Английский - русский
Перевод слова Pursuing

Перевод pursuing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Проводит (примеров 245)
With respect to governance, the Government is pursuing a policy of reform in the justice, defence and security sectors. Что касается управления, то правительство проводит политику реформ в сфере правосудия, обороны и безопасности.
Belarus also noted that despite major natural disasters and its resistance to terrorism Pakistan is nonetheless pursuing an active policy to ensure human rights, including access to justice and protecting economic rights. Беларусь также отметила, что, несмотря на серьезные стихийные бедствия и борьбу с терроризмом, Пакистан, тем не менее, проводит активную политику по обеспечению прав человека, включая доступ к правосудию и защиту экономических прав.
In response to the comments of delegations, the Director stated that the High Commissioner was pursuing a cautious approach and was engaged in a consultative process with key partners and concerned donors and countries in the region, with a view to determining UNHCR's response. В ответ на замечания, высказанные делегациями, директор заявил, что Верховный комиссар придерживается осторожного подхода в этом вопросе и проводит консультации с ключевыми партнерами, заинтересованными донорами и со странами региона в интересах определения мер реагирования со стороны УВКБ.
Indonesia is pursuing a policy that makes that republic an outlaw State. Индонезия проводит политику, в результате которой она становится государством-изгоем.
The Government was pursuing a clear policy in this field, striving to create a supportive environment through the establishment of federations of farm cooperatives and savings-and-loan societies. Правительство Танзании проводит четкую политику в этой области, стремясь создать благоприятные условия для соответствующей деятельности, что, в частности, предполагает учреждение союзов сельскохозяйственных кооперативов и сберегательных и кредитных товариществ.
Больше примеров...
Реализации (примеров 260)
One representative said that unpredictable and dynamic realities required an adaptive and flexible approach in pursuing such an ambitious agenda. Один из представителей отметил, что непредсказуемые и динамичные реалии требуют адаптивного и гибкого подхода к реализации столь масштабной повестки дня.
Yet this does not mean that developing countries should wait for a marked upturn in the economic activity of industrialized countries before pursuing their own growth strategies. Однако это не означает, что развивающиеся страны должны дожидаться заметного подъема экономической активности в промышленно развитых странах, прежде чем приступить к реализации собственных стратегий роста.
Brazil attaches the utmost importance to the results of the 2000 NPT Review Conference and is committed to pursuing the objectives contained in its Final Document. Бразилия придает важнейшее значение результатам Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО и привержена реализации целей, содержащихся ее Заключительном документе.
In this respect, it suffices to make it clear that no number of irrational United States policies will be able to dissuade us from pursuing our legitimate rights and interests. В связи с этим я хотел бы дать ясно понять, что иррациональная политика Соединенных Штатов никогда не сможет помешать нам в реализации наших законных прав и интересов.
He will be remembered as one who challenged the Organization to live up to the true promise of multilateralism, through delivering collective security, pursuing fundamental human rights and the rule of law and promoting human development. Мы будем помнить его как человека, который поставил перед Организацией задачу быть на высоте многостороннего подхода на основе обеспечения коллективной безопасности, стремления к реализации основных прав человека и верховенства права и содействия развитию человека.
Больше примеров...
Продолжение (примеров 50)
The Russian Federation advocates pursuing comprehensive work on the concept of the responsibility to protect. Российская Федерация выступает за продолжение всесторонней проработки концепции обязанности по защите.
These measures of appeasement were followed by the establishment of a governmental committee for the peace rediscovered, with considerable material and human resources and responsibility for pursuing the dialogue with a view to the effective application of the accord. В развитие этих миротворческих мер был создан правительственный комитет по поддержанию мира, имевший в своем распоряжении значительные материальные и людские ресурсы, в задачу которого входило продолжение диалога в целях эффективного применения подписанных соглашений.
Some people consider that the individuals making up those minorities have by now derived sufficient benefit from the policy and enjoy a standard of living and social position which is comparable to those of the majority, so that pursuing the policy any further would lead to reverse discrimination. По мнению некоторых людей, лица, принадлежащие к этим меньшинствам, в достаточной степени воспользовались плодами этой политики и сегодня имеют уровень жизни и социальное положение, сопоставимые с положением большинства, поэтому продолжение этой политики приведет к обратной дискриминации.
