Английский - русский
Перевод слова Pursuing

Перевод pursuing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Проводит (примеров 245)
The Government has adopted a policy and pursuing its implementation to involve women in the army, navy and air force. Правительство приняло и последовательно проводит в жизнь политику по привлечению женщин к службе в армии, военно-морских и военно-воздушных силах.
Each of the three countries of the axis has thus been individually pursuing bellicose policies of aggression and subversion against Eritrea for the past years. Таким образом, каждая из трех стран «оси» сама по себе проводит в течение последних нескольких лет воинственную политику агрессии и подрывной деятельности против Эритреи.
Secondly, the Agency is pursuing and encouraging comparisons between the nuclear-power option and other methods of generating electricity - comparisons of cost and impact on life, health and environment. Во-вторых, Агентство проводит и поощряет рассмотрение варианта ядерной энергетики по сравнению с другими методами производства электричества - сравнение с точки зрения стоимости и воздействия на жизнь, здоровье людей и окружающую среду.
The Government of the Republic of Korea finds the incident all the more regrettable because it occurs at a time when the Government of the Republic of Korea has been pursuing a new policy of greater engagement and reconciliation with North Korea through dialogue and exchanges. Правительство Республики Корея считает этот инцидент тем более прискорбным, что он произошел в период, когда правительство Республики Корея проводит в жизнь новую политику расширения контактов и примирения с Северной Кореей на основе диалога и обменов.
Indonesia is pursuing a policy that makes that republic an outlaw State. Индонезия проводит политику, в результате которой она становится государством-изгоем.
Больше примеров...
Реализации (примеров 260)
In pursuing that idea, it was important to ensure the strong voice and representation of all stakeholders and clear involvement by the wider membership of the Economic and Social Council. При реализации этой идеи важно обеспечить активное участие и представленность всех заинтересованных сторон и очевидную вовлеченность более широкого круга членов Экономического и Социального Совета.
This requires an emphasis on education in bringing about a meaningful change in people's mindsets and attitudes in pursuing sustainable consumption and production patterns, as well as training and re-skilling the labour force. Для этого требуется акцент на образовании в деле обеспечения подлинных перемен в мировоззрении и отношении людей в части реализации устойчивых моделей потребления и производства, а также на соответствующей подготовке и переподготовке кадров.
A State which had enjoyed such benefits while violating its obligations and had then withdrawn from the Treaty after pursuing a non-peaceful nuclear programme should not be allowed to profit in any way from its deceit. Нельзя позволить государству, которое пользовалось этими преимуществами и в то же время нарушало свои обязательства, а после реализации ядерной программы немирного назначения вышло из Договора, извлечь из своего обмана какую-либо выгоду.
At the same time, it would be important that political pressure be supported by a strong military posture, including on the part of the United Nations, to deter RUF from pursuing the military option. В то же время важно поддержать политическое давление твердой военной позицией, в том числе со стороны Организации Объединенных Наций, с целью удержать ОРФ от реализации военного варианта.
The Special Rapporteur was informed in detail by the education authorities about progress in introducing these reforms; he also acquainted himself with the opinions of several experts, and numerous Mayan leaders and leaders of non-governmental organizations who are pursuing educational projects independently. Специальный докладчик рекомендует правительству активизировать предпринимаемые им усилия и повысить качество стратегий, осуществляемых в интересах коренных народов, и вновь взять на себя обязательство приступить к реализации мирных соглашений.
Больше примеров...
Продолжение (примеров 50)
Mr. RAMIREZ (Colombia) said that in the interests of thoroughness, his delegation favoured pursuing the discussion informally. Г-н РАМИРЕС (Колумбия) говорит, что в интересах обеспечения обстоятельности делегация Колумбии выступает за продолжение обсуждения на неофициальной основе.
However, the Committee still has some concerns and looks forward to pursuing its dialogue with the State party further on this issue. Однако Комитет по-прежнему имеет определенные вопросы и надеется на продолжение диалога с государством-участником по этому аспекту.
The first is that of pursuing justice and reconciliation. Первый - это продолжение процессов обеспечения правосудия и примирения.
