| It was also pursuing administrative reforms aimed at enhancing the efficiency of public administration. | Оно также проводит административные реформы, направленные на повышение эффективности системы государственного управления. |
| The Government was pursuing an isolationist policy in a sensitive region, where the country's neighbours included China, Myanmar and Viet Nam. | Правительство проводит изоляционистскую политику в сложном регионе, где страна соседствует, в частности, с Вьетнамом, Китаем и Мьянмой. |
| Condemning discrimination against women in all its forms, Turkmenistan is consistently and unswervingly pursuing a policy of no tolerance for any gender-based distinction, exception or limitation. | Туркменистан, осуждая дискриминацию в отношении женщин во всех ее формах, последовательно и неуклонно проводит политику недопущения любого различия, исключения или ограничения по признаку пола. |
| Romania's initiative in launching an appeal to Hungary to enter together into the historical reconciliation that is so greatly desired is the natural result of a policy of good-neighbourliness and understanding that Romania has been constantly pursuing with all its neighbours. | Инициатива Румынии, которая обратилась с призывом к Венгрии заключить совместно историческое примирение, что в высшей степени желательно, является естественным результатом политики добрососедства и взаимопонимания, которую Румыния последовательно проводит в отношении всех своих соседей. |
| Meanwhile members of the Council feel that the Government of Angola is working in the right direction in establishing a reconciliation and amnesty process, in moving towards elections late in 2002, and in otherwise pursuing the Lusaka process. | Одновременно члены Совета считают, что правительство Анголы проводит работу в правильном направлении, разворачивая процесс примирения и амнистии, занимаясь организацией выборов, намеченных на конец 2002 года, и осуществляя лусакский процесс по другим направлениям. |
| The relationship between my Office and civil society organizations is an essential element in pursuing effective and sustainable strategies for human rights implementation. | Взаимодействие между Управлением и организациями гражданского общества является одним из важных элементов проведения эффективной и устойчивой стратегии реализации прав человека. |
| Depending on their national circumstances, in pursuing such programmes States Parties should: | В зависимости от их национальных обстоятельств при реализации таких программ государствам-участникам следует: |
| Today, the United States is pursuing renewed efforts to expand the peaceful uses of nuclear power for the benefit of all mankind and in ways designed to advance the basic objective of the NPT in preventing the further spread of nuclear weapons. | Сегодня Соединенные Штаты предпринимают еще более активные усилия по расширению использования ядерной энергии в мирных целях на благо всего человечества и в форме, призванной способствовать реализации основной цели ДНЯО - предотвращению дальнейшего распространения ядерного оружия. |
| As for technical cooperation on trade in services, there is need to assist countries in identifying and pursuing new export opportunities in different services sectors, including through access to information networks and temporary movement of natural persons as services suppliers. | Применительно к техническому сотрудничеству в торговле услугами существует необходимость оказания странам помощи в выявлении и реализации новых экспортных возможностей в различных секторах услуг, в том числе посредством доступа к информационным сетям и временного перемещения физических лиц в качестве поставщиков услуг. |
| Pursuing this approach requires political leadership, especially when funds are limited. | Для реализации этого подхода требуется политическое руководство, особенно когда средства ограничены. |
| The IPU looks forward to pursuing that cooperation with the Commission. | МС рассчитывает на продолжение сотрудничества с Комиссией. |
| Given the flexibility of the plan of action and its funding, the Standing Committee believes the challenge will be to continue pursuing the initial objectives while taking an approach that is consistent with the measures already taken. | С учетом коррективов, вносимых в план действий и его финансирование, Комитет "П" придерживается мнения, согласно которому основной задачей явится продолжение реализации первоначальных целей и сохранение системного характера реализуемых мер. |
| These measures of appeasement were followed by the establishment of a governmental committee for the peace rediscovered, with considerable material and human resources and responsibility for pursuing the dialogue with a view to the effective application of the accord. | В развитие этих миротворческих мер был создан правительственный комитет по поддержанию мира, имевший в своем распоряжении значительные материальные и людские ресурсы, в задачу которого входило продолжение диалога в целях эффективного применения подписанных соглашений. |
| We look forward to pursuing our dialogue with members of the Security Council and to continuing a similarly rich dialogue with bodies of the General Assembly, in particular the Special Committee on Peacekeeping Operations and the Fifth Committee. | Мы надеемся на продолжение диалога с членами Совета Безопасности и продолжение такого же продуктивного диалога с органами Генеральной Ассамблеи, в частности со Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира и Пятым комитетом. |
