To assist this process the Fund is also pursuing a number of analytical studies. | Для облегчения этой деятельности Фонд проводит также ряд аналитических исследований. |
The UNDCP secretariat is currently pursuing the consultations and will present a revised proposal. | В настоящее время секретариат ЮНДКП проводит соответствующие консультации и представит свое пересмотренное предложение. |
Romania's initiative in launching an appeal to Hungary to enter together into the historical reconciliation that is so greatly desired is the natural result of a policy of good-neighbourliness and understanding that Romania has been constantly pursuing with all its neighbours. | Инициатива Румынии, которая обратилась с призывом к Венгрии заключить совместно историческое примирение, что в высшей степени желательно, является естественным результатом политики добрососедства и взаимопонимания, которую Румыния последовательно проводит в отношении всех своих соседей. |
Since this implies the violation of the territorial integrity and sovereignty of its neighbour States, Albania openly demonstrates that it does not honour the internationally recognized borders and that it is pursuing a dangerous policy of destabilization of the entire region. | Поскольку это означает нарушение территориальной целостности и суверенитета соседних с ней государств, Албания открыто показывает, что она не уважает международно признанные границы и что она проводит опасную политику дестабилизации всего региона. |
In pursuing its goals, Human Rights First builds coalitions, carries out research and analysis, produces reports, and engages new constituencies in order to develop a more durable consensus to advance human rights. There are no significant changes. | Стремясь к достижению своих целей, «Хьюман райтс ферст» создает коалиции, проводит исследования и анализы, готовит доклады и обращается к более широким общественным кругам, с тем чтобы добиться более прочного консенсуса в интересах улучшения положения в области прав человека. |
One representative said that unpredictable and dynamic realities required an adaptive and flexible approach in pursuing such an ambitious agenda. | Один из представителей отметил, что непредсказуемые и динамичные реалии требуют адаптивного и гибкого подхода к реализации столь масштабной повестки дня. |
Other tools seek to inform the larger policy decision questions, taking into account the institutions involved and affected when pursuing given adaptation options. | Есть также инструменты, имеющие целью информировать по более широким вопросам, касающимся принятия политического решения, с учетом вовлекаемых и затрагиваемых учреждений при реализации конкретных вариантов адаптации. |
One country informed the Commission that it had made positive initial progress in the implementation of the Istanbul Programme of Action by pursuing national-level actions in the areas identified. | Одна страна проинформировала Комиссию о том, что она добилась позитивного первоначального прогресса в деле осуществления Стамбульской программы действий на основе реализации национальных мероприятий в этих определенных областях. |
The countries of the New Agenda Coalition remain committed to pursuing their initiative aimed at securing a world free of nuclear weapons and will do so in all appropriate forums. | Страны - участницы коалиции "Новая повестка дня" неизменно привержены идее реализации их инициативы, нацеленной на создание мира, свободного от ядерного оружия, и они будут добиваться этого на всех соответствующих форумах. |
Pursuing her work in the area of poverty alleviation and realization of the Millennium Development Goals for minorities, in 2007 the independent expert continued consultations with development agencies, including UNDP. | В рамках дальнейшей работы в области сокращения масштабов нищеты и реализации ЦРДТ в интересах меньшинств в 2007 году Независимый эксперт продолжила консультации с учреждениями, занимающимися вопросами развития, в том числе с ПРООН. |
The IPU looks forward to pursuing that cooperation with the Commission. | МС рассчитывает на продолжение сотрудничества с Комиссией. |
Ghana commended Senegal on pursuing its efforts to expand basic education for boys and girls and universal health care, and to continue promoting gender parity. | Гана отдала должное Сенегалу за продолжение усилий по обеспечению охвата мальчиков и девочек базовым образованием, за всеобщее медицинское обслуживание и за последовательное поощрение гендерного равенства. |