We look forward to continuing close cooperation with the High Representative's Office in pursuing these and other objectives related to our command. Мы надеемся на продолжение тесного сотрудничества с Управлением Высокого представителя в деле выполнения этих и других задач, которые будут входить в круг нашего ведения.
Pursuing consensus building activities by organizing national and regional meetings that could clarify competition issues and contribute to a better understanding of such issues; а) продолжение усилий по формированию консенсуса путем организации национальных и региональных совещаний, вносящих ясность в вопросы конкуренции и содействующие углублению понимания таких вопросов;
Больше примеров...
Достижения (примеров 330)
This emphasis does not preclude pursuing sound macroeconomic policies, including achieving lower inflation targets. Акцент на этом моменте не исключает осуществления разумных макроэкономических стратегий, в том числе достижения целевых показателей по снижению уровня инфляции.
In pursuing these objectives, due account will be given to the outcomes of recent expert group meetings on biofuels, renewable energy and other international knowledge platforms. В процессе достижения этих целей должное внимание будет уделяться результатам проведенных в последнее время совещаний групп экспертов по биотопливу, возобновляемым источникам энергии и другим международным платформам знаний.
The operating environment may be further worsened by the presence of warlords or militia who are pursuing economic interests and actively creating an unstable environment to further their own aims. Условия для оперативной деятельности могут еще более осложняться присутствием военачальников или ополченцев, преследующих экономические интересы и активно способствующих дестабилизации обстановки ради достижения собственных целей.
This report contains an eloquent account of how the United Nations has confronted major challenges over the past year in pursuing the objectives of sustainable peace and security. В этом докладе дается исчерпывающий отчет о том, как Организация Объединенных Наций решала свои большие задачи по реализации целей достижения устойчивого мира и прочной безопасности в минувшем году.
In that respect, we support the strengthening of its mechanisms and capacities for pursuing peace in the region and deepening interaction and cooperation with the United Nations to that end. В этой связи мы поддерживаем укрепление его механизмов и потенциала для достижения мира в регионе и углубления взаимодействия и сотрудничества с этой целью с Организацией Объединенных Наций.
Больше примеров...
Осуществляет (примеров 143)
Considering the multi-layered nature of factors contributing to the genesis of right-wing extremist behaviour, the Government of Germany is pursuing a multidimensional strategy, comprising both preventive elements and efforts to bring perpetrators of crimes to justice. Учитывая многогранный характер факторов, формирующих генезис правоэкстремистского поведения, правительство Германии осуществляет многоаспектную стратегию, включающую как элементы предупреждения, так и меры по привлечению лиц, совершающих преступления, к судебной ответственности.
India has been pursuing its robust three-stage nuclear programme designed to maximize the energy potential from its domestic uranium and thorium resources, which will contribute around 25 per cent of electricity generation in the country by 2050. Индия осуществляет свою энергичную ядерную программу, состоящую из трех этапов, цель которой заключается в развитии энергетического потенциала на основе отечественных запасов урана и тория, что к 2050 году обеспечит около 25 процентов производства электроэнергии в стране.
Pursuant to the recommendations of the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms, it was vigorously pursuing its policy of collecting and destroying В соответствии с рекомендациями Конференции Организации Объединенных Наций по незаконной торговле легкими вооружениями, Хорватия активно осуществляет свою политику в плане сбора и уничтожения такого рода оружия.
It was pursuing a national action plan implementing Security Council resolutions 1888 (2009) and 1889 (2009) on women and peace and security by engaging with multilateral partners in conflict-affected contexts. Канада осуществляет национальный план действий во исполнение резолюций 1888 (2009) и 1889 (2009) Совета Безопасности по вопросам женщин, мира и безопасности, сотрудничая с многосторонними партнерами в затронутых конфликтами контекстах.
