The Committee urged the Government to pursue its efforts to ensure that, in practice, all children had access to free compulsory education, paying particular attention to girls and children from ethnic minorities and in rural areas. |
Комитет настоятельно призвал правительство продолжать прилагать усилия для обеспечения того, чтобы на практике все дети имели доступ к бесплатному обязательному образованию, уделяя при этом особое внимание девочкам и детям представителей этнических меньшинств и детям в сельских районах. |
The Committee encouraged the Government to pursue its efforts to combat the stereotypes regarding the roles of women and men in society and at work, and requested it to provide information on the measures to promote the employment of women implemented through the labour market institutions. |
Комитет призвал правительство продолжать прилагать усилия по борьбе со стереотипами в отношении ролей женщин и мужчин в обществе и в трудовой деятельности и просил его представить информацию о мерах по содействию расширению занятости женщин с привлечением институтов рынка труда. |
The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading treatment or Punishment (CoE-CPT) referred to information pointing to overcrowding in a number of closed prison establishments and expected that Finland will pursue its efforts to combat prison overcrowding. |
Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (КПП-СЕ) сослался на сообщения о переполненности некоторых закрытых пенитенциарных учреждений и выразил надежду на то, что Финляндия будет и впредь прилагать усилия для борьбы с переполненностью тюрем. |
At the political level, BONUCA will pursue its efforts to mediate and strengthen the dialogue between the political actors, since the general situation remains fragile, despite the satisfactory conduct of the presidential and legislative elections of March and May 2005. |
В этом контексте ОООНПМЦАР будет продолжать прилагать усилия в политическом плане, выполняя посредническую роль и укрепляя диалог между политическими силами, поскольку общая ситуация остается неустойчивой, несмотря на благополучное проведение президентских и парламентских выборов в марте - мае 2005 года. |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts with the Family Court project and ensure that the principle of the best interests of the child is reflected and implemented in all administrative and judiciary decisions, policies and programmes relating to children. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать прилагать усилия в связи с проектом, касающимся суда по семейным делам, и обеспечить, чтобы принцип наилучших интересов ребенка учитывался и применялся во всех административных и судебных решениях, политике и программах, касающихся детей. |
We feel that it is necessary, however, to pursue the efforts of the international community to ensure that all States, without exception, renounce the possession of nuclear weapons and accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Мы считаем, тем не менее, что международное сообщество должно и впредь прилагать усилия по обеспечению того, чтобы все государства без исключений отказались от обладания ядерным оружием и присоединились к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to ensure full compatibility of its national legislation with the Convention, taking due account of the general principles as contained in articles 2, 3, 6 and 12 and the concerns expressed by the Committee. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать прилагать усилия по обеспечению полной совместимости своего внутригосударственного законодательства положениям Конвенции при должном учете общих принципов, изложенных в статьях 2, 3, 6 и 12 Конвенции, и беспокойства, выраженного Комитетом. |
The Kingdom of Morocco is aware of the need to pursue dialogue and concerted effort in order to endow Mediterranean cooperation with adequate means to deal with the specific strategic conditions of the western subregion of the Mediterranean as an area for development and effective solidarity. |
Королевство Марокко сознает необходимость вести диалог и прилагать совместные усилия, с тем чтобы механизм средиземноморского сотрудничества располагал адекватными средствами рассмотрения конкретных стратегических условий западного субрегиона Средиземноморья как региона развития и эффективной солидарности. |
On behalf of my delegation, I assure the General Assembly that the Government of Kyrgyzstan will pursue its efforts to implement the Declaration and Plan of Action and the provisions of the outcome document of this special session. |
От имени нашей делегации хочу заверить, что правительство Кыргызстана будет и впредь прилагать усилия в целях реализации Декларации и Плана действий, а также в целях внедрения в жизнь положений итогового документа настоящей специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to increase the enrolment levels of all children from minorities in primary and secondary schools, with special attention to girls in general and children from the Roma minority in particular. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать прилагать усилия по увеличению охвата всех детей из меньшинств начальным и средним школьным образованием, уделяя при этом особое внимание девочкам в целом и детям из меньшинства рома в частности. |
This is a day of remembrance and compassion for all those who suffer from the terrible conflict and a day when the international community renews its commitment to relentlessly pursue efforts for a comprehensive and lasting settlement in the Middle East. |
Это день памяти и сострадания со всеми теми, кто страдает от ужасного конфликта, и день, когда международное сообщество вновь подтверждает свою приверженность неустанно прилагать усилия по обеспечению всеобъемлющего и прочного урегулирования на Ближнем Востоке. |
We believe that it is important to pursue efforts to fully implement the Ottawa Convention and to continue working towards the fulfilment of the commitments assumed under the Cartagena Action Plan 2010-2014. |
Мы считаем, что важно прилагать усилия для полного выполнения Оттавской конвенции и продолжать добиваться выполнения обязательств, взятых в Картахенском плане действий 2010 - 2014 годов. |