Furthermore, the importance of pursuing a coordinated and consistent approach for the formulation and presentation of the elements of the logical framework, based on standards for similar services and a common terminology, cannot be overemphasized. | Кроме того, исключительно важное значение имеет продолжение деятельности по выработке согласованного и последовательного подхода к формулированию и представлению элементов логической схемы на основе применения стандартов для схожих услуг и использования общей терминологии. |
Pursuing the updates of data from international and national on-line sources; | с) продолжение обновления данных с помощью международных и национальных онлайновых источников. |
After the break-up of the USSR, pursuing its strategy of genocide of Armenians, the Republic of Azerbaijan embarked upon a war of extermination of the peaceful population of the Republic of Nagorny-Karabakh and occupied 52 per cent of the Republic's territory. | После распада СССР в продолжение стратегии геноцида армян Азербайджанская Республика развязала против Нагорно-Карабахской Республики войну на истребление мирного населения и оккупировала 52% территории Нагорного Карабаха. |
It would require some time to attain it and her delegation turned to the United Nations for leadership in pursuing the goals established since the Beijing Conference. | Для достижения этой цели потребуется некоторое время, и делегация Хорватии призывает Организацию Объединенных Наций взять на себя руководящую роль в деле осуществления поставленных задач в период после Пекинской конференции. |
13.10 In pursuing its objectives, the United Nations Office on Drugs and Crime will make every effort to integrate a gender perspective. | 13.10 В процессе достижения стоящих перед ним целей Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности будет прилагать все усилия к тому, чтобы учитывать в своей деятельности гендерные аспекты. |
Conscious of the mutual benefits to be derived from pursuing strategic cooperation on certain economic issues to maximize rather than prejudice the growth potential of each State; | сознавая взаимную выгоду, которая будет получена в результате налаживания стратегического сотрудничества по определенным экономическим вопросам в целях достижения максимально возможного роста, а не ущемления интересов каждого государства, |
The Security Council continues to be misused by specific countries pursuing their own political purposes and continues to deal with issues beyond its mandate, thus losing its credibility with Member States. | Совет Безопасности по-прежнему используется отдельными странами для достижения своих политических целей, и он продолжает рассматривать вопросы, выходящие за рамки его мандата, что приводит к утрате доверия к Совету со стороны государств-членов. |
It was also pursuing capacity-building activities in East Timor for women's organizations and associations. | По мнению Австралии, стратегии, направленные на учет гендерных аспектов, имеют большое значение для достижения равноправия мужчин и женщин и улучшения положения женщин. |
ESCAP is, moreover, pursuing activities in support of harmonization of foreign direct investment policies within subregions. | Кроме того, ЭСКАТО осуществляет мероприятия в поддержку согласования политики в области прямых иностранных инвестиций в рамках субрегионов. |
Medium-term prospects were also bright, and her Government was pursuing a transformation agenda to address developmental needs and future challenges. | Среднесрочные перспективы также благоприятны, и ее правительство осуществляет программу преобразований в целях удовлетворения потребностей в области развития и решения будущих проблем. |
In coordination with IMF and the World Bank, his Government was pursuing a programme to stabilize the economy, inter alia by intensifying structural economic reforms and introducing social reforms. | Координируя свою деятельность с МВФ и Всемирным банком, его правительство осуществляет программу стабилизации экономики, в частности путем углубления процесса структурного реформирования экономики и осуществления социальных реформ. |
ILO was also pursuing parallel work through the implementation of the Programme for the Elimination of Child Labour (IPEC), in which an increasing number of countries were participating. | Одновременно с этим МОТ также осуществляет работу в рамках реализации Программы ликвидации детского труда (ПЛДТ), в выполнении которой принимает участие все большее число стран. |
In close cooperation with the private sector and academia, the Government was currently pursuing a 14-year programme to raise its biotechnology capacity to an internationally competitive level. | В тесном сотрудничестве с частным сектором и научными кругами правительство в настоящее время осуществляет 14-летнюю программу повышения своего потенциала в области биотехнологий до уровня, соответствующего мировым стандартам. |