For the United States, that means continuing our tradition of pursuing diplomatic efforts to gain the broadest possible appreciation for the benefits that all nations receive from the peaceful uses of outer space. Для Соединенных Штатов это означает продолжение нашей традиции реализации дипломатических усилий с целью заручиться как можно более широком признанием тех выгод, которые получают все страны от мирного использования космического пространства.
Four FBI field offices - New York, Los Angeles, Washington and Little Rock - were pursuing the investigation, with some field agents advocating that it be aggressively continued, while some supervisors and prosecutors believed there was insufficient evidence and that the investigation was too expansive. Четыре отделения ФБР на местах - в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Вашингтоне и Литл-Роке проводили расследование, причём некоторые полевые агенты выступали за его агрессивное продолжение, в то время как некоторые руководители и прокуроры считали, что недостаточно доказательств и что расследование было слишком обширным.
Больше примеров...
Достижения (примеров 330)
Because combating racism requires a multifaceted approach, the adoption of relevant legislation and the amendment of existing laws and their implementation, combined with action at the national level based on strategies elaborated through national action plans, constitute important means of pursuing that objective effectively. Поскольку борьба с расизмом требует многогранного подхода, принятие соответствующего законодательства и внесение поправок в существующее законодательство и его осуществление в сочетании с действиями на национальном уровне на основе стратегий, разработанных посредством национальных планов действий, служат важным средством для эффективного достижения этой цели.
One speaker said that the regional networking system put in place by UNEP had been of vital importance in pursuing the goals of the Montreal Protocol, allowing countries to share knowledge and experience with colleagues from their regions. Один из ораторов заявил, что созданная ЮНЕП региональная система развития сетей имеет исключительно важное значение для достижения целей Монреальского протокола, позволяя странам обмениваться знаниями и опытом с коллегами из их соответствующих регионов.
That confirms the importance of pursuing our efforts and endeavours and of taking the confidence-building measures necessary to achieve the desired goal of a world free of those destructive weapons, and one where peace and security prevail. Это только подтверждает необходимость дальнейших усилий и инициатив, а также принятия мер укрепления доверия для достижения желанной цели - освобождения планеты от этих разрушительных вооружений и воцарения на ней мира и безопасности.
The Fourth Meeting of the Parties to the Montreal Protocol recognized the need to review periodically the operation of the financial mechanism to ensure maximum effectiveness in pursuing the goals of the Montreal Protocol. На четвертом Совещании Сторон Монреальского протокола была признана необходимость проводить периодический обзор функционирования механизма финансирования, с тем чтобы обеспечить максимальную эффективность в деле достижения целей Монреальского протокола.
Together with an FMCT, the United States will also seek to bring into force the last accomplishment of this forum, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, by pursuing ratification by the United States. Наряду с ДЗПРМ, Соединенные Штаты будут также добиваться ввода в силу последнего достижения этого форума - Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний за счет ратификации со стороны Соединенных Штатов.
Больше примеров...
Осуществляет (примеров 143)
Together with the many partners in this field, UNHCR is pursuing a strategy with the following components: Вместе с многочисленными партнерами в данной области УВКБ осуществляет стратегию, состоящую из следующих компонентов:
The Prosecutor has established and is implementing a prosecution strategy aimed at pursuing the key perpetrators of crimes that are within the jurisdiction of the Tribunal. Обвинитель разработал и осуществляет стратегию обвинения в целях осуществления юрисдикции Трибунала в отношении основных лиц, совершивших преступления.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is pursuing its Age, Gender and Diversity Mainstreaming Strategy, which aims at achieving equality for all persons of concern, including persons with disabilities. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) осуществляет свою Стратегию учета факторов, касающихся возраста, пола и многообразия, которая нацелена на обеспечение равенства всех людей, включая инвалидов.
While the United Nations system was not alone in pursuing global development, it accounted for about a fifth of overall official development assistance, largely because of the growth of non-core funding; core funding, on the other hand, remained in steady decline. Несмотря на то что не только система Организации Объединенных Наций осуществляет глобальное развитие, на ее долю приходится почти пятая часть всего объема официальной помощи развитию, в основном ввиду увеличения финансирования на неосновные виды деятельности; с другой стороны, финансирование основной деятельности по-прежнему неуклонно сокращается.
