| State or regional groups may propose issues to be discussed by the panel. | Группы государств или региональные группы могут предлагать вопросы для обсуждения в рамках дискуссионного форума. |
| Neither the international community nor the United Nations nor the Special Rapporteur could propose a plan on political transition to the Government of Myanmar. | Ни международное сообщество, ни Организация Объединенных Наций, ни Специальный докладчик не могут предлагать правительству Мьянмы план осуществления процесса политических преобразований. |
| The Committee on Contributions should therefore seek to refine the methodology in a step-by-step manner, as set out in General Assembly resolution 46/221 B, rather than propose fundamental changes. | Поэтому Комитету по взносам следует поэтапно совершенствовать методологию, как об этом говорится в резолюции 46/221 В Генеральной Ассамблеи, а не предлагать радикальные изменения. |
| The forum provides a framework within which OECD member countries and non-member countries can develop a dialogue on and propose solutions to issues of mutual interest and concern. | Этот форум представляет собой механизм, в рамках которого страны, являющиеся и не являющиеся членами ОЭСР, могут обсуждать вопросы, представляющие общий интерес и вызывающие общую озабоченность, и предлагать пути их решения. |
| It is also important to explain the circumstances under which the Council is sometimes unable to find the right solution to certain important issues before it, so that Member States can identify weak points and shortcomings and propose appropriate solutions for such issues. | Важно также разъяснять те обстоятельства, в которых Совету порой не удается найти правильные решения некоторым важным находящимся на его рассмотрении проблемам, с тем чтобы у государств-членов была возможность выявлять слабые места и недостатки и предлагать соответствующие способы устранения таких проблем. |
| The special session should therefore give priority to those issues and propose feasible solutions. | Таким образом, на специальной сессии будет необходимо уделить первоочередное внимание этим вопросам и предложить реалистичные решения. |
| I propose a chemical remedy, the very latest cure from Geneva. | Я могу предложить новое лекарство - последняя разработка из Женевы. |
| Five years after the Beijing Conference, we need to take stock of the progress made and propose action to help us move forward. | Прошло пять лет после Пекинской конференции, и нам необходимо подвести итоги нашим достижениям и предложить план действий для дальнейшего движения вперед. |
| The Open-ended Working Group should also highlight the importance of engaging youth and propose special attention to this be given by the Office of Disarmament Affairs of the United Nations including through the establishment of a youth disarmament forum. | Рабочей группе открытого состава следует также подчеркнуть важность вовлечения молодежи и предложить, чтобы Управление Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения уделило этому особое внимание, в том числе посредством создания молодежного разоруженческого форума. |
| It should also ensure that any progressive development of law which it might propose was consistent with realistic., para. 204. | Ей следовало бы также проследить за тем, чтобы прогрессивное развитие права, которое она может предложить, соответствовало реалистичным ожиданиям Там же, пункт 204. |
| Subject to this exclusion, the said group may propose within the scope of the work set out by the Council, for the latter's consideration and approval suggestions for further enhancing its procedural efficiency. | За этим исключением группа может в пределах сферы работы, определенной Советом, выносить на рассмотрение и утверждение последнего предложения относительно дальнейшего повышения эффективности его процедур. |
| Based on the conclusions of the accident analysis and technical research, taking into account existing studies, the informal group shall propose amendments to Regulation No. 66 and other actions to enhance safety in bus rollover accidents. | На основе выводов, сделанных в ходе проведения анализа дорожно-транспортных происшествий и технических исследований в данной сфере, и с учетом имеющихся результатов неофициальная группа вносит предложения о поправках к Правилам Nº 66 и предпринимает другие действия для повышения безопасности автобусов в дорожно-транспортных происшествиях, связанных с их опрокидыванием. |
| (b) the Panel was mandated to evaluate the situation and propose, on the basis of the relevant AU and ECOWAS decisions, an overall political solution; | Ь) Группе было поручено провести оценку ситуации и на основе соответствующих решений АС и ЭКОВАС подготовить предложения относительно всеобъемлющего политического урегулирования; |
| It was therefore appropriate that the General Assembly had been discussing food security, and that an Interactive Panel on the Global Financial Crisis would be held to examine its consequences and propose solutions in relation to the United Nations and its development agenda. | Поэтому весьма уместными являются обсуждение Генеральной Ассамблеей проблемы продовольственной безопасности и проведение Интерактивной дискуссии по вопросу глобального финансового кризиса в целях рассмотрения последствий кризиса и предложения решений в отношении Организации Объединенных Наций и ее повестки дня в области развития. |