Pakistan possesses a reasonably well developed infrastructure for pursuing a comprehensive space research and application programme. | Пакистан располагает достаточно хорошо развитой инфраструктурой для осуществления комплексной программы космических исследований и применения космической техники. |
That need had been met by redeploying staff resources available within the Department and by pursuing maximum efficiency gains, without adversely affecting programme delivery. | Этот вопрос решается путем перераспределения штатных ресурсов, имеющихся в распоряжении Департамента, и путем обеспечения максимальной эффективности без ущерба для осуществления программы. |
During the period under review, the NMWR has made itself visible pursuing a number of projects and activities in line with the National Plan of Action. | В течение рассматриваемого периода НМЗПЖ заметно проявил себя в ходе осуществления ряда проектов и проведения мероприятий в рамках Национального плана действий. |
(a) Adapt existing instruments on enforcement of returns, notably by pursuing their development; | а) адаптировать существующие документы в области осуществления возвращения и, в частности, продолжать разработку этих документов; |
In this connection, I am pleased to pledge on behalf of the Prime Minister of Thailand, Dr. Thaksin Shinawatra, that the Royal Thai Government is fully committed to pursuing the global agenda for children that will be adopted by the Assembly. | В этой связи от имени премьер-министра Таиланда д-ра Таксина Чинавата я с удовольствием заявляю о том, что королевское правительство Таиланда готово предпринимать все усилия для осуществления глобальной программы действий в интересах детей, которая будет принята Ассамблеей. |
In pursuing its family-planning policy, China has always adhered to the principle of Government guidance with the voluntary participation of the people. | В осуществлении стратегии в области планирования семьи Китай всегда придерживался принципа руководящей роли государства и добровольного участия населения. |
The CARICOM countries looked forward to collaborating more closely with the Secretariat in pursuing initiatives aimed at addressing the concerns of small island developing States. | Страны КАРИКОМ приветствуют идею более тесного сотрудничества с Секретариатом при осуществлении инициатив, направленных на решение особых проблем малых островных развивающихся государств. |
I welcome the interest throughout Somalia in pursuing that new vision and reiterate the willingness of the United Nations to support the Somali people in driving this important initiative forward. | Я приветствую проявленную жителями разных районов Сомали заинтересованность в реализации этой концепции и подтверждаю готовность Организации Объединенных Наций поддержать сомалийский народ в осуществлении этой важной инициативы. |
The Committee may also wish to deliberate on how the best use can be made of UNNExT in pursuing trade facilitation measures in developing countries in the region. | Комитет, возможно, также рассмотрит вопрос о том, как наилучшим образом задействовать ЮННЕксТ в осуществлении мер по упрощению процедур торговли в развивающихся странах региона. |
In pursuing such a strategy, it is critical to invest in people, including their education, skill development, lifelong learning, and health and safety, and to improve market access for informal producers. | При осуществлении такой стратегии чрезвычайно важно вкладывать средства в развитие человеческого потенциала, в том числе в образование, развитие навыков, обучение на протяжении всей жизни и охрану здоровья и обеспечение безопасности, и улучшать возможности доступа на рынки для производителей из неорганизованного сектора. |
The Group also urged the Organization to continue pursuing the goal of gender balance. | Группа также настоятельно призывает Орга-низацию продолжать усилия, направленные на обеспечение гендерной сбалансированности. |
186.219. Continue pursuing measures and policy aimed at ensuring the rights of ethnic minorities' learning, writing and the development of their own languages according to the relevant laws (Cambodia); | 186.219 продолжать принимать меры и проводить политику, направленные на обеспечение прав этнических меньшинств на свою систему обучения и письменность, а также на развитие собственных языков согласно соответствующим законам (Камбоджа); |
Much remained to be done in meeting commitments regarding the rights of children, and Peru was committed to pursuing its efforts. | Для того чтобы выполнить все обязательства по защите прав детей, еще многое предстоит сделать, и страна готова продолжать свои усилия в этой связи. |