| Pursuing the updates of data from international and national on-line sources; | с) продолжение обновления данных с помощью международных и национальных онлайновых источников. |
| Multilateral cooperation remains absolutely indispensable in pursuing the noble goals of disarmament and non-proliferation. | Многостороннее сотрудничество остается абсолютно необходимым в деле достижения благородных целей разоружения и нераспространения. |
| We commend the countries on both sides of the Strait for their continuous progress in pursuing peace and shelving disputes over the past two years. | Мы воздаем должное обеим странам по обе стороны Пролива в связи с достигнутым ими за последние два года прогрессом в деле достижения мира и урегулирования споров. |
| The commitment of UNESCO to pursuing the priority of gender equality is facilitated by the Division for Gender Equality in the Office of the Director General. | Выполняя приоритетную задачу достижения гендерного равенства, ЮНЕСКО пользуется содействием со стороны Отдела по вопросам гендерного равенства Канцелярии Генерального директора ЮНЕСКО. |
| Of those, some 61 countries are using poverty reduction strategies as a primary method for pursuing their national goals for children; 24 countries are using national development plans; and 60 countries are using mainly sectoral or cross-sectoral plans. | Из них в 61 стране в качестве главного инструмента для достижения национальных целей в интересах детей используются стратегии сокращения масштабов нищеты; в 24 странах - национальные планы развития; и в 60 странах - преимущественно секторальные или межсекторальные планы. |
| While pursuing its mission to "Promote Education and Culture with Spirituality, so there may be Food, Health and Work for everyone, to form the Ecumenical Citizen", the Legion of Good Will works hard to reach all the Millennium Development Goals. | Стремясь к достижению своей мандатной цели «Пропаганда образования и культуры на основе духовности для обеспечения каждого едой, медицинской помощью и работой с целью формирования экуменических граждан», Легион доброй воли прилагает неустанные усилия для достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Pakistan has been pursuing a multidisciplinary satellite remote sensing (SRS) applications programme for resource surveying and mapping and environmental monitoring since 1975. | С 1975 года Пакистан осуществляет междисциплинарную программу применения спутникового дистанционного зондирования (СДЗ) для разведки и картирования природных ресурсов и мониторинга окружающей среды. |
| A number of countries are pursuing programmes of economic reform which, together with steps towards democratic systems of government, give new hope for soundly based development. | Ряд стран осуществляет программы экономических реформ, которые, наряду с шагами в интересах установления демократических форм правления, дают надежду на устойчивое развитие. |
| It recalled that the Transitional Government of the Democratic Republic of the Congo, with the support of MONUC, was currently pursuing a two-phase plan to resolve the issue of the disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement of the ex-FAR/Interahamwe. | Она напомнила, что в настоящее время переходное правительство Демократической Республики Конго при поддержке МООНДРК осуществляет двухэтапный план решения проблемы разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения бойцов экс-ВСР/Интерахамве. |
| He informed the Meeting that the Authority was pursuing its efforts to standardize the taxonomy of these classes of fauna in collaboration with contractors and the scientific community, including through a number of standardization workshops. | Генеральный секретарь сообщил Совещанию, что свои усилия по стандартизации таксономии этих классов фауны Орган осуществляет в сотрудничестве с контракторами и научным сообществом и что это сотрудничество выразилось, в частности, в проведении ряда семинаров по стандартизации. |
| It was pursuing a national action plan implementing Security Council resolutions 1888 (2009) and 1889 (2009) on women and peace and security by engaging with multilateral partners in conflict-affected contexts. | Канада осуществляет национальный план действий во исполнение резолюций 1888 (2009) и 1889 (2009) Совета Безопасности по вопросам женщин, мира и безопасности, сотрудничая с многосторонними партнерами в затронутых конфликтами контекстах. |
| The declaration would thus commit partners to a rationale, a vision, a strategy, an approach and the respective roles they would play in pursuing the social development goals articulated, as well as a monitoring programme. | В результате этого декларация устанавливала бы обязательство партнеров руководствоваться определенным пониманием проблемы, определенной концепцией, стратегией и подходом, а также выполнять свои соответствующие функции в том, что касается достижения целей, поставленных в области социального развития, и осуществления программы мер по обеспечению контроля. |
| However, much work lies ahead for the United Nations and its organs in pursuing and preserving this historic agreement that will benefit not only the people of the Middle East, but the entire world as well. | Однако Организации Объединенных Наций и ее органам еще предстоит сделать немало в деле осуществления и сохранения этого исторического соглашения, которое принесет выгоды не только народам Ближнего Востока, но и всему миру. |
