Since the political environment in which the New Agenda can be successfully implemented is of paramount importance, African countries must pursue vigorous efforts in consolidating democracy and further adhering to the principles of good governance and the catalytic role of the State. |
Поскольку политические условия, в которых могла бы быть успешно осуществлена Новая программа, имеют первостепенное значение, африканские страны должны прилагать решительные усилия в целях укрепления демократии и стремиться еще более твердо следовать принципам эффективного управления и каталитической роли государства. |
Turning to the follow-up measures to the commitment to international cooperation made by my delegation during the Summit, we reaffirm our pledge vigorously to pursue all efforts towards that end. |
В рамках последующей деятельности в связи с обязательством в области международного сотрудничества, взятого моей делегацией в ходе Встречи на высшем уровне, мы подтверждаем наше обещание решительно прилагать все усилия для достижения этой цели. |
Against this background, I have been pursuing, and will continue to pursue, during my tenure as Secretary-General, the efforts aimed at alleviating the special economic problems of States as a result of the implementation of preventive and enforcement measures, with full vigour. |
В этой связи я самым энергичным образом прилагаю и буду продолжать прилагать, пока нахожусь на посту Генерального секретаря, усилия в направлении облегчения специальных экономических проблем государств, с которыми они сталкиваются в результате осуществления превентивных и принудительных мер. |
It was emphasized that the aim of international rules was to create a transparent, stable and predictable framework for FDI; and, it was noted, these rules should not interfere with a national government's sovereign right to pursue its development objectives. |
Было подчеркнуто, что целью международных норм является создание транспарентной, стабильной и предсказуемой рамочной основы для ПИИ; при этом было отмечено, что такие правила не должны вступать в коллизию с суверенным правом правительств стран прилагать усилия для достижения поставленных целей развития. |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts to improve the early diagnosis of children with physical and mental disabilities and to prevent as far as possible their being placed in institutions. |
Комитет призывает государство-участник прилагать дальнейшие усилия с целью улучшения положения в области ранней диагностики детей с физическими и психическими отклонениями и в максимально возможной степени предотвращать их помещение в специальные учреждения. |
It further recommended (c) to pursue efforts to provide specific human rights' training to law enforcement and judicial officers on all aspects of human rights and appreciated answers to its advanced questions in this regard. |
Она также рекомендовала с) продолжить прилагать усилия для проведения специализированной правозащитной подготовки среди сотрудников правоохранительных и судебных органов по всем аспектам прав человека и выразила признательность за ответы на ее заблаговременно подготовленные вопросы в этой связи. |
Finally, we believe we should also continue to encourage the Timorese authorities to pursue their efforts with a view to consolidating the State and strengthening the country's independence. |
И наконец, как нам представляется, необходимо и впредь поощрять власти Тимора-Лешти прилагать усилия, направленные на укрепление государства и независимости страны. |
Paragraph 4 (c) also calls on the nuclear-weapon States to pursue systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons with the goal of their total elimination. |
Пункт 4 (c) также призывает государства, обладающие ядерным оружием, прилагать систематические и последовательные усилия по сокращению ядерного оружия с целью его полной ликвидации. |
We shall continue to pursue our joint action in the regional and global campaign against drug trafficking, terrorism, corruption, the illegal trade in arms and organized crime. |
Мы будем и далее прилагать совместные усилия в рамках региональных и глобальных кампаний по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств, терроризмом, коррупцией, незаконной торговлей оружием и организованной преступностью. |
For example, the seventh preambular paragraph claims that the nuclear-weapon States have expressed a commitment - not a determination, as is clearly specified in the NPT document on principles and objectives - to pursue systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons globally. |
Например, в седьмом пункте преамбулы содержится утверждение о том, что ядерные государства заявили о приверженности, а не о решимости, как это ясно сказано в документе о принципах и целях ДНЯО, прилагать систематические и последовательные усилия, направленные на сокращение ядерного оружия на глобальном уровне. |
It is therefore incumbent upon us to pursue efforts aiming at the furtherance of those purposes so that, together, in a spirit of confidence and renewed hope, we may bring about a better future for all of humankind. |
Поэтому необходимо прилагать усилия, направленные на достижение этих целей, с тем чтобы вместе, в духе доверия и возрожденной надежды, мы могли обеспечить лучшее будущее для всего человечества. |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts towards changing attitudes with a view to eradicating all forms of violence against children, including the use of corporal punishment within the family. |
Комитет просит государство-участника и далее прилагать усилия по изменению сложившихся негативных представлений в целях искоренения всех видов насилия в отношении детей, в том числе применения телесного наказания в семье. |
With the Treaty extended indefinitely, the obligation on all States, but particularly the nuclear-weapon States, to pursue nuclear disarmament has now become one from which there is no escape. |