| The UNDG Working Group on Harmonization of Programming Approval Processes, led by UNFPA, will propose concrete steps for streamlining processes and for strengthening the integration CCA/UNDAF into the respective programming procedures. | Среди предложений по совершенствованию этого процесса были и предложения ЮНФПА, в том числе касающееся необходимости в поступательных действиях и последующих мерах региональных директоров и в более широкой поддержке усилий ГООНВР по активному мониторингу и представлению ежемесячных отчетов о ходе работы через сеть RCNet. |
| You can't propose inside the wall of a bathroom and expect a quick answer. | Ты не можешь сделать предложение в стене туалета и ожидать быстрого ответа. |
| You can't propose, it's against the agreement. | Ты не можешь сделать предложение, это против соглашения. |
| It's natural to wonder about a different path, but if you truly love Beth, you should propose. | Вполне естественно думать о другом пути, но если Бет твоя истинная любовь, ты должен сделать предложение. |
| But when I got there, I realized it was all a ploy so he could propose. | Но когда я туда добрался, я понял, что это все было уловкой, чтобы он мог сделать предложение. |
| How do you think I should propose? | А как мне лучше сделать предложение? |
| We propose that the title of the rule should be changed, since its content reflects the concept of "transferred evidence". That should be the new title. | Предлагается изменить название этого правила, поскольку его содержание образует норму, известную как перенос доказательства, и это правило следует назвать именно таким образом. |
| This present strategy, then, does not propose a radical departure from the well-established programming approach of UNICEF. | Однако в настоящей стратегии не предлагается внести каких-либо радикальных изменений в существующий подход, применяемый ЮНИСЕФ при разработке и реализации программ. |
| In sum, it is proposed to revise the COST 30 signs and propose a list for approval by the UN and to consider new pictograms, necessary for the accomplishment of traffic management tasks, and incorporate them within the UN catalogue. | Если резюмировать все вышесказанное, то предлагается пересмотреть знаки КОСТ 30 и подготовить перечень для одобрения в рамках ООН, а также рассмотреть новые пиктограммы, необходимые для эффективного управления дорожным движением, и включить их в перечень знаков ООН; |
| For this reason, the conventions propose that consideration be given to placing the burden of proof regarding issues that are peculiarly within the knowledge of a subject, such as the lawful origin of property, on that person. | Поэтому в конвенциях предлагается рассмотреть вопрос о том, чтобы бремя доказывания по аспектам, имеющим непосредственное отношение к какому-либо лицу, - таким, как законный характер происхождения собственности, - возлагалось на это лицо. |
| We propose adding details of the composition of the crew on high-speed hydrofoils in operating modes A1 and A2, or adding the word "hydrofoils" in the text of article 14. | Предлагается дополнить статью сведениями о составе экипажей скоростных судов на подводных крыльях в режимах А1 и А2, или же дополнить текст в сносках статьи 14 фразой «судов на подводных крыльях». |
| The Ministry of the Interior informed the Special Rapporteur that the Government would shortly propose a bill to Parliament relating to arrests on suspicion. | Министерство внутренних дел проинформировало Специального докладчика о том, что правительство намерено представить в парламент законопроект по вопросу задержания по подозрению. |
| The Secretariat should institute a transparent and fair process for the filling of posts and inform States promptly of any vacancies so that they could propose candidates within the required time frame. | В этой связи оратор полагает, что Секретариат Организации Объединенных Наций начнет осуществление транспарентного и справедливого процесса распределения должностей и будет заблаговременно сообщать о вакансиях странам-членам, с тем чтобы они могли представить своих кандидатов в предусмотренные сроки. |
| In the course of his review, the Secretary-General should propose for consideration by the General Assembly alternative measures for the exercise of representational functions to UNCTAD at United Nations Headquarters. | В ходе проведения обзора Генеральному секретарю следует представить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи альтернативные меры, предназначенные для выполнения представительских функций ЮНКТАД в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| The Government was asked to provide information on the activities of the Tripartite Commission on International Labour Issues which was supposed to hold discussions and propose reforms based on the Committee's comments. | Правительству было предложено представить ему информацию о деятельности Трехсторонней комиссии по международным трудовым вопросам, которая должна обсудить и подготовить предложения о реформировании законодательства с учетом замечаний Комитета. |
| If widespread or serious violations of constitutional human rights and freedoms are revealed, an ombudsman may present a report to a sitting of the Parliament and also propose the establishment of a parliamentary commission to investigate the cases in question. | В случае если обнаружены массовые или серьезные нарушения в области конституционного права и свобод человека, омбудсмен имеет право представить рапорт в ходе одной из парламентских заседаниях, а также предложить создание парламентской комиссии по расследованию этих фактов. |
| The recommendations made propose possible solutions. | В рекомендациях доклада предлагаются возможные решения. |