Ms. Liu Hua (China) said that since China was itself pursuing a strategy of revitalization through science and education it understood the difficulties confronting the developing countries in that area. Г-жа Лю Хуа (Китай) говорит, что, поскольку Китай сам осуществляет стратегию оживления экономики с помощью науки и образования, ему понятны трудности, с которыми сталкиваются в этой области развивающиеся страны.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 309)
It would also have negative effects on the climate of trust required to implement the gradual processes of reducing nuclear weapons and pursuing worldwide disarmament. Этот шаг также подорвет климат доверия, необходимый для поэтапного осуществления процессов сокращения арсеналов ядерного оружия и всеобщего разоружения.
My delegation welcomes the arrangement for pursuing these themes in setting up task forces for follow-up, whereby the United Nations Population Fund (UNFPA), the World Bank and the International Labour Organization, respectively, will act as lead agencies in addressing those themes. Моя делегация одобряет методы рассмотрения темы при создании целевых групп для осуществления последующих шагов, где Фонд Организации Объединенных Наций для деятельности в области народонаселения (ЮНФПА), Всемирный банк и Международная организация труда, соответственно, будут выступать в качестве ведущих учреждений в решении этих проблем.
While pursuing efforts to comply with the existing policies, UNHCR is concurrently exploring alternative cost-effective, realistic, and timely approaches in order to obtain assurance that funds are properly disbursed through implementing partner arrangements. Продолжая усилия по обеспечению соблюдения соответствующей политики, УВКБ одновременно занимается изучением альтернативных затратоэффективных реалистичных и своевременных подходов, с тем чтобы получить гарантии надлежащего расходования средств путем осуществления партнерских соглашений.
Regarding the relations between Songun politics and enjoyment of economic, social and cultural rights, DPRK is pursuing the Songun politics to safeguard the supreme interests of the State and secure firm guarantee for the safeguarding of the life and well-being of its people. Что касается соотношения политики "сонгун" и осуществления экономических, социальных и культурных прав, то КНДР проводит эту политику, с тем чтобы защитить высшие интересы государства и твердо гарантировать жизнь и благополучие своего народа.
The current United Nations figure for the assistance needed for developing countries to mitigate the impact of climate change while pursuing their economic growth objectives was US$ 500 billion per annum. По подсчетам Органи-зации Объединенных Наций на сегодня, объем помо-щи, которую необходимо оказать развивающимся странам для смягчения последствий изменения кли-мата и для осуществления, в то же самое время, их задач по достижению экономического роста, состав-ляет 500 млрд. долл. США в год.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 148)
Also, there is substantial experience in pursuing a multi-year programme and a thematic approach. Кроме того, накоплен богатый опыт в осуществлении многолетней программы и применении тематического подхода.
And we must always bear in mind that reform is not mere downsizing, but pursuing our goals effectively and efficiently. И мы всегда должны помнить о том, что реформа заключается отнюдь не просто в сокращении численности персонала, но и в эффективном и плодотворном осуществлении наших целей.
But if in pursuing this goal the industrialized nations do not act in accordance with the changes taking place in international economic relations, efforts within the framework of South-South cooperation will have to be stepped up. Но если при осуществлении этой цели промышленно развитые страны не будут действовать с учетом изменений, которые происходят в международных экономических отношениях, то усилия в рамках сотрудничества Юг-Юг должны наращиваться.
In addition, Canada is working closely with many other countries in pursuing efforts to achieve a global ban on anti-personnel landmines, an arms control undertaking which would help address a key obstacle to successful peace-building in a number of post-conflict situations. Кроме того, Канада тесно сотрудничает со многими другими странами в осуществлении усилий по достижению глобального запрета на противопехотные наземные мины - меры в области контроля над вооружениями, которая поможет устранить одно из главных препятствий для успешного миростроительства в ряде постконфликтных ситуаций.
