The Federal Republic of Yugoslavia has warned the United Nations on many occasions that Albania is pursuing a dangerous policy of encouraging illegal secession, in contravention of the principle of inviolability of borders, which can have serious consequences. | Союзная Республика Югославия неоднократно предупреждала Организацию Объединенных Наций о том, что Албания проводит опасную политику поощрения незаконного сепаратизма, вопреки принципу нерушимости границ, а это может иметь серьезные последствия. |
The Government of the Marshall Islands, for its part, was pursuing a national women's policy born out of the Nairobi Forward-looking Strategies adopted 10 years earlier. | Со своей стороны, правительство Маршалловых Островов проводит национальную политику в интересах женщин, в основу которой положены Найробийские перспективные стратегии, принятые 10 лет тому назад. |
At the macroeconomic level, the Government is currently pursuing an economic policy that takes into account the need to curb inflation, balance the budget, reform financing, combat corruption, impose austerity on public administration and ensure equilibrium among the macroeconomic variables. | На макроэкономическом уровне правительство в настоящее время проводит экономическую политику, которая учитывает необходимость ограничения инфляции, наличия сбалансированного бюджета, проведения реформы системы финансирования, борьбы с коррупцией, введения жесткой экономии в сфере государственного управления и обеспечения равновесия макроэкономических показателей. |
No country was actually in a position to say whether the country was bent on acquisition of weapons of mass destruction, including nuclear weapons, or was pursuing a "compensation for crisis" policy. | Ни одна страна не может с уверенностью сказать, склоняется ли Корейская Народно-Демократическая Республика в пользу приобретения оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие, или же проводит политику "компенсации за кризис". |
Mindful that it must achieve more with less funding, the Agency was pursuing institutional reform, such as the innovative, results-oriented "sustaining change" plan, designed to improve service delivery. | Осознавая, что должно добиться более высоких результатов с меньшим финансированием, Агентство проводит институциональную реформу, включая инновационный, ориентированный на конкретные результаты план «поддержки перемен», предназначенный для повышения качества предоставляемых услуг. |
In pursuing their national development strategies, Governments are urged to adjust their economic growth policies to foster structural change that prioritizes the creation of employment and decent work. | Правительствам настоятельно рекомендуется в ходе реализации своих национальных стратегий развития корректировать свою политику стимулирования экономического роста в целях поощрения структурных преобразований, главной целью которых является создание рабочих мест и возможностей для достойной работы. |
The subprogramme will be implemented by pursuing the following strategy: | Эта подпрограмма будет осуществляться путем реализации следующей стратегии: |
It may also be the case that States cannot agree on pursuing the Guidelines and, again, if that is so, the criticism of the recommendation will be wholly justified. | Может также статься, что государства не сумеют договориться о реализации руководящих принципов, и опять же если так, то критика в адрес рекомендации будет вполне оправданной. |
ILO was also pursuing parallel work through the implementation of the Programme for the Elimination of Child Labour (IPEC), in which an increasing number of countries were participating. | Одновременно с этим МОТ также осуществляет работу в рамках реализации Программы ликвидации детского труда (ПЛДТ), в выполнении которой принимает участие все большее число стран. |
(a) In pursuing temporary migration projects, States should ensure that the human rights of migrants are protected, including equal conditions of work and remuneration; | а) при реализации проектов, связанных с временной миграцией, государства обеспечивали защиту прав человека мигрантов, в том числе и в части, касающейся равных условий труда и вознаграждения; |
The Russian Federation advocates pursuing comprehensive work on the concept of the responsibility to protect. | Российская Федерация выступает за продолжение всесторонней проработки концепции обязанности по защите. |
However, the Committee still has some concerns and looks forward to pursuing its dialogue with the State party further on this issue. | Однако Комитет по-прежнему имеет определенные вопросы и надеется на продолжение диалога с государством-участником по этому аспекту. |
