We can stimulate the interest of young people to pursue scientific careers and revive in them a taste for the scientific approach: this must be a national as well as a worldwide endeavour. |
Мы можем побудить молодежь заняться научной деятельностью и возродить у нее стремление к научному подходу: эти усилия необходимо прилагать как на национальном, так и международном уровнях. |
Japan looks forward to the early formation of a new, effectively functioning Government that will assume responsibility for the future of the country and make every effort to pursue the peace implementation process in cooperation with the international community. |
Япония с нетерпением ожидает скорейшего сформирования нового эффективно функционирующего правительства, которое возьмет на себя ответственность за будущее страны и будет прилагать все усилия к дальнейшему проведению в сотрудничестве с международным сообществом мирного процесса. |
In this framework, together with his brothers from the Mano River Union, he intends to pursue his initiatives so that peace and stability ultimately win the day in this region. |
В этих рамках, вместе с его братьями из Союза стран бассейна реки Мано, он намерен и впредь прилагать усилия по достижению, в конечном счете, мира и стабильности в этом регионе. |
Indeed, this framework agreement is a complete rethink of the relationship between the United Nations and the European Union, in which partners pursue a shared and common goal as a strategy. |
Действительно, данное рамочное соглашение представляет собой полное переосмысление взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом: оно предполагает, что партнеры будут прилагать усилия для достижения общей и единой цели, сформулированной в качестве стратегии. |
Concerning the first, his Government encouraged the parties to pursue their efforts to finalize the peace process, with the support of the Partnership for Peace in Burundi. |
Что касается первой, то правительство Бельгии призывает стороны продолжать прилагать усилия, направленные на завершение мирного процесса, при поддержке Партнерства во имя мира в Бурунди. |
The United States of America continued domestic efforts to strengthen existing protections for children and pursue innovative ways to ensure that the rights of children were realized, often through cooperation with other countries. |
Соединенные Штаты Америки продолжают прилагать усилия внутри страны по укреплению существующих средств защиты детей и принимать новаторские меры по обеспечению соблюдения прав детей, часто в рамках сотрудничества с другими странами. |
Thus, it is imperative to pursue efforts to close this perception gap and restore trust between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. |
Таким образом, крайне важно прилагать дальнейшие усилия для устранения этого несоответствия в представлениях и для восстановления доверия между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, которые им не обладают. |
Egypt will pursue its efforts to preserve the unity of the Sudan as long as that is the choice of the majority in that country. |
Египет будет продолжать прилагать усилия для сохранения единства Судана до тех пор, пока таков будет выбор большинства в этой стране. |
In addition, Governments should pursue the development of national training and education initiatives to promote positive images of older people and to build adequate skills among the individuals who are taking care of older persons. |
Кроме того, правительствам следует прилагать усилия по разработке национальных учебных и образовательных инициатив в целях пропаганды позитивного образа пожилых людей и надлежащей подготовки тех, кто осуществляет уход за ними. |
We need to find a remedy to this urgent situation and we urge all to pursue their efforts to focus international financial aid on that region. |
Нам нужно найти способы исправления столь чрезвычайной ситуации, и мы настоятельно призываем всех и впредь упорно прилагать усилия к сосредоточению международной финансовой помощи на этом регионе. |
Secondly, we will pursue our efforts to enhance international crisis prevention relating to mass violations of human rights and international humanitarian law and to ensure accountability when such violations occur. |
Во-вторых, мы будем продолжать прилагать усилия в области предотвращения международных кризисов, которые приводят к массовым нарушениям прав человека и международного гуманитарного права, а также в области обеспечения привлечения к ответственности за такие нарушения. |
The Committee calls upon the State party to continue its efforts to strengthen rural women's and girls' access to education and formal vocational training and to encourage them to pursue their education after primary school. |
Комитет призывает государство-участник продолжать прилагать усилия по расширению доступа женщин и девочек в сельской местности к системе образования и формального профессионального обучения, а также стимулировать их желание продолжить свое образование после начальной школы. |
It is illogical and counterproductive to exert such extraordinary efforts and pursue a Member State on the basis of suspicion as well as to prevent non-nuclear States from pursuing their inalienable right to peaceful nuclear activity. |
Нелогично и контрпродуктивно прилагать столь настойчивые усилия и предъявлять обвинения одному государству-члену на основе подозрений, а также препятствовать тому, чтобы неядерные государства могли осуществлять свое неотъемлемое право на мирную ядерную деятельность. |
It encourages the Secretary-General to pursue these efforts vigorously and to report on progress achieved in the context of the next progress report (see also paras. 88-91 below). |
Он рекомендует Генеральному секретарь продолжать прилагать активные усилия в этой связи и представить информацию о достигнутом прогрессе в следующем очередном докладе (см. также пункты 88 - 91 ниже). |
