CoE-Commissioner encouraged Ukraine to pursue its efforts towards reform in juvenile justice, recalling that in cases involving juveniles, deprivation of liberty should be imposed only as a measure of last resort and for the shortest possible time. |
Комиссар СЕ призвал Украину и впредь прилагать усилия к проведению реформы системы правосудия для несовершеннолетних, напомнив, что по делам против несовершеннолетних лишение свободы должно назначаться лишь в качестве крайней меры и на максимально короткий срок. |
114.67. Continue to engage positively with OHCHR, the treaty bodies, the special procedures and other UN institutions, and continue to pursue its efforts to implement their recommendations (Ghana); |
114.67 продолжать позитивное взаимодействие с УВКПЧ, договорными органами, специальными процедурами и учреждениями ООН и прилагать дальнейшие усилия к осуществлению их рекомендаций (Гана); |
We will strive to identify areas of positive cooperation where our interests coincide, and pursue joint projects and actions that will bring our countries closer together, while minimizing the strain on our partnership where our interests diverge. |
Мы будем прилагать усилия для выявления позитивных областей сотрудничества, в которых наши интересы совпадают, а также осуществлять совместные проекты и действия, которые приведут к сближению наших стран, при этом ослабляя напряжение в партнерских отношениях там, где наши интересы расходятся. |
In 2007, CAT recommended that Ukraine pursue efforts to reform the General Prosecutor's office, in order to ensure its independence and impartiality, and to separate the function of criminal prosecution from the function of supervision of investigations in allegations of torture. |
В 2007 году КПП рекомендовал Украине и далее прилагать усилия по реформированию Генеральной прокуратуры с целью обеспечения ее независимости и беспристрастности и отделить функцию уголовного преследования от функции надзора за расследованием сообщений о применении пыток. |
CRC encouraged Cyprus to pursue its efforts to nominate either a commissioner specifically responsible for children's rights, or establish a specific section or division for children's rights within the structure of NIPHR. |
КПР предложил Кипру и далее прилагать усилия в целях либо назначения уполномоченного, на которого была бы возложена непосредственная ответственность за права ребенка, либо создания в структуре этого учреждения секции или отдела по правам ребенка. |
Council members encourage the parties to continue to pursue their efforts for a peaceful resolution of the dispute in accordance with the principles of the Charter of the United Nations and the Charter of the Organization of African Unity. |
Члены Совета призывают Стороны продолжать прилагать усилия, направленные на мирное урегулирование спора, в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и устава Организации африканского единства. |
Encourages affected developing country Parties to pursue all necessary efforts for the formulation and implementation of activities and projects initiated in the framework of priority areas for interregional cooperation on the implementation of the Convention; |
З. призывает затрагиваемые развивающиеся страны - Стороны Конвенции прилагать все необходимые усилия для разработки и осуществления деятельности и проектов, начатых в рамках первоочередных областей межрегионального сотрудничества по осуществлению Конвенции; |
Encourages the Executive Director to continue to pursue his commendable efforts aimed at ensuring further cost savings and/or reducing the burden on the support budget and to inform the Commission regularly of those efforts at its intersessional meetings; |
призывает Директора - исполнителя и далее прилагать похвальные усилия по обеспечению дальнейшей экономии средств и/или ослаблению давления на бюджет вспомогательных расходов и на регулярной основе информировать Комиссию об этих усилиях на своих межсессионных совещаниях; |
There is a need to pursue efforts to improve and harmonise definitions, guidelines, and mechanisms used by international organizations for data collection on health workers in order to improve data quality and avoid the collection of data based on slightly different specifications. |
Необходимо прилагать усилия для улучшения и согласования определений, руководящих принципов и механизмов, используемых международными организациями для сбора данных о медицинских работниках, чтобы повысить качество данных и избежать сбора данных на основе слегка отличающихся критериев. |
While the Committee notes the State party's intention to undertake international cooperation to provide assistance for children affected by armed conflict, the Committee encourages the State party to pursue efforts to obtain international and bilateral technical cooperation and financial assistance. |
Принимая к сведению намерение государства-участника использовать международное сотрудничество с целью оказания помощи детям, затронутым вооруженным конфликтом, Комитет призывает государство-участник по-прежнему прилагать усилия для получения международного и двустороннего технического содействия и финансовой помощи. |
Also encourages States to pursue efforts to promote the concerns of older persons and persons with disabilities and their organizations in the planning, implementing and evaluating of all development programmes and policies; |
призывает также государства прилагать усилия к обеспечению учета интересов пожилых людей и инвалидов и их организаций при планировании, осуществлении и оценке всех программ и стратегий в области развития; |
In 2007, Tuvalu produced a national blueprint on climate change and will continue to pursue all avenues to ensure that the effects of climate change do not affect the rights of Tuvaluans to their existence and remain on their islands. |
В 2007 году Тувалу подготовила проект национального плана по вопросам изменения климата и по-прежнему будет прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы изменение климата не оказывало негативного воздействия на право граждан Тувалу на существование и жизнь на своих островах. |
Requests the Secretary-General to continue to pursue his efforts to gather information on the subject of the above-mentioned report, while encouraging Member States to provide information relating to the application of the Convention and recognizing States that have provided the requested information. |
