| The Secretary-General, UNDP and other actors should propose multiple options to help Member States make well-informed decisions. | Генеральному секретарю, ПРООН и другим участникам процесса следует предлагать варианты, позволяющие государствам-членам принимать вполне обоснованные решения. |
| With these realities in mind, the Organization will continue to implement and propose for the consideration of Member States management reforms and innovative change initiatives to ensure more effective and efficient delivery of mandates. | Учитывая эти реалии, Организация будет продолжать проводить и предлагать вниманию государств-членов управленческие реформы и новаторские преобразования, которые обеспечивают более результативное и эффективное выполнение мандатов. |
| Additionally, request regional financial organizations, within the framework of the services that they can offer to the region, to encourage and propose concrete measures to deepen the inclusion and financial education. | Кроме того, обратиться с просьбой к финансовым организациям в рамках тех услуг, которые они могут предложить региону, поощрять и предлагать конкретные меры по углублению инклюзии и просвещению в финансовых вопросах. |
| Propose ways and means of promoting and monitoring the realization of the aims of the international human rights treaties to which the State is a party and make recommendations on accession to other treaties | предлагать пути и средства для поощрения и мониторинга усилий по достижению целей международных договоров в области прав человека, стороной которых является Государство Катар, и готовить рекомендации относительно присоединения к другим договорам; |
| As appropriate, the Executive Board may indicate different methods for different types of afforestation and reforestation project activities under the CDM and propose default factors, if any, to facilitate the estimation or measurement of actual net greenhouse gas removals by sinks. | В случае необходимости Исполнительный совет может предусматривать различные методы для различных типов деятельности по проектам в области облесения и лесовозобновления в рамках МЧР и предлагать стандартные факторы, если таковые существуют, для облегчения оценки или измерения фактической чистой абсорбции парниковых газов поглотителями. |
| Given that the proposed revisions did not take sufficient account of the CPC recommendation, his delegation would propose some improvements. | Считая, что предложенные изменения не учитывают удовлетворительным образом положения рекомендации Комитета по программе и координации, делегация Ирана рассчитывает предложить соответствующие улучшения. |
| In his draft the Chair would propose compromise text in an effort to bridge the differences between some of the positions espoused by the parties during the fourth session. | В этом проекте Председателю следовало предложить компромиссный текст в попытке снять разногласия между различными позициями, которых придерживались Стороны в ходе четвертой сессии. |
| The Open-ended Working Group should also highlight the importance of engaging youth and propose special attention to this be given by the Office of Disarmament Affairs of the United Nations including through the establishment of a youth disarmament forum. | Рабочей группе открытого состава следует также подчеркнуть важность вовлечения молодежи и предложить, чтобы Управление Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения уделило этому особое внимание, в том числе посредством создания молодежного разоруженческого форума. |
| The Inspectors consider that provision for internal oversight is inadequate in many organizations in the system, and would propose minimum standards for the budget and staffing that take account of the differences between headquarters and field-based organizations. | Инспекторы считают, что во многих организациях системы обеспеченность органов внутреннего надзора является недостаточной, и хотели бы предложить минимальные стандарты бюджетного и кадрового обеспечения с учетом различий между штаб-квартирами и организациями, базирующимися на местах. |
| With respect to the issue of an advance party of a United Nations staff member to Nigeria, the Special Rapporteurs would propose that one member of the Secretariat travel to Nigeria three days in advance of their arrival, i.e. arrive in Nigeria on 12 February. | З) В связи с вопросом о поездке в Нигерию одного из сотрудников Организации Объединенных Наций для подготовки их визита специальные докладчики хотели бы предложить, чтобы сотрудник секретариата прилетел в Нигерию за три дня до их прибытия, т.е. 12 февраля. |
| The project on barriers to renewable energy technologies will propose measures to overcome such barriers. | Проект по преодолению препятствий для внедрения технологий использования возобновляемых источников энергии будет содержать предложения об устранении этих препятствий. |