Pursuing efforts to develop domestic legislation in order to provide better protection for human rights, drawing on international best practices in this domain; | продолжение усилий в целях развития национального законодательства для обеспечения более эффективной защиты прав человека и реализации наиболее передовой международной практики в законодательной области; |
The Unit is now pursuing recommendations for non-legislative measures, including continuing its extensive programme of outreach work, increasing training to professionals, and strengthening work with statutory agencies to implement forced marriage guidelines. | Сегодня Отдел выполняет рекомендации в отношении принятия мер, не связанных с законодательством, включая продолжение его обширной программы работы с населением, расширение масштабов подготовки для специалистов и укрепление сотрудничества с официальными учреждениями в деле осуществления руководящих принципов, касающихся предупреждения вступления в брак под принуждением. |
Pursuing consensus building activities by organizing national and regional meetings that could clarify competition issues and contribute to a better understanding of such issues; | а) продолжение усилий по формированию консенсуса путем организации национальных и региональных совещаний, вносящих ясность в вопросы конкуренции и содействующие углублению понимания таких вопросов; |
While education and health are crucial, we also cannot forget the need for environmental sustainability in pursuing the MDGs. | Хотя здравоохранение и образование жизненно важны для достижения ЦРДТ, не следует забывать и об экологической устойчивости. |
The cost of combating desertification in pursuing the objectives of the CBD and the UNFCCC may be low compared to the global benefits of this synergy. | Расходы на борьбу с опустыниванием в интересах достижения целей КБР и РКООНИК могут быть низкими по сравнению с глобальной отдачей от такой совместной деятельности. |
These cases are clear evidence that the so-called proliferation concern over the peaceful nuclear activities of some countries is a mere pretext for pursuing political objectives and imposing a new nuclear apartheid. | Эти факты служат четким доказательством того, что так называемая обеспокоенность по поводу распространения применительно к мирной ядерной деятельности некоторых стран - это лишь предлог для достижения политических целей и навязывания нового ядерного апартеида. |
He acknowledged, however, the difficulty of pursuing that goal immediately; it should, however, be the ultimate goal. | При этом он признал трудность достижения этой цели в ближайшем будущем, считая, однако, что это должно быть конечной целью. |
The Committee on Sustainable Energy recommended that these activities should be carried out within the UNECE Energy Efficiency 21 Project with a view to pursuing the ultimate objective of reducing greenhouse gas emissions in UNECE countries in transition. | Комитет по устойчивой энергетике рекомендовал осуществлять эту деятельность в рамках проекта ЕЭК ООН "Энергетическая эффективность - XXI" для достижения конечной цели - сокращения выбросов парниковых газов в странах ЕЭК ООН с переходной экономикой. |
Belarus was pursuing ICT infrastructure improvements in a number of ways, including through its "Electronic Belarus" programme and its successful Advanced Technology Park. | Беларусь осуществляет улучшение инфраструктуры ИКТ самыми разными путями, в том числе на основе программы "Электронная Беларусь" и успешного создания Парка передовых технологий. |
UNESCO, in pursuing NEPAD priorities, is mobilizing its institutional partners (for example, national commissions and non-governmental organizations) to conduct future-oriented studies, reflections and analyses. | ЮНЕСКО, содействуя приоритетам НЕПАД, осуществляет мобилизацию своих институциональных партнеров (таких, как национальные комиссии и НПО) для проведения перспективных исследований, обзоров и аналитических обследований. |
One wonders if the Special Rapporteur has been led to adopt this line of psychological warfare by some interested party, or if he is deliberately pursuing a policy of vilification against the Government. | Возникает вопрос о том, заставила ли Специального докладчика взять курс на ведение такой психологической войны какая-то заинтересованная сторона или же он по своей инициативе осуществляет политику очернения правительства. |
HUD is also pursuing an initiative to improve access to housing services for persons with limited English proficiency (LEP) (see Executive Order 13166, issued August 11, 2000). | МЖСГР также осуществляет инициативу, направленную на расширение доступа к жилищным услугам для лиц с ограниченным знанием английского языка (см. Административный указ 13166 от 11 августа 2000 года). |
