They should pursue sound macroeconomic policies, strive to increase domestic savings and investment, strengthen institutional, legal, regulatory and supervisory capacities and improve economic management in the public and private sectors. |
Они должны проводить уверенную макроэкономическую политику, прилагать все усилия для увеличения внутренних сбережений и инвестиций, укреплять институциональный, правовой, регулирующий и надзирательный потенциал, а также улучшать экономическое управление в государственном и частном секторах. |
UNCTAD should pursue its efforts to strengthen the complementarity of its activities, particularly in regard to WTO, so it could produce original solutions facilitating consensus. |
ЮНКТАД следует и далее прилагать усилия по совершенствованию своей деятельности, дополняющей работу других организаций, особенно ВТО, что позволяет находить оригинальные решения, способствующие достижению консенсуса. |
It encouraged Seychelles to ensure that its National Human Rights Commission was in full compliance with the Paris Principles and to pursue its efforts to ratify OP-CRC-SC. |
Она призвала Сейшельские Острова обеспечивать, чтобы Национальная комиссия по правам человека действовала в полном соответствии с Парижскими принципами и продолжила прилагать усилия для ратификации факультативных протоколов к КПР. |
Further pursue its efforts to ensure the increased participation of all citizens in public life (Azerbaijan); |
114.15 продолжать прилагать усилия по обеспечению более широкого участия всех граждан в общественной жизни (Азербайджан); |
Nuclear non-proliferation and disarmament cannot be considered separately and every effort should be undertaken to pursue the reduction of the nuclear threat. |
Ядерное нераспространение и разоружение нельзя рассматривать отдельно, и необходимо прилагать все усилия для уменьшения ядерной угрозы. |
I therefore encourage the Secretary-General to pursue his effort to reform human resources management on the basis of the three pillars of transparency, effectiveness and the taking of responsibility. |
Поэтому я призываю Генерального секретаря прилагать усилия по реформированию управления людскими ресурсами на основе трех компонентов - транспарентности, эффективности и взятия на себя ответственности. |
With regard to system-wide coherence, we should pursue our efforts in the areas of operational activities, commercial practices and environmental initiatives. |
В том что касается слаженности в рамках системы, мы должны прилагать наши усилия в областях оперативной деятельности, коммерческой деятельности и экологических инициатив. |
A substantial amount of the assessed contribution was still owed by former Member States and the Director-General should therefore also pursue his efforts to collect those arrears. |
Значительная сумма начисленных взносов все еще не выплачена бывшими государствами-членами, и поэтому Генеральному директору следует прилагать усилия для погашения такой задолженности. |
Senegal, with other stakeholders, would tirelessly pursue its efforts to place the promotion and protection of human rights at the centre of the concerns of the international community. |
Сенегал вместе с другими заинтересованными сторонами будет прилагать неустанные усилия, направленные на то, чтобы поощрение и защита прав человека стали главным предметом заботы со стороны международного сообщества. |
124.106 Continue to pursue all efforts to modernize the legal framework of the education system by enshrining therein the right to basic education (Egypt); |
124.106 продолжать прилагать все усилия для совершенствования правовой базы системы образования посредством закрепления в ней права на базовое образование (Египет); |
They further committed themselves to pursue efforts with a view to achieving a decision on Security Council reform and requested the General Assembly to review progress thereon by the end of 2005. |
Кроме этого, они также обязались прилагать усилия для того, чтобы выработать решение по реформе Совета Безопасности, и попросили Генеральную Ассамблею подготовить обзор достигнутого прогресса к концу 2005 года. |
"The Court will pursue its efforts to prove worthy of the hopes that have been placed on it and to fulfil the mission that was attributed to it 60 years ago by the draftsmen of the United Nations Charter", she added. |
Она добавила, что Суд будет прилагать все усилия для того, чтобы оправдать возложенные на него надежды и выполнить задачу, которая была поставлена перед ним 60 лет назад составителями Устава Организации Объединенных Наций. |
Fourthly, as a country that has emerged from a long conflict, we urge LDCs currently experiencing internal conflict to pursue their efforts - with the support of the international community - to establish a culture of peace through reconciliation, confidence-building and peaceful conflict resolution. |
В-четвертых, будучи страной, пережившей длительный конфликт, мы настоятельно призываем НРС, которые в настоящее время испытывают внутренние конфликты, при поддержке международного сообщества прилагать усилия, направленные на создание культуры мира посредством примирения, укрепления доверия и мирного разрешения конфликтов. |
