The Sub-Commission might propose that this mechanism should consist of a member of the Sub-Commission, the Special Rapporteur on contemporary forms of racism and a member of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Подкомиссия может предложить, чтобы в работе этого механизма участвовал один из ее членов - Специальный докладчик по современным формам расизма, - и один из членов Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
In view of the fact that the nature, quality and scope of the relations between the Balkan States differ, it would be useful, as part of the report, to prepare and propose "a model for modern European good-neighbourly relations among the Balkan States". |
Учитывая, что характер, качество и сфера отношений между балканскими государствами неодинаковы, было бы полезно, в качестве части доклада, разработать и предложить "модель современных европейских отношений добрососедства между балканскими государствами". |
If the world believes that the CTBT represents the first step towards nuclear disarmament, it is time for the CD to identify and propose subsequent steps which are required to promote nuclear disarmament and the eventual elimination of nuclear weapons. |
Если мировое сообщество полагает, что ДВЗИ является первым шагом по пути к ядерному разоружению, то для КР настало время выявить и предложить последующие шаги, которые необходимы для поощрения ядерного разоружения и ликвидации в конечном итоге ядерного оружия. |
(a) Examine the preliminary elements for guidelines on flood prevention and protection (annex), and propose amendments and additions based on international, regional, national and local experience; |
а) изучить предварительные элементы руководящих принципов по предупреждению наводнений и защите от них (приложение) и предложить поправки и добавления с учетом международного, регионального, национального и местного опыта; |
According to article 6 of the same law, should any case require prosecution, the Inspector or the head of the inspection board may propose, through the Inspectorate, that the prosecutor so proceed and the case shall be pursued until a final outcome. |
Согласно статье 6 того же закона в случае, если соответствующее дело требует судебного вмешательства, инспектор или глава инспекционной группы может предложить прокурору, по каналам инспекционной службы, возбудить соответствующее судебное дело и наблюдать за его ходом вплоть до его завершения. |
Where the obligation of the Organization is not clear or the amount may not be established, because, for example, of uncertainties with respect to issues of fact, any of the key offices may propose that the Organization seek a settlement. |
Когда обязательство Организации носит неясный характер или сумма не поддается определению по причине, например, неопределенности фактов, любое ключевое отделение может предложить Организации добиваться урегулирования. |
With respect to the issue of an advance party of a United Nations staff member to Nigeria, the Special Rapporteurs would propose that one member of the Secretariat travel to Nigeria three days in advance of their arrival, i.e. arrive in Nigeria on 12 February. |
З) В связи с вопросом о поездке в Нигерию одного из сотрудников Организации Объединенных Наций для подготовки их визита специальные докладчики хотели бы предложить, чтобы сотрудник секретариата прилетел в Нигерию за три дня до их прибытия, т.е. 12 февраля. |
Recognizing that peacekeeping is an evolving activity and that contingent-owned equipment policy issues may have to be clarified as experience is gained, the Committee requests that the Secretariat propose a mechanism by which unresolved contingent-owned equipment policy issues can be resolved in a timely manner. |
Признавая, что миротворчество является постоянно развивающимся видом деятельности и что вопросы политики, касающейся принадлежащего контингентам имущества, возможно, придется уточнять по мере приобретения опыта, Комитет просит Секретариат предложить механизм, с помощью которого можно будет своевременно решать неурегулированные вопросы политики, касающейся принадлежащего контингентам имущества. |
The General Assembly has asked the Secretary-General to present a report on the legal situation of United Nations and associated personnel and, in particular, to examine the scope of the application of the 1994 Convention and propose alternative measures to improve the coverage afforded by its provisions. |
Генеральная Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой представить доклад о юридическом положении персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и, в частности, проанализировать сферу применения Конвенции от 1994 года и предложить альтернативные меры по расширению сферы применения положений этой Конвенции. |
The Ministers therefore urged the Secretary-General, as a matter of priority, to define accountability in the Organization, establish clear accountability mechanisms to the General Assembly and propose parameters for the application of accountability and instruments for its rigorous enforcement. |
В этой связи министры призвали Генерального секретаря в первоочередном порядке определить порядок подотчетности в Организации, создать четкие механизмы отчетности перед Генеральной Ассамблеей и предложить параметры для реализации принципа подотчетности и инструменты для его неукоснительного соблюдения. |
It also requested the Statistical Commission, in consultation with the Commission on the Status of Women, to develop and propose a set of possible indicators on violence against women in order to assist States in assessing the scope, prevalence and incidence of violence against women. |
Она просила также Статистическую комиссию, в консультации с Комиссией по положению женщин, разработать и предложить комплекс возможных показателей, касающихся насилия в отношении женщин, с тем чтобы помочь государствам в оценке масштабов, распространенности и частотности случаев насилия в отношении женщин. |
Also requests the World Conference to study and propose ways and means of putting an end to the racist campaigns encouraging violence against migrant workers through the Internet, sections of the media and political activities. |
просит также Всемирную конференцию изучить и предложить пути и средства пресечения расистских кампаний, подстрекающих к насилию в отношении трудящихся-мигрантов, в Интернете, некоторых средствах массовой информации и в рамках политических мероприятий. |