It was pursuing a national action plan implementing Security Council resolutions 1888 (2009) and 1889 (2009) on women and peace and security by engaging with multilateral partners in conflict-affected contexts. | Канада осуществляет национальный план действий во исполнение резолюций 1888 (2009) и 1889 (2009) Совета Безопасности по вопросам женщин, мира и безопасности, сотрудничая с многосторонними партнерами в затронутых конфликтами контекстах. |
One delegation stressed that consideration should be given to the means and mechanisms available to developing countries to obtain the necessary resources for pursuing priority development projects and programmes. | Одна делегация особо отметила, что следует рассмотреть вопрос об имеющихся в распоряжении развивающихся стран средствах и механизмах для получения ресурсов, необходимых для осуществления приоритетных проектов и программ в области развития. |
Therefore, pursuing further enhancement of national implementation during an intersessional process in the intervening period to the Seventh Review Conference in 2011 would be a valuable endeavour for maintaining the momentum toward strengthening the Convention. | Поэтому курс на дальнейшее упрочение национального осуществления в рамках межсессионного процесса в преддверии седьмой обзорной Конференции, которая состоится в 2011 году, стал бы ценной инициативой для сохранения динамики в плане укрепления Конвенции. |
Referring to paragraphs 25 through 30 of document 39 on the duties of States, he pointed out that the duty of States to cooperate in pursuing those who have committed acts and should be prosecuted is missing. | В связи с пунктами 25-30 документа 39 об обязанностях государств выступающий отметил отсутствие обязанностей государств сотрудничать в области осуществления преследования лиц, совершивших подобные акты и подлежащих наказанию. |
15 DESA is spearheading the new concept of "engaged governance" as tool of good governance (engaged governance goes beyond partnership), important for pursuing pro-poor policies and strategies. | 15 Департамент по экономическим и социальным вопросам является инициатором этой новой концепции «заинтересованного управления» в качестве средства благого управления («заинтересованное управление» выходит за рамки простых партнерских отношений), имеющего большое значение для осуществления политики и стратегии в интересах малоимущего населения. |
Fully respecting and accommodating the legitimate and reasonable security concerns of all countries, refraining from pursuing one's own security at the expense of others and ensuring security for all through win-win cooperation constitutes the precondition of the progress of nuclear disarmament. | Чтобы добиться прогресса в области ядерного разоружения необходимо всецело уважат и учитывать законные и разумные озабоченности всех стран по поводу безопасности, воздерживаться от стремления обеспечить собственную безопасность за счет ослабления безопасности других и добиваться обеспечения безопасности для всех путем осуществления сотрудничества, в котором нет проигравших. |
In pursuing its family-planning policy, China has always adhered to the principle of Government guidance with the voluntary participation of the people. | В осуществлении стратегии в области планирования семьи Китай всегда придерживался принципа руководящей роли государства и добровольного участия населения. |
An FMCT foreseen by General Assembly resolutions, the Shannon mandate and the NPT States Parties would include an undertaking not to produce any fissile material for use in nuclear weapons or other nuclear explosives nor to assist other States in pursuing such activities. | З. ДЗПРМ, намечаемый в резолюциях Генеральной Ассамблеи, мандате Шеннона и решениях государств - участников ДНЯО, мог бы включать обязательство не производить никакого расщепляющего материала для использования в ядерном оружии или других ядерных взрывных устройствах и не оказывать помощь другим государствам в осуществлении такой деятельности. |
Côte d'Ivoire counts on the support of the international community in pursuing this policy. | Кот-д'Ивуар рассчитывает на поддержку международного сообщества в дальнейшем осуществлении этой политики. |
It also requested that I report back to the Council within 60 days of the adoption of the resolution on progress made by the transitional institutions in pursuing an all-inclusive political process and reconciliation. | Он также просил меня представить Совету в течение 60 дней с момента принятия этой резолюции доклад о прогрессе, достигнутом переходными федеральными органами в осуществлении всеохватного политического процесса и примирения. |
The current situation and stark realities in the region demand greater attention and support from the international community in order to assist countries in the region in pursuing the various initiatives toward achieving peace, security and stability. | Нынешняя ситуация и суровые реалии региона требуют от международного сообщества больше внимания и поддержки в целях оказания странам региона содействия в осуществлении различных инициатив, направленных на достижение мира, безопасности и стабильности. |