| In this package, we are sympathetic with the views that propose new permanent membership for countries that undertake greater commitment and responsibility, have the capacity to do so and have been making major contributions to the common work of the United Nations. | В связи с этим пакетом мы поддерживаем мнения, касающиеся предложения о новом постоянном членстве для стран, которые проявляют большую приверженность и ответственность, располагают потенциалом для этого и вносят больший вклад в общую деятельность Организации Объединенных Наций. |
| The varying speed of light cosmology has been proposed independently by Jean-Pierre Petit in 1988, John Moffat in 1992, and the team of Andreas Albrecht and João Magueijo in 1998 to explain the horizon problem of cosmology and propose an alternative to cosmic inflation. | Космология переменной скорости света была предложена независимо друг от друга Жаном-Пьером Пети в 1988 году, Джоном Моффатом в 1992 году и научным тандемом в составе Андреаса Альбрехта и Жуана Магейжу в 1998 году для объяснения космологической проблемы горизонта и предложения альтернативы космической инфляции. |
| 18.28 To achieve its expected accomplishment in the financing for development area, the subprogramme will assist member countries to analyse and evaluate world and regional financial development and propose regional strategies and coordinated regional responses. | 18.28 В целях реализации ожидаемых достижений в области финансирования развития в рамках подпрограммы будет оказываться помощь странам-членам в анализе и оценке глобальных и региональных тенденций в финансовой области и будут готовиться предложения в отношении региональных стратегий и скоординированных мер на региональном уровне. |
| (a) Develop an overall insight into the role of water in the development strategy of the country, and propose and defend on the political level a strategy for the sustainable use of the nation's land and water resources; | а) разработать общую концепцию роли водных ресурсов в контексте стратегии развития страны и представлять предложения и отстаивать свои позиции на политическом уровне в отношении стратегии устойчивого использования национальных земельных и водных ресурсов; |
| You can't propose inside the wall of a bathroom and expect a quick answer. | Ты не можешь сделать предложение в стене туалета и ожидать быстрого ответа. |
| Why don't you propose something to them? | Почему бы тебе и им не сделать предложение? |
| Can a guy propose? | М-могу я сделать предложение? |
| So I should propose. | Я должен сделать предложение. |
| Should I propose at that moment? - You can. | Может мне тут же ей сделать предложение? |
| Donors will also be challenged by these recommendations, which propose changing the way they fund the United Nations in line with the principles of multilateralism and national ownership at different levels. | Проблемы возникнут и у доноров, поскольку в этих рекомендациях предлагается изменить их методы финансирования Организации Объединенных Наций с учетом принципов многосторонности и национальной ответственности на различных уровнях. |
| The Bureau's recommendations in this regard are welcome insofar as they propose an abolition of the practice of adopting resolutions and reaffirm the Sub-Commission's status as a think-tank. | Рекомендации Бюро в этом смысле следует приветствовать постольку, поскольку в них предлагается прекратить практику принятия резолюций и подтверждается статус Подкомиссии как "мозгового центра". |
| The absence of any international standard on electronic signatures accounts for the fact that the eTIR Project does not propose the inclusion of this type of authentication into the advance cargo information message. | Отсутствие какого-либо международного стандарта в отношении электронных подписей объясняет тот факт, что в проекте eTIR не предлагается использовать данный тип аутентификации в сообщении с предварительной информацией о грузе. |
| The Mission will propose in its forthcoming 2005/06 budget a total of 11 posts to meet its preliminary requirements to address misconduct. | Предлагается включить в следующий бюджет Миссии на 2005/06 год 11 должностей для того, чтобы покрыть ее предварительные потребности в связи с проблемой проступков. |
| Nineteen plans propose the inclusion of information with regard to international and regional human rights standards in public information, human rights activities and adult education. | В 19 планах предлагается включить информацию в отношении международных и региональных стандартов в области прав человека в мероприятия в области общественной информации и прав человека, а также в обучение взрослых. |
| The Secretariat should institute a transparent and fair process for the filling of posts and inform States promptly of any vacancies so that they could propose candidates within the required time frame. | В этой связи оратор полагает, что Секретариат Организации Объединенных Наций начнет осуществление транспарентного и справедливого процесса распределения должностей и будет заблаговременно сообщать о вакансиях странам-членам, с тем чтобы они могли представить своих кандидатов в предусмотренные сроки. |