| Many development strategies propose new avenues, instruments and policies without questioning the existing social contract, or purposely maintaining the existing set of social relationships. | Во многих стратегиях развития предлагаются новые пути, средства и политика, и при этом не подвергается сомнению существующий социальный контракт или сознательно подтверждаются сложившиеся социальные отношения. |
| The draft amendments to the rules of procedure of the Executive Board detailed below propose provisions regarding dispute settlement and the use of Internet and e-mail listservs. | В проекте поправок к правилам процедуры Исполнительного совета, который подробно излагается ниже, предлагаются положения, касающиеся урегулирования споров и использования серверов рассылки по Интернету и электронной почте. |
| The Committee is concerned that the Social Justice Act and the "Blue Print", which propose affirmative action for the indigenous Fijian population, do not integrate a gender perspective. | Комитет обеспокоен тем, что в Законе о социальной справедливости и «Синей книге», в которых предлагаются антидискриминационные меры в интересах коренных фиджийцев, не учтен гендерный аспект. |
| Studies by the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights provide analysis of human rights issues, propose possible new standard-setting, make recommendations to the parent bodies and offer a framework for action by NGOs and other actors. | В исследованиях, проводимых Подкомиссией по поощрению и защите прав человека, содержится анализ вопросов прав человека, предлагаются новые возможные виды нормотворческой деятельности, даются рекомендации вышестоящим органам и предлагаются рамки для действий неправительственных и других действующих лиц. |
| Following a proposal by the Chairman of the Latin American and Caribbean Group, the Council agreed that they could propose an additional candidate for election to the Legal and Technical Commission for the remainder of the term of office. | По предложению председателя Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна Совет согласился дать этой Группе возможность выдвинуть еще одного кандидата для избрания в состав Юридической и технической комиссии на остающийся срок полномочий. |
| It also provided an opportunity to chronicle the achievements made in applying standards and norms and to identify the challenges that lay ahead and propose recommendations on how best to tackle them, based on best practices. | Конгресс позволяет также изложить в хронологическом порядке достижения в применении стандартов и норм, определить задачи на будущее и выдвинуть рекомендации в отношении оптимальных путей решения этих задач на основе наилучшей практики. |
| The Plenary took note of the fact that the mandates of Plenary officers and CSG members would expire in March 2001 and requested that delegations propose candidates for these posts. | Участники пленарной сессии приняли к сведению тот факт, что сроки полномочий должностных лиц пленарной сессии и членов РГС истекают в марте 2001 года, и обратились к делегациям с просьбой выдвинуть кандидатуры на эти должности. |
| (c) Propose further activities or pilot programmes, as appropriate, that may assist the Conference of the Parties in conducting at its eleventh meeting an evaluation of the effectiveness of the Convention, | с) выдвинуть предложение о дальнейшей деятельности или экспериментальных программах, соответственно, которые могут помочь Конференции Сторон в проведении оценки эффективности Конвенции на ее одиннадцатом совещании; |
| Scipio will propose an ultimatum be put to Caesar. | Скипио предложит выдвинуть ультиматум Цезарю... |
| In addition she stated that she would propose the creation of an ombudsman and a consultative council on nationalities under the Ministry of Justice. | Кроме того, она заявила, что выступит с предложением учредить под эгидой министерства юстиции должность омбудсмена и консультативный совет по национальностям. |
| Members may propose at any time that a general comment relating to a specific article or provision of an article be prepared. | Члены Комитета могут в любое время выступить с предложением о подготовке замечания общего порядка, касающегося конкретной статьи или положения. |
| Propose the adoption of an amnesty law for all crimes committed in the context of armed conflict with a view to national reconciliation; | выступить с предложением о принятии закона об амнистии за все преступления, совершенные в контексте вооруженного конфликта, в целях содействия национальному примирению; |
| At the current session of the General Assembly his delegation would propose the adoption of a resolution to designate 2011-2020 the United Nations Decade of Biodiversity. | На текущей сессии Генеральной Ассамблеи делегация страны оратора выступит с предложением принять резолюцию, в которой 2011 - 2020 годы будут провозглашены "Десятилетием биоразнообразия Организации Объединенных Наций". |
| Some Parties, such as Lithuania, Romania and Slovenia, reported that if the affected Party informed them about a forthcoming public hearing, the project developer would propose attending it to present information on the project and its environmental impacts. | Некоторые Стороны, такие как Литва, Румыния и Словения, отметили, что, если затрагиваемая Сторона сообщает им о предстоящих публичных слушаниях, разработчик проекта выступает с предложением принять в них участие для информирования о проекте и его последствиях для окружающей среды. |
| Some countries established formal legislative committees to review and propose legislation for gender equality and women's empowerment. | В ряде стран были учреждены официальные законодательные комитеты для изучения законов и разработки законопроектов по обеспечению равноправия мужчин и женщин и расширения возможностей женщин. |