The European Union had chosen to adopt a confrontational approach instead of pursuing dialogue and cooperation, which had been making good progress. | Европейский союз предпочитает применять конфронтационный подход, вместо того чтобы продолжать диалог и сотрудничество, в которых уже был достигнут значительный прогресс. |
In pursuing this management oversight role, the Committee expects to continue to add value to UNOPS operations. | Выполняя эту управленческую надзорную функцию, Комитет рассчитывает продолжать вносить вклад в деятельность ЮНОПС. |
While national implementation measures and certain group efforts may be worth pursuing, they cannot substitute for meaningful multilateral efforts to strengthen the Convention. | Хотя, возможно, следует продолжать принимать национальные меры по осуществлению и прилагать определенные коллективные усилия, они не могут заменить действенных многосторонних усилий, направленных на укрепление Конвенции. |
International organizations and NSOs should continue their work towards improved data quality by highlighting where the recommendations of international organizations meet national practices and pursuing meaningful efforts toward bridging the differences between the two. | Международным организациям и НСУ следует продолжать свою работу по повышению качества данных, определяя, какие рекомендации международных организаций отвечают национальной практике, и принимая реальные меры по устранению различий между ними. |
83.41. Continue pursuing measures aimed at improving police accountability and prioritizing alleged instances of misconduct (Lebanon); | 83.41 продолжать принимать меры, направленные на повышение подотчетности полиции и обеспечение первоочередного внимания к предполагаемым случаям неправомерных действий (Ливан); |
Ethiopia commended Cuba for overcoming challenges and pursuing the development of the country. | Эфиопия выразила одобрение по поводу того, что Куба преодолевает трудности и продолжает развитие страны. |
The State has also encouraged, and is still encouraging, the non-governmental organizations and institutions which are pursuing a policy of extending economic and social aid to the citizens of other States. | Кроме того, государство поощряло и продолжает поощрять деятельность неправительственных организаций и учреждений, которые проводят политику оказания экономической и социальной помощи гражданам других государств. |
Despite a context of continuing economic fragility, the Government is pursuing the implementation of public administration and public finance reforms, including efforts to improve fiscal discipline. | Несмотря на сохраняющуюся нестабильность в экономической сфере, правительство продолжает проводить реформы в области госадминистрации и финансов, включая усилия, направленные на укрепление бюджетной дисциплины. |
That is why our country is working to promote an international instrument on cluster bombs; that is why it supports negotiations on a treaty on arms trafficking, and that is also why we are pursuing action against the recruitment and use of child soldiers. | Именно поэтому наша страна продолжает работать над принятием международного договора по кассетным бомбам, именно поэтому мы выступаем в поддержку проведения переговоров по договору о незаконной торговле оружием, и именно поэтому мы добиваемся принятия мер по борьбе с вербовкой и использованием детей-солдат. |
ECO was pressing ahead with food security projects and pursuing a technical cooperation programme to strengthen seed supply, and workshops were being held to address various crop-related areas. | ОЭС продолжает реализацию проектов в области продовольственной безопасности и осущест-вляет программу технического сотрудничества для улучшения снабжения семенами, при этом для решения вопросов растениеводства проводятся прак-тикумы. |
Ross' daughter Betty loves Banner and criticizes her father for pursuing the Hulk. | Дочь Росса, Бетти, любила Бэннера и осуждала отца за преследование Халка. |
This new front appeared to have surprised the Government, which was pursuing retreating LURD in the central corridor. | Возникновение этого нового фронта стало неожиданностью для правительства, силы которого продолжали преследование отступающих сил ЛУРД в центральном коридоре. |
And more importantly, it has brought justice to victims, helped build peace and promoted reconciliation by supporting judicial institutions responsible for pursuing and trying war criminals in the former Yugoslavia. | И что еще более важно, он восстановил справедливость для жертв, способствовал установлению мира и примирения посредством оказания поддержки судебным учреждениям, ответственным за преследование и привлечение к суду военных преступников в бывшей Югославии. |