| (c) That the Working Party should propose recommendations on how to allocate in the 1998-1999 budget cycle a part of the savings already achieved with a view to strengthening UNCTAD capabilities, including technical cooperation. | с) поручить Рабочей группе представить рекомендации о том, каким образом распределить в рамках бюджетного цикла 1998-1999 годов часть уже сэкономленных средств в целях укрепления потенциала ЮНКТАД, в том числе в области технического сотрудничества. |
| The Ministry of Justice is currently preparing a new Penal Code and will in this work propose a new provision in accordance with the view of the Parliament. | В настоящее время в министерстве юстиции разрабатывается новый Уголовный кодекс, и в этой связи оно намерено представить новую формулировку с учетом позиции парламента. |
| If widespread or serious violations of constitutional human rights and freedoms are revealed, an ombudsman may present a report to a sitting of the Parliament and also propose the establishment of a parliamentary commission to investigate the cases in question. | В случае если обнаружены массовые или серьезные нарушения в области конституционного права и свобод человека, омбудсмен имеет право представить рапорт в ходе одной из парламентских заседаниях, а также предложить создание парламентской комиссии по расследованию этих фактов. |
| Alternatively, the General Assembly might propose several candidates to the Security Council, from which the Council would choose one to refer back to the Assembly for approval. | Или же Генеральная ассамблея может предложить несколько кандидатур Совету безопасности, который должен будет представить выбранную из их числа кандидатуру на утверждение Генеральной ассамблеей. |
| This paper will propose key steps that can be taken in order to accomplish efficient clearance of CMR contaminated areas and subsequent land release. | В настоящем документе предлагаются важнейшие меры, которые можно было бы принять в целях обеспечения эффективного удаления ОКБ из загрязненных районов и последующего высвобождения земель. |
| The review seeks, inter alia, to draw out lessons learned, identify obstacles encountered and propose key future actions needed to achieve the goals and objectives of the International Conference on Population and Development, held at Cairo from 5 to 13 September 1994. | В частности, обзор предназначается для выявления полученных уроков и определения возникших препятствий, и в нем предлагаются основные направления деятельности на будущее, необходимые для достижения целей и выполнения задач Международной конференции по народонаселению и развитию, проходившей в Каире с 5 по 13 сентября 1994 года. |
| Studies by the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights provide analysis of human rights issues, propose possible new standard-setting, make recommendations to the parent bodies and offer a framework for action by NGOs and other actors. | В исследованиях, проводимых Подкомиссией по поощрению и защите прав человека, содержится анализ вопросов прав человека, предлагаются новые возможные виды нормотворческой деятельности, даются рекомендации вышестоящим органам и предлагаются рамки для действий неправительственных и других действующих лиц. |
| While it does not specifically discuss the protection of the environment in the context of armed conflict, it does propose rules relating to the standing of individuals to bring claims for the destruction of the environment and other access to justice issues. | Хотя вопрос о защите окружающей среды в контексте вооруженного конфликта конкретно в нем не обсуждается, в нем предлагаются нормы, касающиеся правомочия отдельных лиц возбуждать иски в связи с ущербом окружающей среде и другие вопросы доступа к правосудию. |
| Even where concerns exist about how the bodies operate and what they achieve (as will be discussed in findings C to E below), no interviewees propose that they be abolished; rather, enhancements are suggested to their structures and working methods. | Даже когда высказывается обеспокоенность в отношении того, как эти органы действуют и чего они добиваются (это будет рассмотрено в результатах С - Е ниже), никто из собеседников не предлагает упразднить их; скорее, предлагаются улучшения в их структурах и методах работы. |
| The tenth anniversary of the Beijing Conference would provide on opportunity to take stock of achievements and propose new initiatives. | Десятая годовщина Пекинской конференции предоставит возможность подвести итог достигнутому и выдвинуть новые инициативы. |
| The Chairman said that the United States delegation had asked for further discussion of draft article 10 of the Model Law to be deferred to allow that delegation to continue consultations and propose a form of wording which satisfied all the delegations and observers. | Председатель говорит, что делегация Соеди-ненных Штатов Америки предложила отложить дальнейшее обсуждение проекта статьи 10 типового закона, с тем чтобы дать этой делегации возмож-ность продолжить консультации и выдвинуть такую формулировку, которая удовлетворяла бы все делегации и всех наблюдателей. |
