| Morocco will pursue the necessary efforts to restore peace and stability in that region. | Марокко будет и впредь прилагать все необходимые усилия, с тем чтобы добиться стабильности в этом регионе. |
| Shortages of skilled workers encourage Governments to pursue educational reforms, and create incentives for companies and individuals to invest in continuous learning. | Нехватка квалифицированных работников подталкивает правительства к проведению реформы образования и создает для компаний и граждан стимул прилагать усилия к непрерывному обучению. |
| Lastly, my delegation believes that more effort is needed to pursue national reconciliation. | И наконец, моя делегация считает, что необходимо прилагать более активные усилия по обеспечению национального примирения. |
| It must also pursue efforts in the field of cleaner industrial development, where it had a strong comparative advantage. | Ей следует также продолжать прилагать усилия в области экологически более чистого промышленного развития, где ЮНИДО имеет явные сравнительные преимущества. |
| The Board reiterates its recommendation that UNFCCC pursue its efforts to obtain full payment of assessed contributions from all Parties. | Комиссия вновь рекомендует, чтобы РКИКООН продолжала прилагать все усилия в целях обеспечения полной выплаты начисленных взносов всеми Сторонами. |
| The Committee expects that the Secretary-General will continue his efforts in this regard and pursue new opportunities for engagement with youth. | Комитет ожидает, что Генеральный секретарь будет и далее прилагать свои усилия в этом направлении и искать новые возможности взаимодействия с молодежью. |
| The Secretary-General and his Personal Envoy should pursue their efforts to achieve a peaceful solution. | Генеральному секретарю и его Личному посланнику следует и впредь прилагать усилия к достижению мирного урегулирования. |
| We will pursue this regionally and internationally, in the spirit of the Convention and the Mauritius Strategy Initiative. | С этой целью мы будем прилагать усилия на региональном и международном уровнях, руководствуясь духом Конвенции и инициативы по реализации Маврикийской стратегии. |
| Mauritania encouraged Gabon to pursue efforts for the promotion of human rights with the assistance of the international community. | Мавритания рекомендовала Габону и впредь прилагать усилия, направленные на поощрение прав человека, опираясь на помощь международного сообщества. |
| It encouraged Benin to pursue its efforts regarding the ratification of international instruments and its fight against illiteracy. | Она призвала Бенин и далее прилагать усилия по ратификации международных договоров и по борьбе с неграмотностью. |
| The Advisory Committee continues to see merit in the value engineering exercise and encourages the Secretary-General to pursue it. | Консультативный комитет по-прежнему считает принятие мер по оптимизации издержек целесообразным и призывает Генерального секретаря продолжать прилагать усилия в этом направлении. |
| The Board recommends that UNCC pursue its efforts to recover long-outstanding receivables. | Комиссия рекомендует ККООН продолжать прилагать усилия по взысканию давно просроченной дебиторской задолженности. |
| I urge all concerned to cease inflammatory accusations and to pursue a constructive resolution of these matters. | Я настоятельно призываю все соответствующие стороны воздержаться от провокационных обвинений и прилагать усилия для конструктивного урегулирования этих вопросов. |
| China will pursue its efforts to foster peace and to implement its national defence policies. | Китай будет продолжать прилагать усилия по содействию миру и проведению своей национальной политики обороны. |
| The Advisory Committee encourages the Secretary-General to pursue his efforts to expand registration of and increase procurement opportunities for local vendors. | Консультативный комитет призывает Генерального секретаря продолжать прилагать усилия для регистрации большего числа поставщиков и расширения возможностей участия в закупочной деятельности местных поставщиков. |
| Those resources permit UNICEF to more effectively pursue the key results and targets of the five organizational focus areas of the mid-term strategic plan for 2006-2013. | Эти ресурсы позволяют ЮНИСЕФ прилагать более эффективные усилия по достижению важнейших результатов и целей в рамках пяти приоритетных областей деятельности, определенных в среднесрочном стратегическом плане на 2006 - 2013 годы. |
| Oman noted the progress achieved and challenges faced by Azerbaijan and urged it to pursue persistent efforts in all spheres and to take further measures to improve reproductive health. | Оман отметил прогресс, достигнутый Азербайджаном и проблемы, с которыми он сталкивается, и призвал его настойчиво продолжать прилагать усилия во всех сферах и принимать дальнейшие меры по улучшению репродуктивного здоровья. |
| The Committee encourages UNFICYP to pursue its efforts to provide more specific and quantitative indicators wherever possible, as well as additional details and remarks on the achievements realized. | Комитет призывает ВСООНК продолжать прилагать усилия, направленные на выработку более конкретных и поддающихся количественной оценке показателей, когда это возможно, а также на обеспечение представления более подробной информации и замечаний о реализованных достижениях. |
| Consequently, despite the recovery in recorded donor contributions, ODA has been a declining source of budgetary resources for developing countries, limiting their efforts to pursue the Millennium Development Goals. | Таким образом, несмотря на увеличение зарегистрированных взносов доноров, ОПР играет все меньшую роль в качестве источника бюджетных ресурсов для развивающихся стран, не позволяя им прилагать широкомасштабные усилия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| All governmental bodies and government corporations are to actively pursue the hiring of women and minorities and achieve a fair representation of such groups. | Все государственные учреждения и предприятия должны прилагать усилия по найму женщин и представителей меньшинств с целью справедливого представительства таких групп. |
| The Central African Republic encouraged Equatorial Guinea to pursue its efforts to protect human rights, and urged the international community to continue to collaborate with the country. | Центральноафриканская Республика рекомендовала Экваториальной Гвинее и дальше прилагать усилия по защите прав человека и настоятельно призвала международное сообщество продолжить сотрудничество со страной. |
| Likewise, the European Union welcomes the significant progress made in reducing nuclear arsenals and invites the nuclear-weapon States to pursue with determination their efforts in this direction. | Точно так же Европейский союз приветствует существенный прогресс, достигнутый в сокращении ядерных арсеналов, и призывает ядерные государства и впредь прилагать упорные усилия в этом направлении. |
| Against this background, the Secretary-General intends to pursue vigorously his efforts to create a stronger, better coordinated programme for the advancement of women. | Исходя из вышеизложенного, Генеральный секретарь намерен и дальше прилагать энергичные усилия в целях разработки более активной и скоординированной программы действий по улучшению положения женщин. |
| To this end, and building on the progress noted in the present report, UNDP will pursue the following strategic directions: Reinforcing results-based management. | С этой целью и с учетом отмеченного в настоящем докладе прогресса ПРООН будет прилагать усилия в следующих стратегических областях: а) укрепление ориентированного на результаты управления. |
| It could also encourage the United Nations system to pursue its efforts to share information obtained through national reports, thereby limiting information requested from Governments. | Он мог бы также рекомендовать системе Организации Объединенных Наций продолжать прилагать усилия в целях обмена полученной информацией на основе национальных докладов, ограничивая тем самым информацию, запрашиваемую у правительств. |