| The document will propose a general framework to guide the development of relevant country programme documents for the balance of 2015 and beyond. | В указанном документе предлагаются общие процедуры разработки соответствующих документов по страновым программам на оставшуюся часть 2015 года и последующий период. |
| (b) To review, propose and promote the definition and harmonization of governance indicators, through the development of manuals and methodological guidelines; | Ь) рассматривать, предлагать и поощрять определение и согласование показателей в области государственного управления посредством разработки пособий и методологических руководящих указаний; |
| We propose here the creation of a forum, with the participation of the Persian Gulf countries, to review and develop confidence-building measures compatible with the requirements of the region. | Мы предлагаем создать форум при участии стран Персидского залива для рассмотрения и разработки мер укрепления доверия в соответствии с потребностями региона. |
| Representatives of Governments suggested that ESCAP propose principles to guide the development of sustainable development goals; facilitate the establishment of national, subregional and regional platforms on sustainable development goals; support the implementation of the sustainable development goals; and review progress made in achieving those goals. | Представители правительств предложили, чтобы ЭСКАТО представила принципы для руководства процессом разработки целей устойчивого развития; содействовала созданию национальных/субрегиональных и региональных платформ по целям устойчивого развития; поддерживала процесс достижения целей устойчивого развития; и рассмотрела ход достижения этих целей. |
| In a transboundary context, it is necessary to integrate various types of information and propose practical solutions, understandable to the various stakeholders. | В трансграничном контексте необходимо объединять различные виды информации и выдвигать практические решения, доступные для понимания различных заинтересованных сторон. |
| Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL recommended that, given the serious difficulties that women were experiencing, the Government should set up a programme to collect information on the situation of women, so as the better to coordinate its efforts, and propose policies for equal opportunities. | Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИА ДЕЛЬ РЕАЛЬ рекомендует, чтобы правительство России с учетом стоящих перед женщинами страны серьезных трудностей наметило программу сбора информации о положении женщин, с тем чтобы лучше координировать свои усилия и выдвигать инициативы по выравниванию возможностей. |
| Parties and other social-political organisations can propose by one candidate each in every electoral district. | Партии, другие общественно-политические организации и избирательные блоки могут выдвигать только одну кандидатуру по каждому избирательному округу. |
| To start with, all Flemish ministers must propose strategic and operational goals with regard to equal opportunities and, more specifically, gender issues. | Во-первых, все министры фламандского правительства должны выдвигать предложения о стратегических и оперативных целях в области обеспечения равных возможностей и, более конкретно, решения гендерных вопросов. |
| Propose policies and draft regulations for the areas of work and employment, safety, hygiene, and health in the workplace, and for the establishment of a minimum wage; | выдвигать предложения в отношении политики и проектов законодательных актов в области труда и занятости, безопасности и гигиены труда, медицинского обслуживания по месту работы и минимального размера оплаты труда; |
| Finally, and most importantly, the General Assembly might wish to request a comprehensive study of the training institutions and activities within the United Nations system that would propose practical measures for their coordination. | И наконец, и это самое важное, Генеральная Ассамблея может потребовать подготовить исследование эффективности учебных заведений и программ системы Организации Объединенных Наций с практическими предложениями относительно их координации. |
| Drawing on working practices that have proved effective during our journey to date, I would propose that for these issues we ask the secretariat to prepare draft text reflecting the outcomes of the plenary discussions. | Исходя из методов работы, которые уже доказали свою эффективность, я бы рекомендовал предложить секретариату подготовить по этим вопросам проект текста, отражающего итоги дискуссий на пленарном заседании. |
| In this context, the Conference of the Parties invited UNEP to prepare, in consultation with the secretariats of the three Conventions, a supplementary analysis of financial and administrative arrangements that would be needed to implement any changes that the three convention secretariats and UNEP might propose. | В этом контексте Конференция Сторон предложила ЮНЕП подготовить в консультации с секретариатами трех конвенций дополнительный анализ финансовых и административных мероприятий, необходимых для проведения любых изменений, которые могут быть предложены секретариатами трех конвенций и ЮНЕП. |
| The Government has requested the Office of the Public Prosecutor to present regular reports stating the number of restraining orders issued and propose ways of coordinating these figures with statistics on breaches of restraining orders. | Правительство предложило государственной прокуратуре представлять регулярные отчеты о количестве изданных запретительных приказов и подготовить предложения о методах увязки этих данных со статистической информацией, касающейся нарушений запретительных приказов. |