Uganda, which was not only landlocked but was also responsible for providing transit to its landlocked neighbours Rwanda and Burundi, was pursuing implementation of the Almaty Programme of Action within the framework of the Treaty for East African Cooperation. Уганда, которая не только не имеет выхода к морю, но и обеспечивает транзит для своих соседей - Руанды и Бурунди, осуществляет Алматинскую программу действий в рамках Договора о сотрудничестве между государствами Восточной Африки.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 309)
In pursuing the right to development, it is prudent to take into account local and global contexts that provide enabling or disabling environments. При осуществлении права на развитие целесообразно учитывать местные и глобальные условия, которые создают позитивную или негативную среду для такого осуществления.
He knew has the support of the people of Pakistan for the policies that he is pursuing. Сейчас он пользуется поддержкой народа Пакистана в процессе осуществления этой политики.
(c) Competencies for designing and pursuing strategies for convergence among sector-based activities and programmes to promote the achievement of cross-sectoral outcomes among children. с) выработка навыков для разработки и осуществления стратегий в интересах обеспечения согласованности секторальных мероприятий и программ для содействия получению межсекторальных результатов для детей.
Delegations expressed strong support for pursuing the exercise which was seen as a useful benchmarking tool to show what refugee protection really required of a State and to highlight achievements and remaining areas requiring attention. Делегации заявили о своей полной поддержке дальнейшего осуществления этой работы, которая была расценена в качестве полезного инструмента для оценки реальных потребностей в области защиты беженцев, которые должны удовлетворяться государствами, и выявления достижений и сохраняющихся вопросов, которым необходимо уделить внимание.
Our successes and failures of the past decade in pursuing the goals of the 1990 World Summit for Children and in implementing the Convention on the Rights of the Child have taught us many lessons. Наши успехи и неудачи минувшего десятилетия с точки зрения осуществления целей проходившей в 1990 году Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и выполнения положений Конвенции о правах ребенка многому научили нас.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 148)
We look forward to continued collaboration with them in pursuing implementation of the outcomes of the World Summit in all relevant forums. Мы надеемся на то, что мы будем и впредь сотрудничать с ними на всех соответствующих форумах в осуществлении решений Всемирной встречи на высшем уровне.
We call upon others to join us in pursuing viable diplomatic strategies rooted in a clear understanding of the underlying sources of this conflict. Мы призываем другие страны присоединиться к нам в осуществлении жизнеспособных дипломатических стратегий, основанных на четком понимании глубинных причин этого конфликта.
CEP further requested that the Working Group on Environmental Monitoring and Assessment and the Joint Task Force on Environmental Indicators support the activities of the Friends of SEIS in pursuing the implementation of its mandates. Кроме того, КЭП предложил Рабочей группе по экологическому мониторингу и оценке и Совместной целевой группе по экологическим показателям поддержать деятельность "Друзей СЕИС" в осуществлении ею своего мандата.
Provides support to member States and subregional organizations in pursuing a unified approach to development and on issues related to planning, development and utilization of human resources in key economic sectors; оказывает поддержку государствам-членам и субрегиональным организациям в осуществлении единого подхода к развитию и вопросам, связанным с планированием, развитием и использованием людских ресурсов в ключевых экономических секторах;
Supports the Deputy Special Representative of the Secretary-General and the Force Commander in pursuing the Secretary-General's good offices and peace-keeping responsibilities; recommends policies and actions of a political nature relating to the above; undertakes research and assessment of political developments relating to the Cyprus problem. Оказывает поддержку заместителю Специального представителя Генерального секретаря и Командующему Силами в осуществлении добрых услуг и ответственности Генерального секретаря за поддержание мира; готовит рекомендации, касающиеся политики и мер политического характера, связанных с указанным выше; проводит исследования и оценку политических событий, которые касаются кипрской проблемы.
Больше примеров...
Продолжать (примеров 196)
The Government increased its support to orphanages, hospitals, schools and boarding houses and remains committed to pursuing the implementation of its programme for the benefit of the region's people. Правительство активизировало поддержку детским домам, больницам, школам и интернатам и по-прежнему полно решимости продолжать осуществление своей программы в интересах населения региона.