The analytical and strategic thrust of our thinking becomes the cornerstone of our assistance and the guarantee of your success in pursuing business goals in the Polish market. Аналитически - стратегическое мышление - фундамент наших действий и гарантия Вашего успеха в осуществлении на польском рынке намеченных Вами целей.
Больше примеров...
Продолжать (примеров 196)
We plan to keep developments under review and to continue the process of pursuing the goals on which we are all agreed. Мы намерены внимательно следить за развитием событий и продолжать процесс, направленный на достижение согласованных всеми нами целей.
The Government is pursuing an active policy to improve detention conditions and will continue to do so. Правительство проводит целенаправленную политику по улучшению условий содержания под стражей и будет продолжать ее осуществление.
The Prime Minister reiterated his determination to continue pursuing appropriate economic policies and to promote vigorously structural and regulatory reform to revitalize the Japanese economy and strengthen the financial system, including through effectively addressing the issues of corporate debt and non-performing loans. Премьер-министр вновь подтвердил свою решимость продолжать проводить соответствующую экономическую политику и способствовать активным структурным и регулятивным реформам с целью оживления японской экономики и укрепления финансовой системы, в том числе посредством эффективного решения вопросов корпоративной задолженности и реально не функционирующих займов.
In this context, UNCTAD will continue pursuing the work with the Department of Contract and Management Services, Government of Western Australia, on the development of the international procurement value-added service for Trade Points. В этом контексте ЮНКТАД будет продолжать работать с Департаментом услуг по контрактам и управлению Правительства Западной Австралии в деле развития высококачественных услуг в области международных закупок по линии центров по вопросам торговли.
The Government pays the interest on the loans while the borrowers are pursuing their full-time studies and, in the case of loans negotiated prior to 1 August 1993, for six months after the completion of studies. Правительство выплачивает проценты по этим ссудам, что позволяет заемщикам продолжать учебу на очном отделении, причем в случае ссуд, условия выплаты которых были определены до 1 августа 1993 года, проценты выплачиваются еще в течение шести месяцев по окончании учебы.
Больше примеров...
Продолжает (примеров 162)
The national education system is pursuing innovative activities in the field of health promotion, in particular for preventing substance abuse, violence, and AIDS. Министерство национального образования продолжает свою инновационную педагогическую деятельность в области обеспечения здоровья, которая выражается, в частности, в профилактике наркомании, предотвращении насилия и профилактике СПИДа.
Despite a context of continuing economic fragility, the Government is pursuing the implementation of public administration and public finance reforms, including efforts to improve fiscal discipline. Несмотря на сохраняющуюся нестабильность в экономической сфере, правительство продолжает проводить реформы в области госадминистрации и финансов, включая усилия, направленные на укрепление бюджетной дисциплины.
We note with satisfaction that UNMIK is pursuing its consideration of reform of the existing central organs in the context of its efforts to ensure the establishment of institutions to promote increased self-government. С удовлетворением отмечаем то, что МООНК продолжает рассмотрение мер по реформированию существующих центральных органов в рамках своих усилий созданию таких учреждений, которые способствовали бы укреплению самоуправления.
As you are aware, we have kept the Security Council informed about the continuing policy of aggression against the Sudan that the Eritrean regime (Eritrean People's Liberation Front) is pursuing. Как Вам известно, Судан регулярно информирует Совет Безопасности о том, что эритрейский режим (Народный фронт освобождения Эритреи) продолжает проводить в отношении Судана политику агрессии.
The James Martin Center for Non-proliferation Studies continues to offer part-time graduate research assistantships as well as full or partial tuition scholarships to students pursuing the Non-Proliferation Certificate. Центр исследований в области нераспространения Джеймса Мартина продолжает предлагать студентам, желающим получить свидетельство специалиста в области нераспространения, должности ассистентов по неполной ставке.
Больше примеров...
Преследование (примеров 31)
And more importantly, it has brought justice to victims, helped build peace and promoted reconciliation by supporting judicial institutions responsible for pursuing and trying war criminals in the former Yugoslavia. И что еще более важно, он восстановил справедливость для жертв, способствовал установлению мира и примирения посредством оказания поддержки судебным учреждениям, ответственным за преследование и привлечение к суду военных преступников в бывшей Югославии.