С принятием решения о бессрочном продлении действия Договора обязательство, которое возлагается на все государства, в особенности государства, обладающие ядерным оружием, и состоит в необходимости прилагать усилия в направлении ядерного разоружения, становится абсолютным требованием. |
The energy with which we pursue this goal must be maintained and, indeed, increased, if the hopes of mankind to avoid a new holocaust are to be fulfilled. |
Для того чтобы сбылись надежды человечества на избавление от опасности нового массового истребления, следует прилагать столько же или даже больше энергии для достижения этой цели. |
He will pursue his efforts with a view to holding high-level meetings with respect to the Horn of Africa and the Great Lakes region in the course of 1999. |
В течение 1999 года он будет продолжать прилагать усилия с целью проведения совещания высокого уровня по вопросам, касающимся государств, расположенных в южной части Африки и в районе Великих озер. |
Non-governmental organizations, in cooperation with the Government, should pursue their efforts to sensitize the media nationwide on the issue of violence against women and to eliminate the perpetuation of gender stereotypes. |
Неправительственным организациям на основе сотрудничества с правительством следует продолжать прилагать усилия в целях обеспечения того, чтобы средства массовой информации страны уделяли больше внимания проблеме насилия в отношении женщин, а также в целях ликвидации укоренившихся гендерных стереотипов. |
A revitalized General Assembly will help strengthen the determination of Member States to pursue multilateralism, which will in turn have a major and far-reaching impact on rebuilding the authority and credibility of the United Nations system as a whole. |
Активизация Генеральной Ассамблеи поможет укрепить решимость государств-членов и впредь прилагать усилия в области многосторонности, что, в свою очередь, окажет важное воздействие с далеко идущими последствиями на восстановление авторитета системы Организации Объединенных Наций в целом и доверия к ней. |
We urge OCHA to pursue its efforts to improve coordination within the humanitarian community and to strive for greater coherence among political, human rights and development actors. |
Мы настоятельно призываем УКГД и впредь прилагать усилия для улучшения координации в рамках гуманитарного сообщества и обеспечивать большую последовательность действий политических субъектов, правозащитных организаций и организаций, занимающихся вопросами развития. |
In the World Trade Organization we will continue to work with others to implement the development objectives of the Doha Round and to pursue fairer trade. |
Мы будем продолжать работать с другими странами в рамках Всемирной торговой организации в интересах реализации целей развития, сформулированных на состоявшихся в Дохе переговорах, и прилагать усилия по созданию более справедливой торговой системы. |
Looking back, albeit to see the challenges we have encountered, our nation has, without a doubt, made significant progress in its quest for the consolidation of peace and tranquillity, democracy and development, and we are determined further to pursue these goals. |
Оглядываясь назад, можно констатировать, что, несмотря на встававшие на нашем пути препятствия, наша страна, несомненно, добилась существенного прогресса в деле укрепления мира и спокойствия, демократии и развития; и мы преисполнены решимости и впредь прилагать усилия во имя достижения этих целей. |
The Secretary-General urges Member States to support implementation of these measures in the governing bodies of the United Nations system and to pursue complementary efforts in their own financial allocations. |
Генеральный секретарь настоятельно призывает государства-члены поддержать осуществление таких мер в органах управления системы Организации Объединенных Наций и прилагать дополнительные усилия при выделении средств в своих бюджетах. |
In paragraph 27 of the Committee's concluding observations in relation to Iceland's third periodic report the State was urged to pursue efforts to combat poverty and social exclusion, particularly of the disadvantaged and marginalized groups, with the adoption of clear indicators to assess progress achieved. |
В пункте 27 заключительных замечаний Комитета в отношении третьего периодического доклада Исландии государству было настоятельно предложено прилагать усилия по борьбе с нищетой и социальным отчуждением, особенно обездоленных и маргинализованных групп, и утвердить четкие показатели для оценки достигнутого прогресса. |
We call upon all parties to comply with Security Council resolutions, show respect for human lives and pursue efforts so that peace and stability can finally come to the region. |
Мы призываем все стороны соблюдать резолюции Совета Безопасности, проявлять уважение к человеческой жизни и прилагать усилия к тому, чтобы в этот регион наконец пришли мир и стабильность. |
It recommended that Bangladesh, with the assistance and cooperation of the international community, pursue its efforts, despite constraints, to combat poverty, particularly among women, including material and non-material poverty (in terms of exclusion). |
Он рекомендовал Бангладеш, несмотря на трудности, прилагать и далее усилия при содействии и сотрудничестве со стороны международного сообщества в целях борьбы с нищетой, в частности среди женщин, включая нищету в материальном и нематериальном плане (с точки зрения социальной изоляции). |
The Government of Mexico will pursue, and strengthen, its action so as to ensure that detainees enjoy their right to adequate defence, without prejudice to the legal system of the country in which they are being tried. |
Без ущерба правовой системе страны, где осуществляется судебное разбирательство дел задержанных мексиканцев, правительство Мексики будет еще более активно прилагать усилия к обеспечению задержанным лицам возможности осуществления их права на надлежащую защиту. |