Executive heads commit themselves to pursuing this effort individually and collectively throughout the United Nations system. Административные руководители берут на себя обязательство продолжать прилагать усилия в этом направлении как индивидуально, так и совместно в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
We commit to continue pursuing regional integration through trade, infrastructure development and cultural exchanges, and urge the international community to support the strengthening of subregional and regional institutions. Обязуемся продолжать углублять региональную интеграцию на основе внешней торговли, развития инфраструктуры и культурных обменов и настоятельно призываем международное сообщество оказать содействие в укреплении субрегиональных и региональных институтов.
Against this backdrop, in its resolution 2006/44 the Economic and Social Council invited the regional commissions to cooperate with regional organizations and other regional processes, as appropriate, in pursuing the implementation of the outcomes of the major United Nations conferences. С учетом этого Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 2006/44 предложил региональным комиссиям, действуя в сотрудничестве с региональными организациями и, когда это уместно, другими региональными процессами, продолжать вносить вклад в рамках их соответствующих мандатов в осуществление решений крупных конференций Организации Объединенных Наций.
What we need to see is resolve and commitment to pursuing that process. Необходимы решимость и готовность продолжать процесс.
Больше примеров...
Продолжает (примеров 162)
The national education system is pursuing innovative activities in the field of health promotion, in particular for preventing substance abuse, violence, and AIDS. Министерство национального образования продолжает свою инновационную педагогическую деятельность в области обеспечения здоровья, которая выражается, в частности, в профилактике наркомании, предотвращении насилия и профилактике СПИДа.
This latest incident demonstrates that the Rabin Government is still pursuing its torture policy without regard to human rights principles and international charters. Этот последний инцидент показывает, что правительство Рабина продолжает проводить в жизнь свою политику пыток в нарушение принципов прав человека и международных договоров.
The UNEP Regional Office for West Asia is also pursuing work on ecosystem assessment in three selected sites, in Egypt, Morocco and Saudi Arabia, including the application of geographic information systems and remote sensing. Региональное отделение ЮНЕП для Западной Азии также продолжает работу по оценке экосистем в трех выбранных регионах, в Египте, Марокко и Саудовской Аравии, в том числе с использованием географических информационных систем и дистанционного зондирования.
The Ministry for Equal Opportunities has been pursuing the issue of equality for women concretely, not just by announcing measures which are then not applied. Министерство по проблемам равноправия продолжает решать проблему достижения равноправия между мужчинами и женщинами, принимая конкретные меры, а не просто анонсируя их.
While there still remains contradictory information on whether the blast/s occurred underground or above ground (as well as on the immediate events surrounding the attack), the Commission is pursuing promising lines of inquiry and achieving clarity in this respect. Несмотря на то, что существует противоречивая информация относительно того, где произошел взрыв (взрывы): под землей или над землей (а также относительно непосредственных событий в районе нападения), Комиссия продолжает отрабатывать перспективные следственные версии и добивается прояснения в этих вопросах.
Больше примеров...
Преследование (примеров 31)
Peter Florrick, thought it wasn't worth pursuing. Питер Флоррик, решил прекратить преследование.
Most Indian farmers will benefit from greater access to irrigation, but if this means building more ill-conceived dams and pursuing large-scale projects, the result will be more water for industrial agriculture, more damage to India's damaged environment, and little improvement for poor farmers. Большинство индийских фермеров извлечет выгоду от более широкого доступа к ирригации, но если это будет означать строительство большого количества непродуманных дамб и преследование крупномасштабных проектов, то результатом будет больше количество воды для индустриального сельского хозяйства, больший вред окружающей среде Индии и малые изменения для бедных фермеров.
With German leaders, including Chancellor Angela Merkel, opposed to this approach, pursuing it would also split the West, strengthening Putin's hand further. С немецкими лидерами, включая канцлера ФРГ Ангелу Меркель, которые против такого подхода, преследование этих целей, также разделило бы Запад, укрепив в дальнейшем позиции Путина.
Article 27 of the Constitution stipulates that Guatemala may not expel a political refugee from Guatemalan territory who will then be sent to the country that is pursuing him or her. В соответствии со статьей 27 Политической конституции Республики Гватемалы не допускается высылка с территории страны политического беженца в страну, которая осуществляет его преследование.
