Necessity: The use of force must be the last resort in pursuing the objective sought, when it cannot be achieved otherwise. |
Принцип необходимости: применение силы должно быть крайней мерой, применяемой для достижения поставленной цели, которая не может быть достигнута иным образом. |
IUCN has long recognized the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea as the basic framework for pursuing the goal of sustainable ocean development. |
МСОП много лет назад признал принятую в 1982 году Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС) в качестве основополагающих рамок для достижения цели устойчивого освоения Мирового океана. |
These levels basically correlate to national wealth and social indicator levels, thereby directing more resources to the least well off, while also pursuing common capacity-building goals across wealthier nations. |
Эти уровни в целом соответствуют национальным уровням показателей в области благосостояния и социального положения, что позволяет выделять больший объем ресурсов для наиболее нуждающихся, добиваясь в то же время в более обеспеченных странах достижения общих целей в области укрепления потенциала. |
The country programme of cooperation remains the core of UNICEF work and will be the primary means of pursuing the five organizational priorities of the MTSP. |
Страновая программа в области сотрудничества по-прежнему лежит в основе работы ЮНИСЕФ и будет служить главным средством достижения пяти организационных приоритетов СССП. |
Strategies that are adopted at the country level are informed by the Situation Analysis and the extent to which SSC will be the strategy for pursuing results. |
В принимаемых на страновом уровне стратегиях учитывается ситуационный анализ и то, в какой мере СЮЮ будет стратегией достижения конкретных результатов. |
States should maintain adequate domestic policy space to meet their human rights obligations when pursuing business-related policy objectives with other States or business enterprises, for instance through investment treaties or contracts. |
Государствам следует сохранять необходимую свободу маневра в сфере внутренней политики для соблюдения своих правозащитных обязательств в процессе достижения связанных с предпринимательством политических целей с другими государствами или предприятиями, например в рамках инвестиционных соглашений или контрактов. |
In pursuing the goal of the FMCT, it is essential to secure its role as an instrument in both nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
В процессе достижения цели ДЗПРМ существенно важно закрепить за ним роль инструмента как ядерного нераспространения, так и ядерного разоружения. |
In pursuing these objectives, due account will be given to the outcomes of recent expert group meetings on biofuels, renewable energy and other international knowledge platforms. |
В процессе достижения этих целей должное внимание будет уделяться результатам проведенных в последнее время совещаний групп экспертов по биотопливу, возобновляемым источникам энергии и другим международным платформам знаний. |
In pursuing those goals, the Unit will undertake the following main activities: |
В процессе достижения этих целей Группа будет осуществлять следующие основные мероприятия: |
The report also examined whether the use of resettlement could be enhanced and made more strategic if States acted more collectively in pursuing agreed goals. |
В докладе изучаются также вопросы о том, можно ли активизировать использование механизма переселения и придать ему более стратегический характер, если бы государства в большей мере действовали на коллективной основе в интересах достижения согласованных целей. |
The cost of combating desertification in pursuing the objectives of the CBD and the UNFCCC may be low compared to the global benefits of this synergy. |
Расходы на борьбу с опустыниванием в интересах достижения целей КБР и РКООНИК могут быть низкими по сравнению с глобальной отдачей от такой совместной деятельности. |
For our part, we in Ethiopia are committed to pursuing diligently the small gains we have made and will build on them. |
Со своей стороны, мы в Эфиопии привержены дальнейшему прогрессу в тех областях, где у нас есть достижения. |
A growing number of Latin American countries have been pursuing legal, institutional and operating initiatives so as to attain this objective. |
Для достижения этой цели все большее число латиноамериканских стран занимаются осуществлением инициатив в правовой, институциональной сфере и сфере оперативной деятельности. |
It would require some time to attain it and her delegation turned to the United Nations for leadership in pursuing the goals established since the Beijing Conference. |
Для достижения этой цели потребуется некоторое время, и делегация Хорватии призывает Организацию Объединенных Наций взять на себя руководящую роль в деле осуществления поставленных задач в период после Пекинской конференции. |
The operating environment may be further worsened by the presence of warlords or militia who are pursuing economic interests and actively creating an unstable environment to further their own aims. |
Условия для оперативной деятельности могут еще более осложняться присутствием военачальников или ополченцев, преследующих экономические интересы и активно способствующих дестабилизации обстановки ради достижения собственных целей. |
Yet the Government of my country will not be deterred from pursuing the course of dialogue and bringing about a peaceful political solution to the problem. |
Тем не менее, правительство моей страны не удастся сбить с пути диалога и достижения мирного политического урегулирования проблемы. |
Since 2003, our engagement has involved encouraging Myanmar to make tangible progress in restoring democratic institutions and pursuing national reconciliation, in accordance with its own road map to democracy. |
После 2003 года наше участие выражалось в том, чтобы побуждать Мьянму добиваться ощутимого прогресса в восстановлении демократических институтов и достижении национального примирения в соответствии с ее собственным планом достижения демократии. |
This report contains an eloquent account of how the United Nations has confronted major challenges over the past year in pursuing the objectives of sustainable peace and security. |
В этом докладе дается исчерпывающий отчет о том, как Организация Объединенных Наций решала свои большие задачи по реализации целей достижения устойчивого мира и прочной безопасности в минувшем году. |
The exemption applies to dependent children up to 28 years of age if they are pursuing studies at any educational level. |
Эта налоговая льгота применяется в отношении находящихся на иждивении детей до достижения ими 28-летнего возраста, если они продолжают свое образование на любом его уровне. |
For this to be achieved, however, the transport sector has to continue pursuing major reforms that make the sector more efficient, competitive and sustainable. |
Однако для достижения этого транспортному сектору надлежит продолжать крупные реформы, повышающие его эффективность, конкурентоспособность и устойчивость. |
In closing, NAM wishes to stress that multilateral cooperation and greater political will are imperative to pursuing the goals of disarmament and non-proliferation in a meaningful manner. |
В заключение ДНП хотело бы подчеркнуть, что для реального достижения целей разоружения и нераспространения настоятельно необходимы многостороннее сотрудничество и более твердая политическая воля. |
As you know, the inclusion of a verification provision represents a major evolution in United States policy, made in the spirit of pursuing our mutual goals through negotiation and focused discussion. |
Как вы знаете, включение верификационных положений представляет собой крупную эволюцию в политике Соединенных Штатов, произведенную в духе достижения наших общих целей посредством переговоров и сфокусированной дискуссии. |
The delegation of Nicaragua calls on nuclear-weapon States to comply with the responsibilities they assumed in 2000 with regard to pursuing total elimination of nuclear arms. |
Делегация Никарагуа призывает ядерные государства выполнить взятые на себя в 2000 году обязательства в отношении достижения полной ликвидации ядерного оружия. |
Universal Services Obligations Universal services obligations (USOs) are central for pursuing UA objectives. |
Обязательства в отношении всеобщего обслуживания (ОВО) имеют ключевое значение для достижения целей всеобщего доступа. |
Revised guidelines will better articulate the means of pursuing the Fund's core objectives and define the new structural arrangements as approved in the revised terms of reference. |
В пересмотренных руководящих принципах будут уточнены пути достижения основных целей Фонда и определены новые структурные механизмы, утвержденные в пересмотренном круге ведения. |