| As reported, the progress of implementation is encouraging, and I would like to reassure the General Assembly of our specialized and affiliated institutions' continued dedication to the tasks that we are jointly pursuing. | Как сообщалось, ход осуществления является отрадным, и я хотел бы заверить Генеральную Ассамблею и специализированные и ассоциированные учреждения в неизменной приверженности задачам, к решению которых мы совместно стремимся. |
| The culture that now pervades the work of CEB is thus one that combines a unified vision of agreed goals to which the system as a whole is committed, with a renewed focus on implementation and impact in pursuing these goals. | Поэтому культура, которая в настоящее время характерна для работы КСР, охватывает как единое видение согласованных целей, реализации которых привержена вся система в целом, так и более пристальное внимание, которое уделяется процессу осуществления и обеспечения действенности мероприятий в контексте реализации этих целей. |
| Malaysia commended the Government's efforts for its determination and commitment in pursuing economic development and it shared the view that economic development is important for the full enjoyment of human rights by the people. | Малайзия высоко оценила усилия правительства, проявляющего решимость и целеустремленность в области экономического развития, и согласилась с тем, что экономическое развитие имеет важное значение для полномасштабного осуществления прав человека населением страны. |
| I wish to express our firmest support to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, in pursuing such efforts. | Я хотела бы подтвердить нашу решительную поддержку Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна в осуществлении этих усилий. |
| They held discussions and provided advice on ways to strengthen the technical cooperation and advisory services programmes while pursuing the implementation of the Office's four-year programme. | Они провели обсуждения и выступили с рекомендациями по вопросу о путях укрепления технического сотрудничества и программ консультационного обслуживания при осуществлении четырехлетней программы Управления. |
| The system currently in place for reporting on and monitoring progress in pursuing the United Nations development agenda reflects a fragmented and sometime overlapping approach. | Существующая в настоящее время система отчетности, с помощью которой контролируется прогресс в осуществлении повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития, характеризуется раздробленностью и, в некоторых случаях, дублированием. |
| He confirmed Mr. Schmidt's assertion that the Human Rights Commissioner would not insist on pursuing her proposal, because she had paid a short visit to the working group and, as he understood it, had indicated clearly that there would not be any single body. | Он подтверждает утверждение г-на Шмидта о том, что Комиссар по правам человека не будет настаивать на осуществлении ее предложений, поскольку она провела короткую встречу с членами рабочей группы и, насколько ему известно, четко указала, что никакого единого органа создаваться не будет. |
| In addition, the three United Nations peacekeeping missions, in coordination with the United Nations Office for West Africa, are developing proposals on concrete action in pursuing a regional approach in the implementation of their mandates. | Кроме того, три миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки готовят предложения конкретных мер по использованию регионального подхода в осуществлении своих мандатов. |
| They will naturally be pursuing the action already initiated on these matters within the European Union (EU). | Разумеется, они будут продолжать действия, уже развернутые на этом направлении в рамках Европейского союза (ЕС). |
| The European Union had chosen to adopt a confrontational approach instead of pursuing dialogue and cooperation, which had been making good progress. | Европейский союз предпочитает применять конфронтационный подход, вместо того чтобы продолжать диалог и сотрудничество, в которых уже был достигнут значительный прогресс. |
| The international community must continue to monitor the situation in Myanmar and Canada would work with others, especially neighbouring countries, in pursuing initiatives to promote greater respect for human rights in that country. | Международному сообществу следует продолжать наблюдать за положением в Мьянме, и Канада готова поддержать любую инициативу, исходящую, в частности, от соседних стран и нацеленную на поощрение большего уважения прав человека в этой стране. |
| Against this background, I have been pursuing, and will continue to pursue, during my tenure as Secretary-General, the efforts aimed at alleviating the special economic problems of States as a result of the implementation of preventive and enforcement measures, with full vigour. | В этой связи я самым энергичным образом прилагаю и буду продолжать прилагать, пока нахожусь на посту Генерального секретаря, усилия в направлении облегчения специальных экономических проблем государств, с которыми они сталкиваются в результате осуществления превентивных и принудительных мер. |
| The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty notes with concern the lack of agreement on a number of its key priorities and expresses its determination to continue collective efforts in pursuing the realization of its aforementioned priorities in the 2015 review process of the Treaty. | Группа неприсоединившихся государств - участников Договора с озабоченностью отмечает отсутствие согласия по ряду ее основных приоритетных вопросов и выражает решимость продолжать коллективные усилия по решению вышеупомянутых приоритетных задач в рамках процесса рассмотрения действия Договора, предшествующего обзорной конференции 2015 года. |