Pursuing such self-interest does not necessarily lead to a zero-sum game. | Преследование собственных интересов необязательно является игрой с нулевым исходом. |
Speakers stressed the importance of States pursuing prosecution in cases involving nationals of other States with the same vigour as in domestic cases in order to prevent the creation of safe havens. | Ораторы подчеркивали, что во избежание возникновения убежищ государствам, осуществляющим уголовное преследование в отношении граждан других государств, важно осуществлять его так же строго, как в отношении собственных граждан. |
The report shows that there is encouraging progress at all levels in pursuing sustainable development. | В докладе показано, что наблюдается обнадеживающий прогресс на всех уровнях в достижении устойчивого развития. |
He would further ensure sustained United Nations engagement in pursuing these objectives and effective coordination with other international partners undertaking diplomatic initiatives on these issues. | Он также будет обеспечивать непрерывное участие Организации Объединенных Наций в достижении этих целей и действенную координацию действий с другими международными партнерами, осуществляющими дипломатические инициативы по этим вопросам. |
The Quartet should play an active role in pursuing the goal of a comprehensive regional peace and should encourage the parties to move ahead vigorously on the basis of the principles that I have outlined. | «Четверка» должна играть активную роль в достижении цели всеобъемлющего регионального мира и должна поощрять стороны решительно продвигаться вперед на основе принципов, которые я изложил выше. Председатель: Слово предоставляется представителю Йемена. |
Welcomes the progress made by the United Nations System Staff College since the entry into force of its statute on 1 January 2002 in pursuing the objectives set forth therein; | с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый Колледжем персонала системы Организации Объединенных Наций со времени вступления в силу 1 января 2002 года его устава, в достижении закрепленных в нем целей; |
In 1997, the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) served as both an instrument of and support for the international community in pursuing its drug control objectives within the framework of the international drug control treaties. | В 1997 году Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) выступала в качестве инструмента международного сообщества в достижении целей контроля над наркотиками, предусмотренных в международных договорах о контроле над наркотиками, и оказывала ему поддержку в этой деятельности. |
They had been pursuing a policy of tolerance and reconciliation based on facts rather than myths since 1994. | С 1994 года они проводят политику толерантности и примирения, основанную на фактах, а не на мифах. |
However, certain Western countries were pursuing restrictive asylum policies in violation of the principle of non-refoulement. | Несмотря на это, некоторые страны Запада в нарушение принципа невыдворения проводят ограничительную политику в вопросах предоставления убежища. |
The WHO Initiative for Vaccines Research and the Special Programme work together to support activities that contribute to the strengthening of this empirical approach while simultaneously pursuing biological understanding and knowledge of protective immune mechanisms. | Инициатива ВОЗ в области научных исследований вакцин и Специальная программа сотрудничают в деле поддержки мероприятий, которые содействуют укреплению этого эмпирического подхода, и параллельно проводят биологические исследования и анализ защитных иммунных механизмов. |
In spite of these challenges, Parties reported that they are aggressively pursuing education, training and public awareness activities at the national, sub-regional and regional levels. | Стороны отметили, что несмотря на эти трудности, они активно проводят деятельность в области просвещения, подготовки кадров и информирования общественности на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
Countries in South-East Asia are pursuing this line. | Страны Юго-Восточной Азии проводят именно такой курс. |
An evocative shape in that at a certain point, it becomes unclear who's pursuing whom. | Выразительность образа в том, что в какой-то момент становится невозможно понять, кто кого преследует. |
But Russia's government is no longer trying to mitigate these factors, instead pursuing an inflationary policy. | Но российское правительство больше не старается смягчить влияние этих факторов, а преследует инфляционную политику. |