The SBSTA stressed the need for the secretariat to focus attention henceforth on the development of the transaction log and requested the secretariat to continue pursuing means to reduce the funding requirements associated with the development of the transaction log, in particular by sharing specifications and software; | с) ВОКНТА подчеркнул необходимость того, чтобы секретариат и впредь уделял основное внимание разработке регистрационного журнала операций, и просил секретариат продолжать изыскивать возможности для сокращения потребностей в ресурсах, связанных с разработкой регистрационного журнала операций, в частности путем обмена спецификациями и программным обеспечением; |
Otherwise, we would be inviting states to continue pursuing a might-makes-right approach and to shirk the coordinated action on, say, financial regulation and the environment that the world now requires. | В противном случае, мы предложим государствам продолжать проводить подход «сильный поступает правильно» и уклоняться от скоординированных действий в решении таких вопросов, как, скажем, финансовое регулирование или окружающая среда, в которых мир сейчас так нуждается. |
Finally, the State of Cameroon, through the implementation of preventive and repressive measures, is resolutely committed to prohibiting acts of torture in places of detention and in pursuing the fight against impunity. | В заключение следует отметить, что путем принятия мер предотвращения и пресечения государство Камерун решительно вступило на путь запрещения пыток в местах задержания и продолжает вести борьбу с безнаказанностью. |
Six land coordination centres established by the Land Commission continued to mediate disputes, and the Commission is pursuing the development of an alternative dispute resolution policy. | Шесть координационных центров по земельным вопросам, созданные Комиссией по земельным вопросам, продолжали выполнять функции посредников в урегулировании споров, при этом Комиссия продолжает разработку альтернативной политики в области урегулирования споров. |
A child undergoing apprenticeship or pursuing a course of study shall be entitled to the pension until the end of the period of apprenticeship or study, entitlement ceasing at the latest on the child's 25th birthday. | В случае детей, которые проходят профессиональную подготовку или обучение, право на получение пенсии продолжает действовать до конца профессиональной подготовки или обучения, однако максимум до достижения ими 25-летнего возраста. |
The Government's Interdepartmental Commission on Minors and the Protection of Their Rights, the executive body of which is the Ministry of Education and Science, is pursuing its work. | Продолжает работу Межведомственная комиссия по делам несовершеннолетних и защите их прав при Правительстве Республики Казахстан, рабочим органом которой является Министерство образования и науки Республики Казахстан. |
In the course of its address, Saudi Aramco acknowledged that it was no longer pursuing a portion of its claim that related to the support of military operations. | Ирак также подробно остановился на вопросе о прибыли, которую, по его мнению, "Сауди Арамко" получила после вторжения и продолжает получать по сей день. |
I thought you said pursuing the union was James Manning's idea. | По твоим словам, преследование профсоюза было идеей Джеймса Мэннинга. |
of pursuing big pharma with class actions. | вела судебное преследование крупной фармацевтической компании с групповыми исками. |
The Directorate-General for Public Security is responsible for strengthening border monitoring and control, prosecuting persons who violate Lebanon's rules on entry and residence, pursuing networks involved in the traffic of persons, arresting the members of such networks and bringing them before the competent authorities. | Управление общественной безопасности отвечает за усиление пограничного наблюдения и контроля, преследование лиц, нарушающих правила Ливана о въезде и проживании, отслеживание сетей, занимающихся торговлей людьми, арест членов таких сетей и передачу их компетентным органам. |
By pursuing the guilty, this unit would contribute towards reconciliation between Rwandans, on the one hand, and, on the other hand, between Rwandans and Congolese. | Обеспечивая судебное преследование виновных, этот филиал будет способствовать примирению, с одной стороны, между самими руандийцами и, с другой стороны, между руандийцами и конголезцами. |
In such circumstances, is the Council prepared to allow past transgressions to be quietly forgotten or, in the interest of deterrence, should the Council contemplate pursuing the transgressors? | Готов Совет с учетом сложившихся обстоятельств забыть о прошлых нарушениях, или в целях сдерживания он должен подумать о том, чтобы продолжить преследование этих нарушителей? |