| Mr. Feissel is pursuing this with the two leaders. | Г-н Фейссел продолжает контакты по этому вопросу с двумя лидерами. |
| It is regrettable that the Greek Cypriot side is still pursuing a campaign of misinformation on the Cyprus question, paralleled by a reckless policy of escalation and militarization. | К сожалению, кипрско-греческая сторона продолжает кампанию дезинформации по кипрскому вопросу, сопровождающуюся бездумной политикой эскалации и милитаризации. |
| The Government is pursuing measures with regard to challenges in other areas. | Правительство продолжает принимать меры для преодоления проблем в других областях. |
| The Ministry of Education is also pursuing non-formal education programmes and has already begun distance education programmes. | Кроме того, министерство образования продолжает осуществлять программы неформального образования и уже приступило к реализации программ заочного обучения. |
| The vacancy rate for positions at the P-5 level and above had dropped from 32 per cent in December 2008 to 25 per cent in February 2009 and the Operation was pursuing its strategy of identifying qualified staff from downsizing missions. | Доля вакантных должностей на уровне С5 и выше снизилась с 32 процентов в декабре 2008 года до 25 процентов в феврале 2009 года, и Операция продолжает придерживаться своей стратегии выявления квалифицированного персонала из состава миссий, в которых идет сокращение. |
| Grateful, Turner leaves the Hall and goes north to continue pursuing Jack. | Благодарный Тёрнер покидает Чертог и отправляется на север продолжить преследование Джека. |
| Any strategy for preventing armed conflicts also involves pursuing tangible disarmament objectives. | Любая стратегия для предотвращения вооруженных конфликтов также подразумевает преследование ощутимых результатов в области разоружения. |
| This new front appeared to have surprised the Government, which was pursuing retreating LURD in the central corridor. | Возникновение этого нового фронта стало неожиданностью для правительства, силы которого продолжали преследование отступающих сил ЛУРД в центральном коридоре. |
| of pursuing big pharma with class actions. | вела судебное преследование крупной фармацевтической компании с групповыми исками. |
| Pursuing vanessa is beneath us both. | Преследование Ванессы недостойно нас обоих. |
| There was a need for coordinated efforts between the United Nations and the Bretton Woods institutions in pursuing their development objectives. | Организации Объединенных Наций и бреттон-вудским учреждениям следует координировать свои усилия при достижении своих целей в области развития. |
| The progress already achieved in pursuing the long-term goals in Kosovo by UNMIK is significant. | МООНК добилась существенного прогресса в достижении в Косово долгосрочных целей. |
| It was incumbent upon authorities to translate those promising signs into public policies capable of reversing and preventing environmental decay, while pursuing the goal of sustainable development for all. | Обязанностью властей является превращение этих многообещающих признаков в меры государственной политики, способной повернуть вспять и предотвратить разрушение окружающей среды при одновременном достижении цели устойчивого развития для всех. |
| Pursuing the mid-decade goals in the least developed small island developing States will be a strategy to address basic health problems. | Стратегия решения основных проблем здравоохранения будет состоять в достижении поставленных на середину десятилетия целей в наименее развитых из малых островных развивающихся государств. |
| We launched a new initiative, called the Millennium Challenge Account, which directs our help to countries that demonstrate their ability to produce results by governing justly, fighting corruption and pursuing market-based economic policies, as well as investing in their people. | Каждая страна и организация, оказывающая иностранную помощь, в том числе Организация Объединенных Наций, будет действовать более эффективно, демонстрируя доверие к населению развивающихся стран и настаивая на достижении конкретных результатов в обмен на оказание помощи. |
| The leadership of Kazakhstan was pursuing systematic policies aimed at promoting the interests of all ethnic groups in the country and harmonizing inter-ethnic relations. | Руководители Казахстана проводят последовательную политику, направленную на защиту интересов всех этнических групп страны и гармонизацию межэтнических отношений. |
| Since 1898, the United States had maintained a colonial imperialist regime in violation of international law and against the will of the majority of the population, and was pursuing a policy of genocide by gradually exterminating the Puerto Rican nationality. | С 1898 года Соединенные Штаты сохраняют колониальный империалистический режим в нарушение международного права и вопреки воле большинства населения и проводят политику геноцида, постепенно уничтожая пуэрто-риканскую национальность. |
| The paradox is that, though the threat to both countries is the same, each is worsening the outlook for the other by the policies they are pursuing. | Парадокс состоит в том, что хотя угроза обеим странам является одинаковой, каждая ухудшает перспективу для другой в результате политики, которую они проводят. |
