Saudi Arabia observed that it had for a long time been pursuing a policy of settling international disputes by peaceful means. | Саудовская Аравия отметила, что она уже давно проводит политику урегулирования международных споров мирными способами. |
The Government is pursuing an active policy to improve detention conditions and will continue to do so. | Правительство проводит целенаправленную политику по улучшению условий содержания под стражей и будет продолжать ее осуществление. |
The Ministry of Culture and Art is also pursuing other activities of a European character within the framework of Baltic regional cooperation, particularly the forum of Ars Baltica. | Министерство культуры и искусства проводит и другие мероприятия европейского масштаба в рамках Балтийского регионального сотрудничества, в частности форума "Арс Балтика". |
The Office has been pursuing discussions with Government counterparts on possible technical assistance with regard to the creation of a national preventive mechanism, which should be in place by the end of April 2008. | Управление проводит обсуждения с коллегами из правительства о возможном оказании технической помощи в работе над новым превентивным механизмом, который должен быть создан к концу апреля 2008 года. |
The Corrupt Practices Investigation Bureau has a policy of pursuing all cases of corruption, no matter the sums or the prominence of the individuals involved; even senior civil servants and politicians have been brought to task. | Бюро по расследованию случаев коррупции проводит политику борьбы со всеми случаями коррупции, независимо от денежной суммы или служебного положения причастных лиц, и к расследованию привлекаются даже высокопоставленные чиновники и политики. |
Given the flexibility of the plan of action and its funding, the Standing Committee believes the challenge will be to continue pursuing the initial objectives while taking an approach that is consistent with the measures already taken. | С учетом коррективов, вносимых в план действий и его финансирование, Комитет "П" придерживается мнения, согласно которому основной задачей явится продолжение реализации первоначальных целей и сохранение системного характера реализуемых мер. |
We also express our deep recognition to and appreciation of the Department of Public Information for its work in pursuing a strong and effective public information programme to raise awareness among the international community on this issue, as well as on the situation in the Middle East. | Мы также выражаем нашу глубокую благодарность и признательность Департаменту общественной информации за его работу по реализации содержательной и эффективной программы информирования международной общественности по этой проблеме, а также о положении на Ближнем Востоке. |
The States Parties recognised that adequate resources are necessary for pursuing both effective national implementation measures and regional and sub-regional cooperation, and in this context called on States Parties in a position to do so to provide technical assistance and support to States Parties requesting it. | Государства-участники признали, что для реализации как эффективных национальных мер по осуществлению, так и регионального и субрегионального сотрудничества необходимы адекватные ресурсы, и в этом контексте призвали государства-участники, которые в состоянии делать это, предоставлять техническую помощь и поддержку государствам-участникам, которые просят об этом. |
Further implementation of the initiatives in pursuing common premises, including by taking a cost-benefit study as called for by relevant resolutions, and to increase coordination and rationalization in developing shared administrative services and the rationalization of existing procedures | Дальнейшее осуществление инициатив по совместному использованию помещений, в том числе путем проведения, согласно положениям соответствующих резолюций, анализа затрат и выгод, и усиление координации и реализации усилий по созданию совместно используемых административных служб и рационализации действующих процедур |
The Special Rapporteur was informed in detail by the education authorities about progress in introducing these reforms; he also acquainted himself with the opinions of several experts, and numerous Mayan leaders and leaders of non-governmental organizations who are pursuing educational projects independently. | Специальный докладчик рекомендует правительству активизировать предпринимаемые им усилия и повысить качество стратегий, осуществляемых в интересах коренных народов, и вновь взять на себя обязательство приступить к реализации мирных соглашений. |