The implementation of law and policy relevant to inclusion and equality, and effective strategies for social cohesion, are therefore important goals that the independent expert is pursuing. | Поэтому осуществление законодательства и политики, касающихся интеграции и равенства, а также эффективных стратегий в целях обеспечения сплоченности общества является одной из важных целей, которые преследует независимый эксперт. |
In addition, if a society is pursuing purposes other than their stated purposes, in particular the financing of terrorist activities, such activities may also render the society being cancelled. | Кроме того, если общество преследует иные цели, кроме заявленной деятельности, в частности занимается финансированием терроризма, такая деятельность может также привести к закрытию такого общества. |
Under the UNMIBH Special Trafficking Operational Programme, conceptualized by Mme. Celhia de Lavarene, special teams of international and local police are aggressively pursuing traffickers. | В рамках Специальной оперативной программы МООНБГ по борьбе с торговлей людьми, разработанной г-жой Сельхией де Лаварен, специальные группы международных и местных полицейских сил активно преследует торговцев людьми. |
Once, pursuing the demon to regain his stolen horses, Tonpa Shenrab arrived in Tibet. | Однажды, преследуя демона, чтобы вернуть своих украденных лошадей, Тонпа Шенраб пришёл в Тибет. |
Yet in pursuing partial goals he will not lose sight of higher objectives. | Тем не менее, преследуя частные цели, он не упустит из виду цель более высокого порядка. |
In pursuing this goal, we reaffirm the principles of independent living, participation, care, self-fulfilment and dignity, as laid out in the United Nations Principles for Older Persons. | Преследуя эту цель, мы подтверждаем принципы независимости, участия, ухода, реализации внутреннего потенциала и достоинства, изложенные в Принципах Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей. |
In pursuing it, immigrants may also begin to free their longer-established fellow Europeans from their attachment to a fortress that, if taken to extremes, could well become a prison for all. | Преследуя эту цель, иммигранты также смогут начать освобождение коренных европейцев от привязанности к крепости, которая, доведенная до крайности, могла бы легко стать тюрьмой для всех. |
Government, in pursuing gender mainstreaming with the ultimate goal of achieving equality in all spheres of work, would consider developing an Equal Employment Opportunity policy to accelerate the process. | Решая задачу обеспечения учета гендерного фактора и преследуя при этом конечную цель достижения равенства во всех сферах трудовой деятельности, правительство планирует разработать стратегию создания равных возможностей в сфере занятости, которая поможет ускорить этот процесс. |
Developing countries would need to keep up with these ongoing developments in pursuing their investment-related development policies. | Развивающимся странам необходимо будет учитывать такие происходящие сдвиги при проведении своей политики развития применительно к инвестициям. |
Principal among those is the weakness of the United Nations in pursuing an independent line and acting as a bulwark of robust multilateralism. | Главный фактор в этих условиях - слабость Организации Объединенных Наций при проведении независимой линии и в качестве оплота надежной многосторонности. |
Urges all concerned fully to cooperate with the Commission of Experts in the accomplishment of its mandate, including responding positively to requests from the Commission for assistance and access in pursuing investigations; | настоятельно призывает всех, кого это касается, оказывать Комиссии экспертов всемерное содействие в выполнении ее мандата, в том числе положительно откликаться на просьбы Комиссии об оказании помощи и предоставлении доступа при проведении расследований; |
Their primary function was to assist in analysing countries' needs and opportunities, within the context of institutional comparative advantages, and to support policy dialogue to engage other partners in pursuing the ICPD agenda. | Их главная задача состоит в оказании помощи в проведении анализа потребностей и возможностей стран в контексте институциональных сравнительных преимуществ и в содействии диалогу на политическом уровне в целях вовлечения других партнеров в деятельность по реализации программы действий, принятой на Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The Bureau of Women Affairs has receive expressions of interest from current and former female representatives to conduct training and mentoring programmes for women interested in pursuing political office. | Бюро по делам женщин получает от нынешних и бывших представителей-женщин сообщения просьбы о проведении учебных и наставнических программ для женщин, желающих участвовать в политической жизни. |