The third Jem'Hadar ship is still pursuing. Третий истребитель джем'хадар продолжает преследование.
And my point, is that pursuing a dangerous rogue agent, isn't the optimal time to do peer reviews! что мы могли бы уже закончить. что преследование опасного агента-изменника не лучшее время для оценки работы коллеги!
[a] For pursuing a course of conduct which amounts to harassment of another person, and which you knew or ought to have known that it amounts to harassment of such other person; [а] в поведении, которое представляет собой преследование другого лица и о котором правонарушитель знал или должен был знать, что такое поведение является преследованием такого лица;
However, its mandate prevents the CTF from pursuing its own prosecutions, and it did not name individual violators. Тем не менее мандат КИП не позволял Комиссии осуществлять уголовное преследование самостоятельно. КИП также не назвала виновных в совершении нарушений.
Больше примеров...
Достижении (примеров 95)
We believe that the General Assembly has a crucial role to play in pursuing that goal. Мы считаем, что ведущую роль в достижении этой цели должна сыграть Генеральная Ассамблея.
Addressing the urgent need to adapt to climate change while also pursuing sustainable development is a formidable burden for many Pacific island countries. Настоятельная необходимость адаптации к изменению климата при одновременном достижении устойчивого развития является крайне сложной задачей для многих островных тихоокеанских стран.
The role of energy services in pursuing trade and development objectives in specific countries/regions. роль энергоуслуг в достижении целей в области торговли и развития в конкретных странах/регионах;
We support the ideas that were presented to us concerning ways of enhancing cooperation with the Working Group in pursuing common objectives within each body's mandate. Мы поддерживаем представленные нам идеи в отношении путей укрепления сотрудничества с Рабочей группой в достижении общих целей в рамках мандатов каждого из органов.
(b) Encourages multi-entity cooperative projects and thereby facilitates more systemic approaches and provides complementarity of action among United Nations organizational entities in pursuing common objectives; Ь) содействует осуществлению совместных проектов нескольких учреждений и тем самым облегчает более системный подход и взаимодополняемость действий организационных подразделений Организации Объединенных Наций в достижении общих целей;
Больше примеров...
Проводят (примеров 76)
They are also more aggressively pursuing policies that consolidate the concept of sustainable development and thus have encountered some problems associated with compromising among different interests and priorities. Кроме того, эти страны более агрессивно проводят политику, предусматривающую комплексное осуществление концепции устойчивого развития, и в этой связи сталкиваются с рядом проблем, вызванных необходимостью согласования различных интересов и приоритетов.
Recognizing the need to develop an effective response to the complex and sensitive issue of racial attacks and harassment, Scotland's Chief Constables have already developed and are vigorously pursuing progressive race relation policies both within their forces and reaching out to the communities they serve. Сознавая необходимость поиска эффективных решений сложных и деликатных проблем, какими являются нападения и посягательства на расовой почве, главные констебли Шотландии уже разработали и энергично проводят последовательную политику, касающуюся расовых отношений, как в подведомственных им подразделениях, так и в общинах, которые они обслуживают.
Although the US has not adopted specific carbon reduction targets, a number of states are aggressively pursuing alternative energy strategies, including energy from biomass, with assistance from the National Renewable Energy Laboratory. Хотя США и не установили конкретных целевых показателей в области сокращения выбросов углерода, некоторые штаты при поддержке Национальной лаборатории по возобновляемым источникам энергии решительно проводят в жизнь стратегии в области использования альтернативных энергоносителей, в том числе энергии на базе биомассы.
They are pursuing their own investigation. Они проводят собственное расследование.
Countries in South-East Asia are pursuing this line. Страны Юго-Восточной Азии проводят именно такой курс.
Больше примеров...
Преследует (примеров 70)
In New Zealand, the Government was pursuing a two-fold objective in its activities for the Decade. В Новой Зеландии в рамках Десятилетия правительство преследует двоякую цель.
That also applies when a provision is not geared to that unequal treatment which is prohibited under Article 3 para. 3, but when it is primarily pursuing other objectives". Это касается и тех случаев, когда неравное обращение осуществляется не по признакам, указанным в пункте З статьи З, а преследует иные цели".