Ghana commended Senegal on pursuing its efforts to expand basic education for boys and girls and universal health care, and to continue promoting gender parity. | Гана отдала должное Сенегалу за продолжение усилий по обеспечению охвата мальчиков и девочек базовым образованием, за всеобщее медицинское обслуживание и за последовательное поощрение гендерного равенства. |
The DST supports different programmes aimed at identifying new talent and providing them with financial assistance in the form of fellowship for pursuing research in front line areas of science and technology. | Департамент науки и техники поддерживает различные программы, направленные на выявление новых талантов и оказание им финансовой помощи в форме стипендий на продолжение исследований в передовых областях науки и техники. |
As information and the press were inextricably linked, his delegation commended the Department for its observance of World Press Freedom Day in May and for pursuing its work in that area at a time when freedom of the press remained at risk. | Учитывая неразрывную связь, существующую между информацией и прессой, делегация его страны выражает Департаменту благодарность за проведение в мае месяце Всемирного дня свободы печати и продолжение работы в этом направлении в тот период, когда свобода прессы во многих странах находится под угрозой. |
Pursuing efforts to develop domestic legislation in order to provide better protection for human rights, drawing on international best practices in this domain; | продолжение усилий в целях развития национального законодательства для обеспечения более эффективной защиты прав человека и реализации наиболее передовой международной практики в законодательной области; |
Pursuing the implementation will require the recruitment, on a temporary basis, of personnel with information technology project management, accounting and auditing skills, and the joint involvement of the Investigation and Internal Audit Branches, and several other branches and divisions. | Продолжение осуществления этого проекта потребует найма на временной основе специалистов в области управления проектами в сфере информационных технологий, бухгалтерского учета и проведения ревизий, а также привлечения секторов по расследованиям и внутренним ревизиям и нескольких других секторов и отделов. |
The new name was merely another means of pursuing the aim of destroying a people and breaking its resolve. | Новое название - это просто еще один способ достижения цели, заключающейся в уничтожении людей и подавлении их воли. |
And the conclusions of the Ad Hoc Committee's September meeting afford a sound basis for pursuing those objectives with renewed focus in the years ahead. | А выводы сентябрьской встречи Специального комитета обеспечивают прочную основу для еще более энергичного достижения этих целей в предстоящие годы. |
To achieve those goals, the United States is pursuing a wide range of activities and programmes. | Для достижения этих целей Соединенные Штаты осуществляют целый ряд мероприятий и программ. |
In order to achieve the Millennium Development Goals, the Government is pursuing measures to reduce poverty. | Для достижения Целей развития тысячелетия Азербайджанское правительство продолжает организовать мероприятия для снижения уровня бедности. |
The research projects carried out under this programme explore the ways in which social policy can be a powerful instrument for democratic progress and economic development while also pursuing its intrinsic goals such as social protection and justice. | В рамках научно-исследовательских проектов, осуществляемых в рамках этой программы, изучаются возможности для использования социальной политики в качестве важного инструмента демократизации и экономического развития, а также достижения таких ее неизменных целей, как социальная защита и справедливость. |
The Prosecutor's Office is also pursuing approximately 24 further investigations, involving crimes in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia. | Канцелярия Обвинителя также осуществляет еще примерно 24 расследования, связанные с преступлениями в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Косово, Союзная Республика Югославия. |
It has therefore adopted, or is currently pursuing, a number of policies and measures calculated to combat racial discrimination, whether actual or apprehended. | В этой связи правительство приняло и в настоящее время осуществляет ряд стратегий и мер, направленных на борьбу с реальными и возможными проявлениями расовой дискриминации. |
China is world leader in coal production and emissions of CMM, but it is also very active in pursuing CMM projects. | Китай занимает первое место в мире по производству угля и выбросам ШМ, но он также активно осуществляет проекты по освоению ШМ. |