His delegation trusted that the Secretary-General would continue to pursue the goal of achieving a comprehensive solution to the question in all its aspects, bearing in mind the permanent responsibility of the United Nations in that regard. |
Делегация Малайзии глубоко убеждена, что Генеральный секретарь будет и впредь прилагать усилия для поиска всеобъемлющего решения этого вопроса во всех его аспектах с учетом неизменной ответственности Организации Объединенных Наций в этой связи. |
My country has just been elected to the Board of Governors of the IAEA and will pursue its efforts to facilitate agreement on the major questions relating to combating the proliferation of nuclear weapons. |
Моя страна только что была избрана в Совет управляющих МАГАТЭ и будет прилагать все усилия для содействия достижению договоренности по всем основным вопросам, связанным с противодействием распространению ядерного оружия. |
CoE ECRI encouraged Italy to pursue efforts to protect victims of trafficking, including by issuing special residence permits and funding social protection projects. |
КНР-СЕ призвала Италию и впредь прилагать усилия по защите жертв торговли людьми, включая выдачу специальных видов на жительство и финансирование проектов социальной защиты. |
The Government realized that collaboration with civil society was essential to the promotion and protection of human rights, and it would pursue its efforts in that regard. |
Правительство отдает себе отчет в том, что сотрудничество с общественностью имеет ключевое значение для поощрения и защиты прав человека, и оно будет продолжать прилагать усилия в этом направлении. |
The Secretariat should pursue its efforts in consultation with concerned Member States to make the remaining Desks operational, including the five outside the Cooperation Agreement. |
Секретариату на основе консуль-таций с соответствующими государствами-членами следует и далее прилагать усилия к тому, чтобы остальные бюро, включая пять бюро, не охвачен-ных Соглашением о сотрудничестве, также присту-пили к работе. |
It will pursue the objectives of increasing the efficiency and effectiveness of United Nations field operations and improving the Organization's capacity to meet ongoing strategic and operational challenges. |
Он будет прилагать усилия к достижению целей, направленных на повышение эффективности и результативности деятельности полевых операций Организации Объединенных Наций и на укрепление потенциала Организации для решения текущих стратегических и оперативных задач. |
These developments should be welcomed and the Somali stakeholders should be encouraged to pursue and intensify their efforts and to put the interest of their country above any other considerations. |
Проделанная работа заслуживает всяческих похвал, и необходимо призывать заинтересованные стороны в Сомали продолжать прилагать и наращивать усилия в этом направлении, а также ставить интересы страны превыше каких-либо других соображений. |
We encourage them to pursue such efforts, including by promoting interfaith and intercultural interaction within and among societies, inter alia, through congresses, conferences, seminars, workshops and research work. |
Мы призываем их и далее прилагать такие усилия, в том числе поощряя межрелигиозное и межкультурное взаимодействие внутри общества и в отношениях между различными общественными группами, в частности путем проведения конгрессов, конференций, семинаров, практикумов и научно-исследовательских мероприятий. |
Armenia will pursue its efforts to guarantee the fulfillment of recommendations by the UN, as well as other international monitoring bodies particularly through ensuring the efficient performance of the Inter-agency Commission - the internal follow-up mechanism. |
Армения будет и впредь прилагать усилия, чтобы гарантировать выполнение рекомендаций Организации Объединенных Наций, а также других международных контролирующих органов, в частности путем обеспечения эффективной работы Межучрежденческой комиссии, которая является внутренним механизмом последующей деятельности. |
Mauritania was determined to pursue its efforts to clear its territory of mines in order to meet its obligations under international treaties that served the cause of international peace and security. |
Мавритания решительно настроена продолжать прилагать усилия по очистке своей территории от мин, чтобы выполнить свои обязательства по международным договорам, которые служат делу международного мира и безопасности. |
"The Security Council also reiterates its call to the donor community to pursue bilateral and multilateral efforts to support the country." |
Совет Безопасности также вновь призывает сообщество доноров продолжать прилагать двусторонние и многосторонние усилия для оказания помощи этой стране». |
The Board recommended that UNODC pursue its efforts to prepare its programme budget on the basis of realistic assessments of deliverable outputs and resources (para. 72). |
Комиссия рекомендовала УНПООН продолжать прилагать усилия по подготовке своего бюджета по программам на основе реальной оценки проводимых мероприятий и имеющихся ресурсов (пункт 72). |