Encourages the Office of the High Commissioner to pursue its efforts to strengthen its capacity to respond adequately to emergencies and thereby ensure a more predictable response to inter-agency commitments in case of emergency; |
призывает Управление Верховного комиссара прилагать усилия к укреплению своей способности должным образом реагировать на чрезвычайные ситуации и благодаря этому обеспечивать более предсказуемое выполнение межучрежденческих обязательств в случае чрезвычайных ситуаций; |
Also in its capacity as coordinator of the Group of Friends, Germany will pursue its efforts to resolve the conflict on the basis of the territorial integrity and sovereignty of Georgia, taking into consideration the positions and views of all parties to the conflict. |
Также в своем качестве координатора Группы друзей Германия будет прилагать усилия для урегулирования конфликта на основе принципов территориальной целостности и суверенитета Грузии с учетом позиций и точек зрения всех сторон в конфликте. |
Thailand will continue to pursue all efforts to protect its citizens, as well as migrant workers, against HIV infection and to provide quality treatment, care and support in response to the global HIV epidemic. |
Таиланд будет и впредь прилагать все усилия в целях защиты и своих граждан, и рабочих-мигрантов от заражения ВИЧ и обеспечения в ответ на глобальную эпидемию ВИЧ качественного лечения инфицированных и больных, ухода за ними и их поддержки. |
Considering the importance of education for the abolition of child labour, the Committee encouraged the Government to pursue its efforts to improve the enrolment of children, especially girls, in basic education. |
Учитывая важное значение образования для искоренения детского труда, Комитет призвал правительство прилагать усилия в целях улучшения показателя охвата детей, особенно девочек, системой базового образования. |
Sweden recommended that the Government pursue efforts to ensure the full implementation of the Convention on the Rights of the Child, and specifically to continue efforts to eliminate corporal punishment, especially in schools. |
Швеция рекомендовала правительству прилагать усилия для обеспечения полного осуществления Конвенции о правах ребенка, и в частности продолжить усилия по ликвидации телесных наказаний, особенно в школах. |
Encourages the Office of the High Commissioner to continue responding adequately, in cooperation with States, to emergencies, and to pursue its efforts to strengthen its emergency capacity and thereby ensure a more predictable response to coordinated inter-agency efforts; |
призывает Управление Верховного комиссара продолжать, в сотрудничестве с государствами, должным образом реагировать на чрезвычайные ситуации и прилагать усилия по укреплению своего потенциала для такого реагирования и благодаря этому обеспечивать более предсказуемое участие в межучрежденческих координируемых усилиях; |
Emphasizes the importance of efforts to address all aspects and dimensions of inequality, and calls upon Member States to pursue ambitious efforts to address inequality; |
особо отмечает важность усилий по преодолению неравенства во всех его аспектах и измерениях и призывает государства-члены прилагать энергичные усилия к преодолению неравенства; |
When in 1995 a consensus was achieved around the principles and objectives governing the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, it was based on a solemn undertaking by the nuclear-weapon States to pursue systematic efforts to reduce and eliminate nuclear weapons. |
Когда в 1995 году был достигнут консенсус относительно принципов и целей, определяющих бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия, он зиждился на торжественном обязательстве обладающих ядерным оружием государств упорно прилагать систематические усилия по сокращению и ликвидации ядерных вооружений. |
My Government has taken note of the improvements which have been made towards greater efficiency in the International Criminal Tribunal for Rwanda, and encourages the Office of the Prosecutor and the Registry to pursue their efforts to end the waste and corruption which have characterized the Tribunal. |
Наше правительство приняло к сведению шаги, предпринятые для повышения эффективности работы Международного уголовного трибунала по Руанде, и призывает Канцелярию Обвинителя и Секретариат и далее прилагать усилия, призванные положить конец расточительству и коррупции, характеризовавшим работу Трибунала. |
The Working Group will pursue the development of standardized training material on the 2008 SNA and supporting classifications, statistical registers and basic economic statistics, but notes that such work is resource-intensive and that the material may take some time to produce. |
Рабочая группа будет прилагать усилия к разработке стандартных учебных материалов по СНС 2008 года и вспомогательным классификациям, статистическим реестрам и основным данным экономической статистики, но она отмечает, что выполнение этой работы требует большого объема ресурсов и подготовка этих материалов может занять некоторое время. |
We will lend our efforts to develop greater cohesion and a common platform on global issues in order to pursue the goal of an ASEAN community within a global community of nations. |
Мы будем прилагать усилия для обеспечения большей согласованности в работе по выработке общей платформы по глобальным вопросам, с тем решать задачи АСЕАН в составе глобального сообщества наций. |
The Committee requested Namibia to pursue its efforts within the Action Programme to Eliminate Child labour in Namibia 2008 - 2012 to ensure that, in practice, children under the age of 14 would not engage in child labour. |
Комитет просил Намибию продолжать прилагать усилия в рамках Программы действий по искоренению детского труда в Намибии на 2008-2012 годы с целью обеспечения того, чтобы на практике дети моложе 14 лет не привлекались к детскому труду. |
That review led to the adoption on 18 March 2010 of a final report that earned my country the support and encouragement of the States members of the Human Rights Council for our stated will to pursue efforts to improve human rights. |
Этот обзор привел к принятию 18 марта 2010 года окончательного доклада, благодаря которому наша страна заручилась поддержкой и одобрением со стороны государств-членов Совета по правам человека в связи с нашей заявленной решимостью и впредь прилагать усилия по улучшению положения в области прав человека. |