The Ministry of Health and Social Assistance is pursuing various measures to make contraceptive methods available to the entire population without discrimination. Consequently, different methods are now available in the entire network of services, such as the health centres and hospitals. | Министерство здравоохранения и социального обеспечения осуществляет ряд мер, добиваясь, чтобы ими было охвачено все население без какой-либо дискриминации, поэтому во всех медицинских учреждениях - медицинских центрах и больницах - имеются в наличии различные противозачаточные средства. |
The Ministry for the Status of Women and Women's Rights is pursuing two basic programmes on protecting and promoting women's rights and gender mainstreaming, but both need sustained cooperation and assistance from national and international partners. | Министерство по положению женщин и правам женщин осуществляет две базовые программы защиты и поощрения прав женщин и учета гендерной проблематики во всех сферах, однако в рамках обеих из них необходимо обеспечить устойчивое сотрудничество и содействие национальных и международных партнеров. |
Thus, investment promotion agencies pursuing the third generation of promotion policies have to include this as a necessary input in their activities. | Таким образом, учреждения по содействию инвестициям в ходе осуществления мер политики содействия третьего поколения должны в обязательном порядке вводить этот элемент в свои планы. |
The Criminal Code allows the RCMP to gather information and criminal intelligence by technical means for the expressed purpose of pursuing a criminal prosecution. | Уголовный кодекс позволяет КККП собирать информацию и разведывательные данные уголовного характера путем технических средств для четко поставленной задачи осуществления уголовного преследования. |
(a) Adapt existing instruments on enforcement of returns, notably by pursuing their development; | а) адаптировать существующие документы в области осуществления возвращения и, в частности, продолжать разработку этих документов; |
Cuba noted with concern that some foreign circles were pursuing economic and military goals which continued to have an unfavourable influence on the decolonization process and constituted a serious obstacle to the implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. | Куба с озабоченностью отмечает, что имеются иностранные круги, преследующие экономические и военные цели, которые продолжают оказывать неблагоприятное воздействие на процесс деколонизации; они являются серьезным препятствием на пути осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
Urges UNFPA to give continued high priority to pursuing the intended outcomes of the Technical Advisory Programme (TAP), especially when it comes to regional and national capacity development and recommendations for policy dialogue; | З. настоятельно призывает ЮНФПА продолжать уделять приоритетное внимание достижению намеченных результатов осуществления Технической консультативной программы (ТКП), особенно в том, что касается укрепления регионального и национального потенциала и разработки рекомендаций в отношении организации диалога по вопросам политики; |
Our future relations must reflect the credit developing countries have earned by pursuing such policies. | Наши будущие взаимоотношения должны признавать заслуги развивающихся стран в осуществлении такой политики. |
22.5 International peace operations, in pursuing their overall mandate, should help to maintain a secure and stable environment wherein appropriate housing, land and property restitution policies and programmes may be successfully implemented and enforced. | 22.5 Международные миротворческие миссии при осуществлении их общего мандата должны содействовать поддержанию безопасной и стабильной обстановки, в которой можно было бы успешно обеспечивать и проводить в жизнь надлежащую политику и программы реституции жилья, земли и имущества. |
Despite its lack of resources, the Sudan had helped to address the problems of the refugees who had settled in its territory by giving them the right to use agricultural land and allowing them wide freedom of movement in pursuing commercial activities. | Несмотря на нехватку ресурсов, Судан оказал содействие в решении проблем беженцев, поселившихся на его территории, предоставив им право использовать сельскохозяйственные угодья и пользоваться свободой передвижения при осуществлении коммерческой деятельности. |
Despite its relatively good economic performance, the country still faced fundamental problems in pursuing its industrial development efforts. | Несмотря на относительно неплохие экономические показатели, страна все еще испыты-вает огромные проблемы при осуществлении меро-приятий по промышленному развитию. |