| When making nominations, a Government is not bound to nominate its own nationals; it may, if it thinks fit, propose a national of another country. | При выдвижении кандидатур правительство не обязано предлагать граждан своей страны; оно может выдвинуть кандидатуру гражданина другой страны, если считает это целесообразным. |
| (c) Propose further activities or pilot programmes, as appropriate, that may assist the Conference of the Parties in conducting at its eleventh meeting an evaluation of the effectiveness of the Convention, | с) выдвинуть предложение о дальнейшей деятельности или экспериментальных программах, соответственно, которые могут помочь Конференции Сторон в проведении оценки эффективности Конвенции на ее одиннадцатом совещании; |
| Scipio will propose an ultimatum be put to Caesar. | Скипио предложит выдвинуть ультиматум Цезарю... |
| The normative functions set standards, propose norms and principles and describe best practices. | Нормотворческие функции связаны с разработкой стандартов, предложением норм и принципов и обобщением передового опыта. |
| However, we would like to clarify that if it were ever decided that this topic should be considered, my delegation would propose that the nations that have a great deal of power in this Organization should find this power reflected in the scale of assessments. | Однако мы хотели бы внести ясность в отношении того, что в случае принятия решения о рассмотрении этого вопроса моя делегация выступит с предложением, чтобы для государств, обладающих существенным влиянием в этой Организации, это влияние было отражено в шкале взносов. |
| In that regard we propose organizing a Caspian environmental forum as a permanent body to deal with environmental issues in the Caspian basin, as well as to make appropriate proposals and recommendations. | И в этой связи выступаем с предложением об организации Каспийского экологического форума в качестве постоянно действующего органа для рассмотрения вопросов охраны окружающей среды в Каспийском бассейне и выработки соответствующих предложений и рекомендаций. |
| This means that we need a multifaceted response and that we must propose global and concrete action. | Это означает, что нам необходимы многосторонние ответные меры и мы должны выступить с предложением о конкретных глобальных мерах. |
| The United Nations should propose a world conference on the world financial system to be held in the very near future. | Организация Объединенных Наций должна выступить с предложением о всемирной конференции по вопросу мировой финансовой системы, которая должна быть проведена в самом ближайшем будущем. |
| 4.8. Prosecutions of cases involving allegations of child abuse and exploitation will be expedited through the modality of an inter-agency mechanism to identify deficiencies in the system, propose appropriate remedial measures and coordinate and monitor implementation of such measures; | 4.8 судопроизводство по делам, связанным с утверждениями о надругательствах над детьми и их эксплуатацией, будет ускорено за счет использования межведомственного механизма с целью выявления недостатков в системе, разработки надлежащих исправительных мер, а также координации и мониторинга осуществления таких мер; |
| Throughout her mandate, the Special Rapporteur did not stop reflecting on the definition problem, and studying with great care the debates in the Sub-Commission about whether she should propose a definition or not. | На протяжении всего своего мандата Специальный докладчик непрерывно обдумывала определение проблемы и тщательно изучала проходившие в Подкомиссии прения по вопросу целесообразности разработки какого-либо определения. |
| It will add to other initiatives taken by civil society organizations or academic scholars, who have tried to gather information on previous experiences and propose guidance to Governments engaging in the process of developing national action plans. | Он дополняет другие инициативы, предпринимавшиеся организациями гражданского общества и учеными, которые пытались осуществлять сбор информации о предыдущем опыте и предлагать рекомендации правительствам, участвующим в процессе разработки национальных планов действий. |
| A Working Group for the Elimination of Discrimination in Employment and Occupation had been established to define programmes of action for eliminating discrimination in the labour market, draw up a timetable for their implementation, suggest organs to implement them and propose the necessary legislation. | В целях разработки программ действий по ликвидации дискриминации на рынке труда, составления графика их осуществления, консультирования соответствующих органов по вопросам их осуществления и подготовки предложений относительно необходимого законодательства была создана Рабочая группа по ликвидации дискриминации в сфере трудоустройства и занятости. |
| Plan and provide guidance with respect to the development and provision of services, assess and evaluate databases, products and services, and propose new ways of addressing needs, strengthen coordination of networks or resource management; | планирование и предоставление руководящих указаний относительно разработки и оказания услуг, анализа и оценки баз данных, продуктов и услуг; а также подготовка предложений относительно новых вариантов удовлетворения потребностей; усиление координации сетей или управления ресурсами; |