Which strategies and actions can the international community propose and apply to support the efforts of middle-income countries - in which 40 per cent of the world's poor population lives - for the eradication of poverty? |
Какие стратегии и действия может предложить и применить международное сообщество в поддержку усилий по искоренению нищеты в странах со средним уровнем дохода, в которых проживают 40 процентов бедного населения всего мира? |
Under the terms of the Act, anyone able and wishing to work can register with the competent administrative office so that it can propose his candidature for work consistent with his qualifications and experience. |
В соответствии с его положениями, любое трудоспособное лицо, желающее работать, может зарегистрироваться в компетентном административном органе, с тем чтобы этот орган мог предложить его кандидатуру для трудоустройства в соответствии с его профессиональным уровнем и опытом. |
It is a mechanism which allows anyone who feels that a minority right has been violated to challenge the law - just adopted by a majority in the parliament - and go to the presidency of the parliament, which has to find or propose a solution by consensus. |
Это механизм, который позволяет каждому, кто считает, что были нарушены права меньшинств, оспорить закон - принятый только что большинством парламента - и обратиться в президиум парламента, который должен найти или предложить консенсусное решение. |
I would propose that AMIB form the core of the military component and a reinforced United Nations Office in Burundi the core of the civilian component of a United Nations operation in Burundi. |
Я хотел бы предложить, чтобы АМВБ стала основным элементом военного компонента, а усиленное Отделение Организации Объединенных Наций в Бурунди - основным элементом гражданского компонента операции Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
To analyse the structural and systemic causes of climate change and propose radical measures that will ensure the well-being of all humankind in harmony with nature; |
провести анализ структурных и системных причин, которые вызывают изменение климата, и предложить реальные меры, которые будут содействовать благосостоянию всего человечества в гармонии с природой; |
The supreme council on children had undertaken to verify the conformity of Lebanese laws with the Convention on the Rights of the Child in order to amend any provisions which were not in conformity with the Convention and propose new bills to the National Assembly. |
Верховный совет по охране детства проделал работу по проверке соответствия ливанского законодательства Конвенции о правах ребенка, с тем чтобы внести в случае необходимости поправки в положения, не соответствующие Конвенции, и предложить парламенту новые законопроекты. |
Upon approval of the Staff Regulations, draft and propose staff rules of the Court and other relevant policies relating to staff appointments and staff entitlements |
После утверждения правил о персонале разработать и предложить проект правил о персонале Суда и другие соответствующие меры политики, касающиеся назначений и персонала и выплат персоналу |
(This section of the report could propose measures for bridging any identified gaps in the existing international chemicals and waste regimes and for addressing identified emerging issues of international concern.) |
(В настоящем разделе доклада можно было бы предложить меры по выявлению и устранению пробелов в действующих режимах регулирования химических веществ и отходов и по рассмотрению выявленных новых вопросов, вызывающих международную озабоченность.) |
This second review of the Strategy has provided us with an excellent opportunity to carefully look into all aspects of its implementation, identify shortcomings and propose better ways and means to plug the gaps and strengthen its implementation. |
Этот второй обзор Стратегии обеспечил нам отличную возможность внимательно изучить все аспекты ее осуществления, выявить недостатки и предложить наилучшие пути и средства преодоления проблем и укрепления ее осуществления. |
(a) Examine and propose ways and means and, possibly, guidelines to assist member States in developing their practice regarding their response to reservations and interpretative declarations actually or potentially inadmissible under international law; and |
«а) изучить и предложить пути и средства и, возможно, руководящие принципы, позволяющие государствам-членам установить практику в отношении реакции на оговорки и заявления о толковании, которые реально или потенциально являются неприемлемыми в международном праве, и |
The Chairs may, in consultation with Parties, propose time-saving measures and identify items that could be deferred to future sessions without in-depth consideration, or may seek to identify items that may result in procedural conclusions without establishing negotiating groups. |
Председатели в консультации со Сторонами могут предложить меры по экономии времени и определить пункты, обсуждение которые могло бы быть перенесено на будущие сессии без углубленного рассмотрения, или попытаться определить пункты, по которым выводы процедурного характера могут быть согласованы без создания переговорных групп. |
A Council for National Minorities has been established with a view to their participation in public life, and particularly in order to consider and propose the regulation and settlement of issues related to the exercise and protection of rights and freedoms of national minorities. |
Был создан Совет по делам национальных меньшинств в целях расширения их участия в общественной жизни и, в частности, с тем чтобы рассмотреть и предложить порядок регулирования и решения вопросов, связанных с осуществлением и защитой прав и свобод национальных меньшинств. |
If the appointments do not adhere to the obligating standards, the Authority suspends them until the appointing Minister proposes an alternative female nominee or can justify why he/she can not propose any alternative nominee under these circumstances. |
Если эти назначения не соответствуют обязательным стандартам, Управление отменяет их, пока производящий назначения министр не предложит альтернативную женскую кандидатуру или не объяснит, почему при данных обстоятельствах невозможно предложить другую кандидатуру. |