In pursuing nuclear disarmament, nuclear weapon States encounter various practical issues, and through greater familiarization with these practical issues, it is expected, the international community can deepen its understanding on how to proceed with nuclear disarmament. | При осуществлении ядерного разоружения государства, обладающие ядерным оружием, сталкиваются с различными практическими проблемами, и, как ожидается, посредством большего ознакомления с этими практическими проблемами международное сообщество может углубить свое понимание по вопросу о том, как продвигать ядерное разоружение. |
They will naturally be pursuing the action already initiated on these matters within the European Union (EU). | Разумеется, они будут продолжать действия, уже развернутые на этом направлении в рамках Европейского союза (ЕС). |
Executive heads commit themselves to pursuing this effort individually and collectively throughout the United Nations system. | Административные руководители берут на себя обязательство продолжать прилагать усилия в этом направлении как индивидуально, так и совместно в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
He requested the Member States to understand Tonga's circumstances and to continue to assist Tonga in pursuing ratification of the treaties through the provision of technical assistance. | Он призвал государства-члены учитывать особые условия Тонги и продолжать оказывать ей техническую помощь в интересах ратификации этих договоров. |
80.19. Continue pursuing appropriate policies and programmes to accommodate the needs of mentally disabled children (Slovakia); | 80.19 продолжать проведение надлежащей политики и программ для удовлетворения потребностей психически больных детей (Словакия); |
The new Government, led by the same Prime Minister who, 10 years previously as Prime Minister, had been recognized for his work in the field of disability, was committed to pursuing the deinstitutionalization process in accordance with European Commission mandates. | Новое правительство, возглавляемое тем же премьер-министром, который десятью годами ранее в качестве премьер-министра успешно работал на благо инвалидов, готово продолжать процесс деинституционализации в соответствии с мандатами, выданными Европейской комиссией. |
Transparency International is pursuing its activities to curb corruption within the judiciary. | "Международная гласность" продолжает свою деятельность, направленную на борьбу с коррупцией в судебных органах. |
It is pursuing in this context the implementation of a national plan of action for education in the area of human rights. | В этом контексте она продолжает осуществление национального плана действий в области просвещения в вопросах прав человека. |
The national education system is pursuing innovative activities in the field of health promotion, in particular for preventing substance abuse, violence, and AIDS. | Министерство национального образования продолжает свою инновационную педагогическую деятельность в области обеспечения здоровья, которая выражается, в частности, в профилактике наркомании, предотвращении насилия и профилактике СПИДа. |
Mr. DIACONU said that he also supported the Chairman's suggestion, but thought that one should not be too severe with the Committee, which was doggedly pursuing its painstaking job and was not in a position to influence developments in the political situation in the world. | Г-н ДЬЯКОНУ также поддерживает предложение Председателя, однако полагает, что не следует требовать слишком многого от Комитета, который настойчиво продолжает выполнять свою трудную задачу, но не в состоянии воздействовать на политическую ситуацию в мире. |
UNEP remains committed to the goal of, by 2015, halving the proportion of people without access to safe drinking water and pursuing the development of integrated water resource management and efficiency plans. | ЮНЕП по-прежнему привержена делу достижения цели, предусматривающей сокращение в два раза к 2015 году численности населения, не имеющего доступа к безопасной питьевой воде, и продолжает разработку систем комплексного управления водными ресурсами и планов эффективного использования этих ресурсов. |
I thought you said pursuing the union was James Manning's idea. | По твоим словам, преследование профсоюза было идеей Джеймса Мэннинга. |
Investigating violations of WSR is considered a priority in the Netherlands and it is therefore, at least comparatively, active in pursuing such crimes. | В Нидерландах расследованию нарушений РТО уделяется повышенное внимание, и поэтому преследование за такие преступления осуществляется довольно активно. |
With German leaders, including Chancellor Angela Merkel, opposed to this approach, pursuing it would also split the West, strengthening Putin's hand further. | С немецкими лидерами, включая канцлера ФРГ Ангелу Меркель, которые против такого подхода, преследование этих целей, также разделило бы Запад, укрепив в дальнейшем позиции Путина. |