In such circumstances, is the Council prepared to allow past transgressions to be quietly forgotten or, in the interest of deterrence, should the Council contemplate pursuing the transgressors? Готов Совет с учетом сложившихся обстоятельств забыть о прошлых нарушениях, или в целях сдерживания он должен подумать о том, чтобы продолжить преследование этих нарушителей?
Больше примеров...
Достижении (примеров 95)
International organizational and legal changes since 1992 have been substantial and represent an area of real progress in pursuing the goals of Agenda 21 and other UNCED outcomes. Организационные и правовые изменения на международной арене, происшедшие с 1992 года, весьма существенны и свидетельствуют о реальном прогрессе в достижении целей, провозглашенных в Повестке дня на XXI век и других решениях ЮНСЕД.
The lack of progress in pursuing disarmament and non-proliferation objectives is a cause for great distress to all those who aspire to a peaceful and stable world. Отсутствие прогресса в достижении целей в области разоружения и нераспространения вызывает тревогу у всех тех, кто стремится к стабильности и миру во всем мире.
For a decade now the peace process has been held hostage to one particular country that chooses to follow double standards when it comes to pursuing stated goals, fulfilling international commitments, and facilitating the peace process. Вот уже десять лет мирный процесс является заложником одной конкретной страны, которая предпочитает руководствоваться двойными стандартами, когда речь заходит о достижении поставленных целей, о выполнении международных обязательств и о содействии мирному процессу.
One of the challenges that will be faced by countries at all levels of development in pursuing the Johannesburg Summit 2020 goal is to obtain access to the considerable financial and other resources that will be needed to achieve the sound management of chemicals. Одна из проблем, с которой сталкиваются страны на всех уровнях их развития в достижении намеченной на 2020 год на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне цели, заключается в получении доступа к значительным финансовым и другим ресурсам, которые необходимы для обеспечения рационального регулирования химических веществ.
Australia's counter-terrorism capacity-building assistance, in our own region, focuses on providing practical assistance to achieve counter-terrorism successes on the ground. CTED's commitment to pursuing practical measures aimed at increasing the capabilities of Member States in the fight against terrorism is highly welcome. В деле оказания помощи по укреплению потенциала в борьбе с терроризмом в нашем регионе Австралия концентрируется на оказании практической помощи в достижении успеха в борьбе с терроризмом на местах.
Больше примеров...
Проводят (примеров 76)
However, even a superficial review of the current situation in the world shows the existence of a number of minorities which are pursuing an extremely provocative and violent policy. Однако даже при поверхностном рассмотрении нынешнего положения в мире можно заметить существование ряда меньшинств, которые проводят крайне провокационную и насильственную политику.
Overall, there are now increasing signs that the majority of African countries and LDCs are pursuing more appropriate economic policies, which have contributed to reducing underlying macroeconomic imbalances and a better environment for private-sector activity. В целом, в настоящее время все чаще заметны признаки того, что большинство африканских стран и НРС проводят более разумную экономическую политику, а это содействует преодолению основополагающих макроэкономических дисбалансов и созданию более благоприятных условий для деятельности частного сектора.
We are concerned that some States are pursuing - both within and outside such organizations - a policy of placing unjustified restrictions on the fishing of certain species which are not supported by consistent scientific data. Мы обеспокоены тем, что некоторые государства проводят - как внутри, так и за пределами таких организаций - политику установления неоправданных ограничений на лов некоторых видов рыб, не подкрепляемых логичными научными данными.
Moreover, some of these developing countries are, for their part, increasingly pursuing strategies of relocation to lower-cost economies, mainly within the region. Со своей стороны, некоторые из этих развивающихся стран все активнее проводят стратегии перемещения своих производств в страны с более низкими издержками, в основном в пределах своего же региона.
The authorities of both countries were conducting proceedings and, pending the outcome thereof, Court was pursuing its preliminary investigations into those situations. Власти обеих стран проводят расследования, а до их завершения Суд проводит свои собственные предварительные расследования этих ситуаций.
Больше примеров...