Discussion suggested that the United Nations could work closely with regional organizations in pursuing the long-term goal of producing comparable statistics. | В ходе дискуссии Организации Объединенных Наций было предложено, по возможности, тесно взаимодействовать с региональными организациями в достижении долгосрочной цели подготовки сопоставимых статистических данных. |
The current procedures can give assistance to minorities in pursuing these objectives. | Нынешние процедуры могут оказать меньшинствам помощь в достижении нижеследующих целей. |
Jointly address the dual challenge of the negative impacts of the climate change in pursuing socio-economic development | Совместное решение двойной проблемы негативных последствий изменения климата в достижении социально-экономического развития |
For a decade now the peace process has been held hostage to one particular country that chooses to follow double standards when it comes to pursuing stated goals, fulfilling international commitments, and facilitating the peace process. | Вот уже десять лет мирный процесс является заложником одной конкретной страны, которая предпочитает руководствоваться двойными стандартами, когда речь заходит о достижении поставленных целей, о выполнении международных обязательств и о содействии мирному процессу. |
Japan has also reported on its financial assistance in the context of the Convention and on the transfer of technology to some of its main trade partners with a view to assisting developing countries in pursuing the objective of the Convention. | Япония также представила информацию о финансовой помощи в контексте Конвенции и о передаче технологии некоторым из ее основных торговых партнеров с целью оказания помощи развивающимся странам в достижении целей Конвенции. |
Countries pursuing those policies have experienced an improved domestic policy environment and greater economic stability. | В странах, которые проводят такую политику, наблюдалось улучшение внутренних условий с точки зрения политики и повышение уровня экономической стабильности. |
The paradox is that, though the threat to both countries is the same, each is worsening the outlook for the other by the policies they are pursuing. | Парадокс состоит в том, что хотя угроза обеим странам является одинаковой, каждая ухудшает перспективу для другой в результате политики, которую они проводят. |
Recognizing the need to develop an effective response to the complex and sensitive issue of racial attacks and harassment, Scotland's Chief Constables have already developed and are vigorously pursuing progressive race relation policies both within their forces and reaching out to the communities they serve. | Сознавая необходимость поиска эффективных решений сложных и деликатных проблем, какими являются нападения и посягательства на расовой почве, главные констебли Шотландии уже разработали и энергично проводят последовательную политику, касающуюся расовых отношений, как в подведомственных им подразделениях, так и в общинах, которые они обслуживают. |
The result of the six-party talks has convinced us once again that the United States is seeking to disarm us by means of pressure and that it is still pursuing the hostile policy of stifling our country. | Результаты шестисторонних переговоров еще раз убедили нас в том, что Соединенные Штаты стремятся разоружить нас путем оказания своего давления, и что они по-прежнему проводят враждебную политику подавления нашей страны. |
Most, if not all, sub-Saharan African countries are therefore pursuing growth-oriented adjustment programmes to ensure their early integration into the global economy. | Именно поэтому большинство, если не все, стран Африки к югу от Сахары проводят ориентированные на рост программы корректировок в целях обеспечения их скорейшей интеграции в мировую экономику. |
We remain firmly committed both to the objectives that the Special Committee is pursuing, and to its important work. | Мы сохраняем нашу твердую приверженность целям, которые преследует Специальный комитет, и поддерживаем его важную работу. |
Are we sure she is not pursuing him? | Вы уверены, что она не преследует его? |
The awkward statement by the Armenian side, based on "evidence at its disposal" which has not, however, been submitted to the international community, is pursuing the obvious goal of diverting world attention from Armenia's undisguised policy of aggression against Azerbaijan. | Неуклюжее заявление армянской стороны, сделанное на основе якобы "имеющихся у нее доказательств", впрочем, как и ранее, не представленных международному сообществу, преследует очевидную цель отвлечь его внимание от неприкрытой агрессивной политики Армении в отношении Азербайджана. |
Ukraine was pursuing two global partnership goals: accession to the European Union and accession to WTO. | Украина преследует две цели в области установления глобальных партнерских отношений: присоединение к Европейскому союзу и присоединение к ВТО. |