By pursuing the guilty, this unit would contribute towards reconciliation between Rwandans, on the one hand, and, on the other hand, between Rwandans and Congolese. | Обеспечивая судебное преследование виновных, этот филиал будет способствовать примирению, с одной стороны, между самими руандийцами и, с другой стороны, между руандийцами и конголезцами. |
Speakers stressed the importance of States pursuing prosecution in cases involving nationals of other States with the same vigour as in domestic cases in order to prevent the creation of safe havens. | Ораторы подчеркивали, что во избежание возникновения убежищ государствам, осуществляющим уголовное преследование в отношении граждан других государств, важно осуществлять его так же строго, как в отношении собственных граждан. |
Given the limited resources that international organizations possess for pursuing their objectives, they often have to rely on State organs for assistance. | С учетом ограниченности ресурсов, которыми располагают международные организации при достижении своих целей, им часто приходится прибегать к помощи государственных органов. |
Green taxes were important instruments in pursuing sustainable production and consumption. | Экологические налоги являются важным инструментом в достижении устойчивого производства и потребления. |
In so doing, some difficulties in coordination are sometimes inevitable, but they can be easily overcome if there is political will on all sides and if there is a willingness to act together in pursuing the same goals. | При этом иногда бывают неизбежными некоторые трудности в координации, но они могут быть легко преодолены, если у всех сторон присутствует политическая воля и если имеется готовность действовать совместно в достижении этих целей. |
Significant progress has been achieved in mainstreaming gender in key ministries and pursuing advocacy. | В достижении гендерного равенства удалось добиться значительного прогресс в ряде ключевых министерств, в том числе в области гендерной пропаганды. |
Country visits will be aimed at identifying good practices and assisting Governments in implementing internationally agreed (sustainable) development goals or in pursuing debt or adjustment policies informed by human rights law. | Он будет посещать страны для выявления передовых методов и оказания правительствам помощи в достижении согласованных на международном уровне целей в области (устойчивого) развития и в проведении политики в вопросах задолженности или перестройке экономики с учетом права прав человека. |
Many developing countries are pursuing sustainable macroeconomic policies. | Многие развивающиеся страны проводят устойчивую макроэкономическую политику. |
In this connection, we note with satisfaction that Russia and the United States, with the participation of Belarus, Kazakstan and Ukraine, are pursuing negotiations on the elaboration of agreements on the delimitation of strategic and non-strategic anti-ballistic missiles. | В этой связи хотелось бы с удовлетворением констатировать, что Россия и Соединенные Штаты Америки с участием Беларуси, Казахстана и Украины проводят переговоры по выработке соглашений в области разграничения стратегической и нестратегической противоракетной обороны. |
Nevertheless, the United States has concealed its own crimes of horizontal proliferation on the Korean peninsula and, under the pretext of the non-proliferation, has been pursuing a hostile policy against the Democratic People's Republic of Korea as it manoeuvres to overthrow our regime. | Тем не менее Соединенные Штаты скрывают свои собственные преступления в плане горизонтального распространения такого оружия на Корейском полуострове и под предлогом нераспространения проводят враждебную политику по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике, предпринимая попытки по свержению нашего строя. |
As a result, everybody sees the Azeri mass media, controlled by President Ilham Aliyev's administration, pursuing contradictory information policy thereby throwing the confused society into even greater confusion. | В итоге всем приходится наблюдать, как СМИ Азербайджанской Республики, напрямую контролируемые Администрацией президента Алиева, изо дня в день проводят противоречивую информационную политику, все более бросая и без того дезориентированное общество в замешательство. |
The Philippines has also espoused an active policy of pursuing a strong relationship with our brothers in the developing world within the umbrella of South-South cooperation, in both the economic and the technical fields. | Филиппины также проводят активную политику поддержания тесных связей с нашими братьями в развивающемся мире в рамках механизма сотрудничества Юг-Юг в экономической и технической областях. |
So you're not the only guy she's pursuing night and day. | Так что ты не единственный, кого она преследует ночью и днем. |