Преследует (примеров 70)
An evocative shape in that at a certain point, it becomes unclear who's pursuing whom. Выразительность образа в том, что в какой-то момент становится невозможно понять, кто кого преследует.
But Russia's government is no longer trying to mitigate these factors, instead pursuing an inflationary policy. Но российское правительство больше не старается смягчить влияние этих факторов, а преследует инфляционную политику.
Is the replicant still pursuing its target? Репликант всё ещё преследует свою цель?
All of these threats may be exploited by those who are pursuing political objectives, including in the context of forthcoming electoral processes, or by spoilers who seek to undermine the stabilization process in order to protect personal interests. Все эти угрозы могут быть использованы теми, кто преследует политические цели, в том числе в контексте предстоящих выборов, или деструктивными силами, стремящимися подорвать процесс стабилизации в интересах достижения своих личных целей.
In addition, if a society is pursuing purposes other than their stated purposes, in particular the financing of terrorist activities, such activities may also render the society being cancelled. Кроме того, если общество преследует иные цели, кроме заявленной деятельности, в частности занимается финансированием терроризма, такая деятельность может также привести к закрытию такого общества.
Больше примеров...
Преследуя (примеров 73)
But Kepler spent the rest of his life pursuing this geometrical phantasm. Но Кеплер проводил всю свою жизнь, преследуя этот геометрический фантом.
In pursuing the goal of sparing children the suffering and horrors they currently faced, governments should follow the basic principles set out in international instruments. Преследуя цель избавления детей от страданий и ужасов, которые они испытывают в настоящее время, правительства должны руководствоваться основными принципами, закрепленными в международных инструментах.
However, pursuing a better choice for his career, he convinced Pizzolatto that he was suited for the lead. Однако, преследуя лучший выбор для своей карьеры, он убедил Пиццолатто, что он подходит для главной роли.
For these reasons, gluttonous criminals should be forbidden from pursuing their menacing intentions. И именно таким образом нельзя позволить алчным преступникам пренебрегать правами человека, преследуя свои корыстные цели.
Law enforcement officers often failed to protect women's rights by taking a selective approach to law enforcement, aggressively pursuing women who ran away or detaining women for "moral" crimes, but not male perpetrators of violence against women. Сотрудники правоохранительных органов часто не способны встать на защиту прав женщин, поскольку руководствуются избирательным подходом к правоприменению, жестоко преследуя скрывающихся женщин или заключая их под стражу за «преступления против морали», при этом оставляя безнаказанными мужчин, совершивших акты насилия в отношении женщин.
Больше примеров...
Проведении (примеров 93)
In practice the Board has been able to work within this mandate and has encountered few difficulties in pursuing its inquiries or in fulfilling its responsibilities. На практике Комиссия оказалась в состоянии действовать в рамках этого мандата и практически не сталкивалась с трудностями при проведении своих расследований и выполнении своих обязанностей.
What autonomy do the LDCs have in pursuing trade policies that meet their specific requirements including, for example, a gradual approach to trade liberalization? Насколько самостоятельны НРС в проведении торговой политики, отвечающей их конкретным потребностям, включая, например, постепенный подход к либерализации торговли?
The Committee's encouragement would help the President and Government in pursuing their objective, which was a negotiated solution to problems involving the Northern and Eastern Provinces. Поддержка со стороны Комитета поможет президенту и правительству достичь их цели, состоящей в проведении переговоров для решения проблем, связанных с Северной и Восточной провинциями.
As a result, there are now many more people committed to pursuing the approach of inter-civilizational dialogue than there were when the call was first heard, and this approach has become very much part of the international discourse. В результате этого в настоящее время гораздо больше людей привержены применению подхода, основанного на проведении диалога между цивилизациями, чем тогда, когда этот призыв прозвучал впервые, и такой подход стал весьма важным элементом в рамках общения в международном сообществе.
The Bureau of Women Affairs has receive expressions of interest from current and former female representatives to conduct training and mentoring programmes for women interested in pursuing political office. Бюро по делам женщин получает от нынешних и бывших представителей-женщин сообщения просьбы о проведении учебных и наставнических программ для женщин, желающих участвовать в политической жизни.
Больше примеров...