And, well, you are infamous for being the inspiration for the fictional NYPD detective Nikki Heat, who spends more time on her back than she does pursuing killers. Вы стали пресловутым вдохновением в создании вымышленного детектива Никки Хит, которая больше прохлаждается в постели, чем преследует убийц.
The program of LIWA is pursuing governmental priority - to ensure development of public transport infrastructure. Программа ЛДВВП преследует приоритет правительства, а именно, развитие общественной транспортной инфраструктуры.
It is unfortunate that, despite the topic of the item under consideration, the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, the Armenian representative, as all present can see, is pursuing other goals. Г-н Алиев: В свете выступления представителя Армении приходится с сожалением отметить, и все присутствующие в этом зале были тому свидетелями, что, вопреки теме рассматриваемого вопроса, Год диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций, армянский представитель преследует совсем иные цели.
Больше примеров...
Преследуя (примеров 73)
During his lifetime, he made 99 trips across the Atlantic pursuing business interests and collecting fine art in London and the other capitals of Europe. За свою жизнь он совершил почти сто поездок через Атлантику, преследуя бизнес-интересы и собирая предметы изобразительного искусства в Лондоне и других столицах Европы.
In pursuing its aims of structural reforms and development while seeking to improve the quality of life of its citizens, the Royal Government is conscious of the need for environmental protection. Преследуя цель структурных реформ и развития и одновременно стремясь к улучшению качества жизни своих граждан, королевское правительство осознает необходимость защиты окружающей среды.
Bearing in mind the significance of the issues discussed here for the fate of mankind, my country believes the time has come to expand the membership of the Conference on Disarmament, pursuing the goal of making it more balanced and representative. Учитывая значимость для судеб человечества обсуждаемых здесь вопросов, моя страна считает, что настала пора расширить членский состав Конференции по разоружению, преследуя при этом цель сделать его более сбалансированным и представительным.
In 1842 he invaded Entre Ríos, pursuing the battered remains of Echagüe's forces (who resigned his office as governor) and took La Bajada (present Paraná city), seizing the government in the province. В 1842 году он вторгся в Энтре-Риос, преследуя остатки армии Эчагуэ, и взял Ла-Бахаду (ныне Парана), после чего установил свою власть в провинции.
Pursuing its business interests, my family's had several occasions to engage the Pinkertons. Преследуя свои деловые интересы, моя семья неоднократно обращалась к Пинкертонам.
Больше примеров...
Проведении (примеров 93)
One of the main objectives of the Committee is aimed at forming and pursuing the State policy on family issues. Одна из основных целей Комитета заключается в формировании и проведении государственной политики по вопросам семьи.
Everyone expressed good intentions to overcome obstacles and showed patience and dedication in pursuing the work in the hope of achieving a positive outcome that would be satisfactory to all. Каждый изъявил добрые намерения с целью преодоления препятствий и проявил терпение и приверженность при проведении работы в надежде на достижение позитивного исхода, который был бы удовлетворителен для всех.
For it is true that progress made in pursuing any process of democratization and establishing the rule of law can be protected only if accompanied by a significant improvement in the living conditions of the populations concerned. Ибо верно, что прогресс, достигнутый в проведении любого процесса демократизации и установлении правопорядка, может быть защищен лишь в том случае, если он дополняется значительным улучшением условий жизни соответствующих групп населения.
The StAR Initiative has facilitated more than 130 case coordination meetings between countries pursuing the recovery of stolen assets and countries where such assets are suspected to be located, mostly financial centres. В рамках Инициативы СтАР было оказано содействие в проведении свыше 130 координационных совещаний между странами, добивающимися возвращения похищенных активов, и странами, в которых, по имеющимся подозрениям, такие активы находятся, главным образом финансовыми центрами.
In pursuing, designing and implementing policies to attract and benefit from export-oriented FDI in services, countries need to take into consideration the factors driving the relocation of services to lower-cost locations. При разработке, реализации и проведении политики, направленной на привлечение ориентированных на экспорт ПИИ в сферу услуг и извлечение выгод из этого, странам необходимо учитывать факторы, вызывающие перебазирование функций услуг в те места, где их выполнение обходится дешевле.
Больше примеров...