It is unfortunate that, despite the topic of the item under consideration, the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, the Armenian representative, as all present can see, is pursuing other goals. | Г-н Алиев: В свете выступления представителя Армении приходится с сожалением отметить, и все присутствующие в этом зале были тому свидетелями, что, вопреки теме рассматриваемого вопроса, Год диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций, армянский представитель преследует совсем иные цели. |
In pursuing these goals, Russia must remember that imperialism is expensive and will incite confrontation with the West. | Преследуя эти цели, Россия должна помнить, что империализм - дорогое удовольствие и ведёт к конфликту с Западом. |
Poland added the condition that the new state must be also federated with Poland, pursuing Józef Pi³sudski's goal of creating the Miêdzymorze Federation. | Польша потребовала, чтобы новое государство состояло в федерации с Польшей, преследуя, таким образом, цель Пилсудского по создания федерации Межморье. |
The Ministry of Culture and Art is also pursuing other activities of a European character within the framework of Baltic regional cooperation, particularly the forum of Ars Baltica. | Они направлены на сближение государств Балтии через культуру, преследуя фактически политические цели, сформулированные Советом государств Балтийского бассейна и Конференцией министров культуры государств Балтийского бассейна. |
Law enforcement officers often failed to protect women's rights by taking a selective approach to law enforcement, aggressively pursuing women who ran away or detaining women for "moral" crimes, but not male perpetrators of violence against women. | Сотрудники правоохранительных органов часто не способны встать на защиту прав женщин, поскольку руководствуются избирательным подходом к правоприменению, жестоко преследуя скрывающихся женщин или заключая их под стражу за «преступления против морали», при этом оставляя безнаказанными мужчин, совершивших акты насилия в отношении женщин. |
For groups of tuna and larger prey, the pursuing sharks may adopt a "wing" formation to force their quarry closer together, with each shark targeting a particular fish and attacking in turn. | Преследуя стаи тунцов и более крупную добычу, акулы могут построиться в форме «крыла», чтобы заставить их держаться плотнее, при этом каждая акула нацеливается на определённую рыбу и в свою очередь атакует её. |
The Committee should provide all necessary resources to enable UNMIT to assist Timor-Leste in pursuing a steady course towards peacebuilding and long-term development. | Комитет должен предоставить все необходимые ресурсы, позволяющие ИМООНТ оказывать помощь Тимору-Лешти в проведении стабильного курса миростроительства и долгосрочного развития. |
Country visits will be aimed at identifying good practices and assisting Governments in implementing internationally agreed (sustainable) development goals or in pursuing debt or adjustment policies informed by human rights law. | Он будет посещать страны для выявления передовых методов и оказания правительствам помощи в достижении согласованных на международном уровне целей в области (устойчивого) развития и в проведении политики в вопросах задолженности или перестройке экономики с учетом права прав человека. |
The incumbent would need to provide expertise and guidance in the development of quality standards, access, and strategic use of information and knowledge in pursuing the key priority areas of UNICEF work. | Лицо, которое займет эту должность, должно будет обладать опытом и знаниями, необходимыми для разработки стандартов в области качества, обеспечения доступа и стратегического использования информации и знаний при проведении мероприятий в приоритетных областях деятельности ЮНИСЕФ. |
Mr. Muita (Kenya), speaking on behalf of the Group of African States, said that, in an increasingly globalized world in which the economic benefits were unevenly distributed, African countries were allowed little flexibility in pursuing their national development policies. | Г-н Муита (Кения), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что в контексте ускорения процессов глобализации мира, где экономические выгоды распределяются неравномерно, африканские страны не имеют достаточной гибкости в проведении своей национальной политики в области развития. |
Regardless of whether a country is globalizing or not, there is a compelling case for pursuing development policies within the framework of human rights. | Независимо от того, участвует ли страна в процессе глобализации или нет, она испытывает потребность в проведении политики развития, учитывающей права человека. |