| In preparing for a comprehensive 10-year review conference of the Implementation of the Almaty Programme of Action, the international community must therefore identify existing bottlenecks and propose future actions to address the specific needs of landlocked developing countries. | Поэтому в ходе подготовки к конференции для проведения всеобъемлющего десятилетнего обзора хода осуществления Алматинской программы действий международное сообщество должно определить существующие узкие места и подготовить предложения относительно будущих мер по удовлетворению особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
| Members of each working group evaluate the information received, assess the situation and propose recommendations to the Subcommittee plenary on how to move forward, such as through letters, invitations to meet, or other specific suggestions. | Члены каждой рабочей группы оценивают полученную информацию, анализируют положение и выносят для пленарного заседания Подкомитета рекомендации в отношении дальнейших действий, которые могут предполагать, например, направление писем, приглашения к встрече, а также другие конкретные предложения. |
| Few could have predicted, as recently as 12 months ago, that the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea would jointly propose both an agenda item and a draft resolution for adoption by consensus. | Еще год назад никто не мог предполагать, что Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея совместными усилиями внесут предложение по пункту повестки дня и по принятию путем консенсуса проекта резолюции. |
| You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
| PAIGC and the United Social Democratic Party (PUSD) did not propose further changes affecting posts held by members of their parties. | ПАИГК и Объединенная социал-демократическая партия (ОСДП) предложили не вносить никаких новых изменений, которые затронули бы должности, занимаемые их членами. |
| Any representative of a State participating in the Conference may propose any item for inclusion in the provisional agenda. | Каждый представитель участвующего в Конференции государства может вносить предложение о включении любого пункта в предварительную повестку дня. |
| Voters can also propose the guidelines and principles under which a law shall regulate the matter forming the subject of the referendum. | Избиратели могут также вносить предложения о принятии руководящих указаний и принципов, которыми законодательно регламентируют вопросы, составляющие предмет референдума. |
| At that time, overall authority over the territory of Papua and New Guinea rested with the Minister of Territories in Canberra (Australia), although the Administrator in Port Moresby could propose and make minor policy changes. | В то время общее управление территорией Папуа-Новой Гвинеи осуществлялось министром по делам территорий в Канберре (Австралия), хотя Управляющий в Порт-Морсби мог предлагать и вносить незначительные изменения в проводимую политику. |
| (e) To promote and propose the conclusion of international agreements with a view to facilitating and channelling international cooperation; | е) содействовать заключению международных соглашений для облегчения международного сотрудничества и его ориентации на решение конкретных задач и вносить соответствующие предложения; |
| The Government has appointed a committee of inquiry with the assignment of developing a national strategy to achieve the aim of ending men's violence against women, with long- and short-term objectives and propose how they are to be monitored. | Правительство приняло решение об учреждении комитета с целью разработки национальной стратегии в интересах пресечения насилия мужчин в отношении женщин, а также выполнения долгосрочных и краткосрочных показателей, и выработки предложений о наблюдении за их осуществлением. |
| These additional staff will be used to liaise with local leaders, assess developments and propose and implement strategies to strengthen the role and presence of UNMIK in the region. | Эти дополнительные сотрудники будут использоваться для установления связей с местными руководителями, оценки происходящих событий, а также выработки предложений и осуществления стратегий укрепления роли и усиления присутствия МООНК в этом регионе. |
| Initially a study could be proposed to define the key issues and propose options for further work. | На начальном этапе можно было бы предложить провести исследования для определения ключевых вопросов и выработки предложений относительно направлений будущей работы. |
| Options to strengthen existing and propose new national and international legal or other responses to cybercrime. | Возможные пути укрепления существующих и выработки предложений в отношении новых национальных и международных правовых или других мер по противодействию киберпреступности |
| For the first time, sectoral authorities and technical experts from both entities sat together at a UNICEF mid-term review of activities to evaluate achievements in child services, analyse strategies and propose components for a future programme. | Впервые руководители отраслевых ведомств и технические специалисты из обоих образований собрались вместе на организованном ЮНИСЕФ совещании по среднесрочному рассмотрению деятельности для оценки достижений в области обслуживания детей, анализа стратегий и выработки предложений в отношении компонентов будущей программы. |