We remain firmly committed both to the objectives that the Special Committee is pursuing, and to its important work. | Мы сохраняем нашу твердую приверженность целям, которые преследует Специальный комитет, и поддерживаем его важную работу. |
Is the Devil still pursuing you? | Скажите, вас всё ещё преследует дьявол? |
It is important to explain through the mass media what the United Nations is doing in this area, what objectives it is pursuing and what challenges it is facing. | Важно разъяснять через средства массовой информации, что предпринимает в этой области Организация Объединенных Наций, какие она преследует цели и какие перед ней встают задачи. |
Although Michael initially resists, suing in order to keep his custody, he eventually relents as Susan persuades him to doubt his own motivations and whether he is pursuing his own desires or Walt's best interests. | Хотя Майкл изначально сопротивляется, подав в суд, чтобы сохранить свою опеку над ним, он в конечном счёте смягчается, когда Сьюзан убеждает его задуматься, преследует ли он свои собственные интересы, или интересы Уолта. |
We should therefore work to build on our momentum from Bali over the coming year by pursuing the following three strategic objectives. | Поэтому в предстоящем году мы должны постараться укрепить приданный нам на Бали импульс, преследуя следующие три стратегические цели. |
Member States, including many from the Group of 77 and China, were strongly committed to peacekeeping operations and had even suffered losses in pursuing the noble goals of international peace. | Государства-участники, в том числе многие страны, входящие в Группу 77 и Китая, принимают активное участие в операциях по поддержанию мира и даже понесли потери, преследуя благородные цели обеспечения международного мира. |
In pursuing this goal, the association is committed to strengthening the capacity of aboriginal communities and to building a forest policy framework that will accommodate and give substance to constitutionally recognized aboriginal and treaty rights. | Преследуя эту цель, Ассоциация стремится усилить роль общин коренных народов и выстроить структуру лесохозяйственной политики так, чтобы она учитывала и наполняла конкретным содержанием права конституционно признанных коренных народов и договоров. |
Pursuing him out of the warehouse, the officers saw the other two men, one sitting behind the wheel of a pickup and another standing close by. | Преследуя его, полицейские увидели еще двух мужчин, один из которых сидел за рулем пикапа, а другой стоял рядом. |
Pursuing me so publicly, Agent Gibbs, could jeopardize everything Eli and I are working to accomplish. | Преследуя меня на виду у всех, агент Гиббс, вы можете подвергнуть опасности все, что мы с Илаем собираемся наладить. |
The challenge for policy-makers when pursuing liberalization is often to find the proper balance between greater competition and sufficient regulation. | Задача директивных органов при проведении либерализации часто сводится к тому, чтобы найти должную сбалансированность между активизацией конкуренции и достаточным регулированием. |
Action 4: Within the system-wide United Nations approach, I will reinvigorate measures for my Office to be fully engaged with other partners in pursuing activities for internally displaced persons. | Мера 4: В рамках общесистемного для Организации Объединенных Наций подхода я буду принимать более энергичные меры, с тем чтобы мое Управление в полной мере взаимодействовало с другими партнерами в проведении деятельности в интересах внутриперемещенных лиц. |
My Government believes that the Secretary-General should indeed be encouraged in the direction of pursuing reforms aimed at strengthening the Secretariat and making it more efficient. | Мое правительство считает, что Генерального секретаря действительно следует поддерживать в проведении реформ, направленных на укрепление Секретариата и повышение его эффективности. |
The Committee's encouragement would help the President and Government in pursuing their objective, which was a negotiated solution to problems involving the Northern and Eastern Provinces. | Поддержка со стороны Комитета поможет президенту и правительству достичь их цели, состоящей в проведении переговоров для решения проблем, связанных с Северной и Восточной провинциями. |
Mr. President, in pursuing its initiative to convene an international conference on the non-militarization of outer space, Russia has of course taken into account that human activities in outer space may have various different objectives. | Выдвигая инициативу о проведении международной конференции по немилитаризации космоса, Россия, безусловно, учитывала то, что деятельность человека в космосе может преследовать различные цели. |