduct which amounts to harassment of another person, and which you knew or ought to have known that it amounts to harassment of such other person; | [а] в поведении, которое представляет собой преследование другого лица и о котором правонарушитель знал или должен был знать, что такое поведение является преследованием такого лица; |
OHCHR will not be successful in pursuing its goals and strategies unless it is able to communicate them effectively. | УВКПЧ не добьется успеха в достижении своих целей и стратегий, если не сможет обеспечить эффективное распространение информации о них. |
The role played by UNOMIG in preventing the resumption of hostilities and pursuing a lasting solution of the conflict remains relevant and important. | Та роль, которую играет МООННГ в предотвращении возобновления боевых действий и в достижении прочного урегулирования конфликта, по-прежнему является актуальной и важной. |
The role that United Nations Member States intend to play in pursuing the objectives of the Charter cannot be independent of their specific responsibility to honour their financial obligations. | Та роль, которую государства - члены Организации Объединенных Наций намерены играть в достижении целей Устава, не может быть независимой от их конкретной обязанности по выполнению своих финансовых обязательств. |
Mr. ALBIN (Mexico) said that the significant changes in the international context over the last 20 years had highlighted the importance of commitment by the international community not to inflict excessive injuries on civilians and combatants in pursuing legitimate military aims. | Г-н АЛЬБИН (Мексика) говорит, что существенные изменения, происшедшие на международной арене за последние 20 лет, высветили важность обязательства международного сообщества не причинять чрезмерного ущерба гражданскому населению и комбатантам при достижении законных военных целей. |
Australia's counter-terrorism capacity-building assistance, in our own region, focuses on providing practical assistance to achieve counter-terrorism successes on the ground. CTED's commitment to pursuing practical measures aimed at increasing the capabilities of Member States in the fight against terrorism is highly welcome. | В деле оказания помощи по укреплению потенциала в борьбе с терроризмом в нашем регионе Австралия концентрируется на оказании практической помощи в достижении успеха в борьбе с терроризмом на местах. |
The authorities are pursuing an intolerant and discriminatory religious policy. | Далее сообщалось, что власти проводят политику нетерпимости и дискриминации в области религии. |
We also explained that the devolved administrations in Scotland, Wales and Northern Ireland were pursuing policies appropriate to their own circumstances. | Мы также пояснили, что уполномоченные органы власти в Шотландии, Уэльсе и Северной Ирландии проводят политику, отвечающую их условиям. |
Most of the CIS members have been pursuing more effectual macro-policies, especially monetary, with the assistance of the international financial institutions. | При содействии международных финансовых учреждений большинство членов СНГ проводят более действенную макроэкономическую политику, особенно в валютно-финансовой области. |
Although the US has not adopted specific carbon reduction targets, a number of states are aggressively pursuing alternative energy strategies, including energy from biomass, with assistance from the National Renewable Energy Laboratory. | Хотя США и не установили конкретных целевых показателей в области сокращения выбросов углерода, некоторые штаты при поддержке Национальной лаборатории по возобновляемым источникам энергии решительно проводят в жизнь стратегии в области использования альтернативных энергоносителей, в том числе энергии на базе биомассы. |
The extradition of Mr. Milosevic to The Hague is an important step. Serbian authorities are pursuing investigations of cases of suspected war crimes against civilians in Kosovo. Serbian perpetrators are being prosecuted. | Сербские власти проводят расследования в отношении предполагаемых военных преступлений против гражданских лиц в Косово. Сербы, виновные в совершении таких преступлений, привлекаются к судебной ответственности. |
They mark the attainment of major goals which the International Community has been pursuing intensively for some considerable time. | Они знаменуют собой достижение крупных целей, которые международное сообщество активно преследует уже в течение длительного времени. |
There's a man who's pursuing us, and it is very important that he not find us here. | Нас преследует человек, и очень важно, чтобы он не нашёл нас здесь. |