просит Генерального секретаря продолжать прилагать усилия в целях сбора информации по тематике вышеупомянутого доклада, предлагая при этом государствам-членам представлять информацию, касающуюся применения Конвенции, и воздавая должное тем государствам, которые представили запрашиваемую информацию. |
The EU will pursue efforts to ensure full implementation of the results of the Review Conference of the 1980 Convention on the one hand, and support for international efforts to ban anti-personnel mines on the other hand; |
ЕС будет прилагать усилия для обеспечения полного осуществления результатов Конференции по рассмотрению действия Конвенции 1980 года, с одной стороны, и поддерживать международные усилия по запрещению противопехотных мин, с другой; |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts to implement the Convention in the territory of Macau and encourages the submission of information on this process to the Committee as soon as new developments occur. |
Комитет просит государство-участника и далее прилагать усилия по реализации Конвенции на территории Макау и просит его информировать Комитет об этом процессе по мере появления новых событий. |
Turning to the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights, he said that the High Commissioner should pursue the administrative restructuring of the Centre for Human Rights. |
Что касается доклада Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, то оратор отмечает, что Верховный комиссар должен и впредь прилагать усилия по административной перестройке Центра по правам человека. |
In so doing it will draw on the experience and momentum generated to date and will continue to pursue the overall strategic objective of contributing to peace-building through tangible development efforts taking into account the ongoing and potential contributions of women in peace-building, reconstruction and recovery. |
При этом она будет использовать накопленный практический опыт и достижения и будет и далее прилагать усилия для достижения общей стратегической цели, заключающейся в содействии укреплению мира посредством ощутимых усилий в сфере развития с учетом нынешнего и потенциального участия женщин в процессе укрепления мира, восстановления и реконструкции. |
Welcomes with appreciation the presentation of a comprehensive overview of the operating reserves and provisions as requested by Executive Board decision 2011/21, and encourages UNOPS to pursue its efforts to provide clear and easily understandable reporting in this regard; |
З. с удовлетворением отмечает представление всеобъемлющего обзора оперативных резервов и ассигнований в соответствии с решением 2011/21 Исполнительного совета, а также призывает ЮНОПС продолжать прилагать усилия для того, чтобы представлять в этой связи ясную и понятную отчетную документацию; |
(o) The fight against impunity was at the top of the Government's agenda, and the President of the Republic continued to pursue the establishment of a United Nations pilot project for enhancing the capacity of justice sector institutions to tackle the phenomenon. |
о) борьба с безнаказанностью является одним из приоритетов программы работы правительства, и Президент Республики продолжает прилагать усилия с целью развертывания пилотного проекта Организации Объединенных Наций, направленного на укрепление потенциала учреждений сектора отправления правосудия для преодоления данного явления. |
The independent expert will seek to raise the profile of the mandate and of minority issues in the media and encourage international media to pursue specific initiatives focused on minorities and/or encourage them to include attention to minority issues in their ongoing and future thematic initiatives. |
Независимый эксперт будет прилагать усилия к тому, чтобы средства массовой информации уделяли больше внимания ее мандату и проблемам меньшинств и осуществляли конкретные инициативы в интересах меньшинств, а также будет содействовать тому, чтобы они включили вопросы меньшинств в свои текущие и будущие тематические программы. |
To genuinely engage in constructive efforts to ensure credible and effective performance and permanently pursue a climate of confidence and dialogue in all activities of the Council; |
настойчиво прилагать конструктивные усилия к тому, чтобы работа пользовалась доверием и велась эффективно, и постоянно стремиться к тому, чтобы вся деятельность Совета проходила в атмосфере доверия и диалога; |
Takes note with satisfaction of the efforts made by all the Ivorian leaders with a view to restoring confidence between the parties concerned and urges them to pursue their efforts; |
с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые всеми лидерами Котд'Ивуара в целях восстановления доверия между соответствующими сторонами, и настоятельно призывает их продолжать прилагать усилия; |
It recommended that Bangladesh pursue (a) its positive efforts to promote and protect the right to education, including the education of girls, and (b) its positive efforts for the promotion and protection of the rights of women. |
Она рекомендовала Бангладеш прилагать и далее а) конструктивные усилия в целях поощрения и защиты права на образование, включая образование девочек; и Ь) конструктивные усилия в целях поощрения и защиты прав женщин. |
Notes the progress made by UNCTAD in its cooperation with other organizations, and requests the secretariat to pursue its efforts to intensify such cooperation, including with the World Intellectual Property Organization (WIPO); |
отмечает прогресс, достигнутый ЮНКТАД в области сотрудничества с другими организациями, и просит секретариат продолжать прилагать усилия, направленные на активизацию такого сотрудничества, в том числе со Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС); |
Reaffirms the importance it attaches to human resources development and to UNCTAD's role in this respect, in accordance with the Midrand Declaration, and invites the Secretary-General of UNCTAD to pursue his efforts to reinforce these activities; |
подтверждает значение, придаваемое ею развитию человеческого потенциала и роли ЮНКТАД в этой связи в соответствии с Мидрандской декларацией, и призывает Генерального секретаря ЮНКТАД продолжать прилагать усилия по укреплению этих видов деятельности; |