| The result of the six-party talks has convinced us once again that the United States is seeking to disarm us by means of pressure and that it is still pursuing the hostile policy of stifling our country. | Результаты шестисторонних переговоров еще раз убедили нас в том, что Соединенные Штаты стремятся разоружить нас путем оказания своего давления, и что они по-прежнему проводят враждебную политику подавления нашей страны. |
| Five country Parties, namely ex-Soviet republics, are members of the Commonwealth of Independent States, while four other country Parties have been pursuing policies aimed at rapprochement with, or joining the EU. | Пять стран Сторон Конвенции из числа бывших советских республик являются членами Содружества Независимых Государств, а четыре другие страны Стороны Конвенции проводят политику, направленную на сближение с ЕС или присоединение к нему. |
| The Government of Uganda has been pursuing these bandits. | Правительство Уганды постоянно преследует этих бандитов. |
| There's a man who's pursuing us, and it is very important that he not find us here. | Нас преследует человек, и очень важно, чтобы он не нашёл нас здесь. |
| Maybe your fiancée is pursuing me. | Может твоя невеста преследует меня. |
| If you manage to plant into Mr Weston's mind the clear idea that his wife is pursuing you, he will want someone to talk to. | Если вы вселите в голову мистера Вестона мысль, что его жена преследует вас, он захочет с кем-то поговорить. |
| Clearly, responses to conflicting political interests are often cast in religious terms, but that is only an expedient disguise used by those pursuing narrow political and national objectives. | Ясно, что отклики на противоборствующие политические интересы зачастую находят свое выражение в религиозных формах, но это нередко лишь удобный предлог, используемый теми, кто преследует свои узкие политические и национальные цели. |
| Once, pursuing the demon to regain his stolen horses, Tonpa Shenrab arrived in Tibet. | Однажды, преследуя демона, чтобы вернуть своих украденных лошадей, Тонпа Шенраб пришёл в Тибет. |
| But Kepler spent the rest of his life pursuing this geometrical phantasm. | Но Кеплер проводил всю свою жизнь, преследуя этот геометрический фантом. |
| But in pursuing our interests with vigor, we accelerate the dialectic and hasten the end of history and the creation of the New Man. | Но, преследуя свои интересы решительно, мы ускоряем диалектику и приближаем конец истории и рождение Нового человека. |
| Speaking at a press conference following the talks in July 2004, the Chief Minister confirmed that his party (PNP) intended to take the Territory to full internal self-government while pursuing its ultimate goal of "full sovereignty for the people". | Выступая на пресс-конференции после переговоров в июле 2004 года, главный министр подтвердил, что его партия (ПНП) намерена добиваться полного внутреннего самоуправления территории, преследуя конечную цель «полного суверенитета ее народа». |
| At the same time, we feel that it is equally important to ensure that the interests and well-being of innocent civilian populations are protected in pursuing that objective, consistent with the existing practice of protecting the interests of civilians in conflict situations. | В то же время мы считаем, что, преследуя эту цель, не менее важно обеспечить защиту интересов и благополучие ни в чем не повинного гражданского населения, что согласуется с существующей практикой защиты интересов гражданских лиц в конфликтных ситуациях. |
| Rwanda welcomed UNCTAD assistance in pursuing its trade facilitation reforms. | Руанда приветствует помощь ЮНКТАД в проведении реформ, направленных на упрощение процедур торговли. |
| It recommends that the State party, while pursuing public education campaigns, continue and diversify targeted training programs for professionals, such as the police, judges and other public officials working with the Roma and other vulnerable groups. | Он рекомендует государству-участнику при проведении мероприятий в области государственного образования продолжать проведение и диверсификацию адресных программ подготовки специалистов, таких, как сотрудники полиции, судьи и другие государственные служащие, работающие с представителями рома и других уязвимых групп . |
| In pursuing this objective, the Hong Kong Government announced in July 1994 a series of specific measures to address those concerns. | Имея в виду эту цель, правительство Гонконга объявило в июле 1994 года о проведении целого ряда конкретных мер для решения этих проблем. |
| In pursuing these campaigns in countries embroiled in violent conflict, UNICEF worked with WHO to negotiate "days of tranquillity" to enable children to be immunized safely. | При проведении этих кампаний в странах, где бушевали конфликты, Детский фонд Организации Объединенных Наций в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения путем переговоров добивался провозглашения «дней спокойствия», с тем чтобы дети могли пройти иммунизацию в безопасных условиях. |
| In pursuing, designing and implementing policies to attract and benefit from export-oriented FDI in services, countries need to take into consideration the factors driving the relocation of services to lower-cost locations. | При разработке, реализации и проведении политики, направленной на привлечение ориентированных на экспорт ПИИ в сферу услуг и извлечение выгод из этого, странам необходимо учитывать факторы, вызывающие перебазирование функций услуг в те места, где их выполнение обходится дешевле. |