That also applies when a provision is not geared to that unequal treatment which is prohibited under Article 3 para. 3, but when it is primarily pursuing other objectives". | Это касается и тех случаев, когда неравное обращение осуществляется не по признакам, указанным в пункте З статьи З, а преследует иные цели". |
Since Japan seems incapable of differentiating a satellite launch from a missile launch, it is clear that Japan is pursuing political and military objectives, such as going nuclear, by making pretexts by advertising our satellite launch as a missile launch. | Поскольку Япония, как представляется, не способна отличить запуск спутника от запуска ракеты, очевидно, что Япония преследует политические и военные цели, например, продолжение своей ядерной программы, стремясь найти повод путем представления запуска нашего спутника в качестве запуска ракеты. |
Out of sheer necessity, this policy is pursuing the structural transformation of the economy through the national economic development strategy that the Government is now hoping to implement and which we have attempted to outline herein. | В силу крайней необходимости эта политика преследует цели структурного преобразования экономики на основе национальной стратегии экономического развития, на проведение которой государственные власти направляют сегодня свои усилия и общие контуры которой мы попытались обрисовать в настоящем материале. |
The security authorities have shown commendable determination in pursuing those responsible for these acts of terrorism and other acts of violence. | Органы безопасности проявляли похвальную целеустремленность, преследуя тех, кто ответственен за эти акты терроризма и иного насилия. |
Once, pursuing the demon to regain his stolen horses, Tonpa Shenrab arrived in Tibet. | Однажды, преследуя демона, чтобы вернуть своих украденных лошадей, Тонпа Шенраб пришёл в Тибет. |
In pursuing this goal, the association is committed to strengthening the capacity of aboriginal communities and to building a forest policy framework that will accommodate and give substance to constitutionally recognized aboriginal and treaty rights. | Преследуя эту цель, Ассоциация стремится усилить роль общин коренных народов и выстроить структуру лесохозяйственной политики так, чтобы она учитывала и наполняла конкретным содержанием права конституционно признанных коренных народов и договоров. |
Under the leadership of Sam, Chow and new recruit Bruce Tang (Ricky Hui) encounter a slew of misadventures, including pursuing stowaways on a party boat. | Под руководством Сэма Сайчхён и новобранец Брюс Тан проходят через множество злоключений, в том числе преследуя безбилетных пассажиров на прогулочной яхте. |
For these reasons, gluttonous criminals should be forbidden from pursuing their menacing intentions. | И именно таким образом нельзя позволить алчным преступникам пренебрегать правами человека, преследуя свои корыстные цели. |
Rwanda welcomed UNCTAD assistance in pursuing its trade facilitation reforms. | Руанда приветствует помощь ЮНКТАД в проведении реформ, направленных на упрощение процедур торговли. |
We admired him for his extraordinary determination in pursuing dialogue and in building bridges among cultures, religions and ethnicities. | Мы восхищались его исключительной решимостью в проведении диалога и наведении мостов между культурами, религиями и этническими группами. |
In pursuing this work, the secretariat has taken fully into account the guidelines on cooperation between the United Nations and the business community elaborated by the Deputy Secretary-General of the United Nations and released in June 2000. | При проведении этой работы секретариат в полной мере учитывал руководящие принципы сотрудничества между Организацией Объединенных наций и деловым сообществом, разработанные заместителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и опубликованные в июне 2000 года. |
He informed the Meeting that the Authority was pursuing its efforts to standardize the taxonomy of these classes of fauna in collaboration with contractors and the scientific community, including through a number of standardization workshops. | Генеральный секретарь сообщил Совещанию, что свои усилия по стандартизации таксономии этих классов фауны Орган осуществляет в сотрудничестве с контракторами и научным сообществом и что это сотрудничество выразилось, в частности, в проведении ряда семинаров по стандартизации. |
In pursuing these campaigns in countries embroiled in violent conflict, UNICEF worked with WHO to negotiate "days of tranquillity" to enable children to be immunized safely. | При проведении этих кампаний в странах, где бушевали конфликты, Детский фонд Организации Объединенных Наций в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения путем переговоров добивался провозглашения «дней спокойствия», с тем чтобы дети могли пройти иммунизацию в безопасных условиях. |