The Advisory Committee notes the positive trend in the data for the current period, and encourages the Secretary-General to pursue his efforts to improve timely submission of cases by local committees on contracts in field operations for review by the Headquarters Committee on Contracts. |
Отмечая позитивную динамику в текущем периоде, Консультативный комитет призывает Генерального секретаря продолжать прилагать усилия к тому, чтобы обеспечить своевременное представление местными комитетами по контрактам в полевых операциях заявок на рассмотрение в Комитете Центральных учреждений по контрактам. |
To pursue the efforts to identify innovative sources of financing for development, capable of providing funding in a stable, predictable and on an additional basis to assist developing countries in the promotion of economic development and hunger and poverty eradication. |
Прилагать усилия для выявления новаторских источников финансирования развития, способных обеспечить выделение финансовых средств на стабильной, предсказуемой и дополнительной основе для оказания содействия развивающимся странам в поощрении экономического развития и искоренении голода и нищеты. |
The Advisory Committee encourages UNMIS to pursue efforts to obtain the conversion of pledges made more than six months ago at the Oslo donor conference, as well as to obtain additional resources to meet the outstanding requirements of the 2005 workplan. |
Консультативный комитет призывает МООНВС прилагать усилия, направленные на получение средств в счет взносов, объявленных более шести месяцев назад на конференции доноров в Осло, а также на получение дополнительных ресурсов в целях удовлетворения еще не обеспеченных средствами потребностей по плану работы на 2005 год. |
It is worthy of mention in this connection that Egypt along with others will pursue its efforts to turn the world into a safer environment free from the threat of arms and in particular weapons of mass destruction, most importantly the most devastating ones, namely nuclear weapons. |
В этой связи стоит упомянуть, что, наряду с другими странами, Египет будет прилагать усилия по превращению мира в более безопасную среду, избавленную от угрозы оружия, и в частности оружия массового уничтожения - и прежде всего самого разрушительного оружия, а именно ядерного. |
The Government should pursue such efforts in close cooperation with community and religious leaders, as well as with non-governmental organizations, with a view to promoting change in persisting negative attitudes towards children, particularly those belonging to the most vulnerable groups. |
Правительству следует прилагать такие усилия в тесном сотрудничестве с общинными и религиозными лидерами и с неправительственными организациями в целях изменения сохраняющегося негативного отношения к детям, в особенности к детям, принадлежащим к наиболее уязвимым группам. |
Also calls upon the nuclear-weapon States to pursue vigorously the reduction of reliance on non-strategic nuclear weapons and negotiations on their elimination as an integral part of their overall nuclear disarmament activities; |
призывает также государства, обладающие ядерным оружием, прилагать активные усилия к уменьшению роли, отводимой нестратегическому ядерному оружию, и проведению переговоров о его ликвидации в качестве неотъемлемой части их общей деятельности в области ядерного разоружения; |
The nuclear-weapon States agree to pursue with determination the elimination of nuclear weapons through all available channels, including in bilateral negotiations and in negotiations among all five nuclear-weapon States. |
Обладающие ядерным оружием государства соглашаются прилагать решительные усилия для ликвидации ядерного оружия посредством всех имеющихся каналов, в том числе в рамках двусторонних переговоров и переговоров между всеми пятью государствами, обладающими ядерным оружием. |
I would like to recall that the European Union continues to pursue its efforts in support of the candidature to the CD of those European Union member States which are not yet members of the Conference. |
Я хотел бы напомнить, что Европейский союз продолжает прилагать свои усилия в поддержку кандидатуры с состав КР из числа государств - членов Европейского союза, которые еще не стали членами Конференции. |
The member countries of the Rio Group would continue to carry out their responsibilities in the field of social development and pursue their efforts to eradicate poverty and promote overall human development. |
Государства - члены Группы Рио будут продолжать выполнять свои обязательства в области социального развития и прилагать усилия к искоренению нищеты и содействию общему развитию людских ресурсов. |
For their part, the European Union and its member States undertake to pursue their efforts in the area of the fight against impunity, notable by giving the Court full diplomatic support and continuing dialogue with its various partners to clear up any misunderstandings and dispel any concerns. |
Европейский союз и его государства-члены, со своей стороны, обязуются и впредь прилагать усилия для борьбы с безнаказанностью, в том числе посредством оказания Суду всемерной дипломатической поддержки и продолжения диалога с его различными партнерами для устранения любых недоразумений и рассеяния любых сомнений. |
By paragraph 6 of its resolution 66/94, the General Assembly noted with appreciation the decision of the Commission to request the Secretariat to pursue its efforts towards the preparation of a guide on the Convention. |
В пункте 6 своей резолюции 66/94 Генеральная Ассамблея с удовлетворением приняла к сведению решение Комиссии просить Секретариат продолжать прилагать усилия по подготовке руководства по Конвенции. |