| In a transboundary context, it is necessary to integrate various types of information and propose practical solutions, understandable to the various stakeholders. | В трансграничном контексте необходимо объединять различные виды информации и выдвигать практические решения, доступные для понимания различных заинтересованных сторон. |
| Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL recommended that, given the serious difficulties that women were experiencing, the Government should set up a programme to collect information on the situation of women, so as the better to coordinate its efforts, and propose policies for equal opportunities. | Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИА ДЕЛЬ РЕАЛЬ рекомендует, чтобы правительство России с учетом стоящих перед женщинами страны серьезных трудностей наметило программу сбора информации о положении женщин, с тем чтобы лучше координировать свои усилия и выдвигать инициативы по выравниванию возможностей. |
| Parties and other social-political organisations can propose by one candidate each in every electoral district. | Партии, другие общественно-политические организации и избирательные блоки могут выдвигать только одну кандидатуру по каждому избирательному округу. |
| In addition, the Defender of Rights is empowered to take preventive action and propose reforms. | С другой стороны, Защитник прав правомочен осуществлять мероприятия профилактического характера и выдвигать предложения о проведении реформ. |
| It continued to organize monthly informal meetings at its headquarters at which political leaders, representatives of non-governmental organizations, academics and the general public could discuss and propose solutions for issues relating to peace, security and disarmament in Africa. | Он продолжал организовывать на ежемесячной основе неофициальные совещания в своей штаб-квартире, в ходе которых политические руководители, представители неправительственных организаций, ученые и представители широкой общественности имеют возможность обсуждать проблемы мира, безопасности и разоружения в Африке и выдвигать предложения относительно их решения. |
| a. Propose action plans for the implementation of agreements established in this Declaration; | а. подготовить планы действий по осуществлению соглашений, содержащихся в этой Декларации; |
| The expert from the Netherlands agreed to draft a proposal for the terms of reference of such a group and propose a time scale for its work. | Эксперт из Нидерландов согласился подготовить предложение о круге ведения такой группы и составить график ее работы. |
| We propose that an analysis be conducted and that a compilation be prepared on its basis on the development of small enterprises in the Commonwealth of Independent States. | Предлагаем провести анализ и на его основании подготовить аналитический сборник «Развитие малого предпринимательства в Содружестве Независимых Государств». |
| (b) the Panel was mandated to evaluate the situation and propose, on the basis of the relevant AU and ECOWAS decisions, an overall political solution; | Ь) Группе было поручено провести оценку ситуации и на основе соответствующих решений АС и ЭКОВАС подготовить предложения относительно всеобъемлющего политического урегулирования; |
| In this context, the Conference of the Parties invited UNEP to prepare, in consultation with the secretariats of the three Conventions, a supplementary analysis of financial and administrative arrangements that would be needed to implement any changes that the three convention secretariats and UNEP might propose. | В этом контексте Конференция Сторон предложила ЮНЕП подготовить в консультации с секретариатами трех конвенций дополнительный анализ финансовых и административных мероприятий, необходимых для проведения любых изменений, которые могут быть предложены секретариатами трех конвенций и ЮНЕП. |
| You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
| Members of each working group evaluate the information received, assess the situation and propose recommendations to the Subcommittee plenary on how to move forward, such as through letters, invitations to meet, or other specific suggestions. | Члены каждой рабочей группы оценивают полученную информацию, анализируют положение и выносят для пленарного заседания Подкомитета рекомендации в отношении дальнейших действий, которые могут предполагать, например, направление писем, приглашения к встрече, а также другие конкретные предложения. |
| Few could have predicted, as recently as 12 months ago, that the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea would jointly propose both an agenda item and a draft resolution for adoption by consensus. | Еще год назад никто не мог предполагать, что Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея совместными усилиями внесут предложение по пункту повестки дня и по принятию путем консенсуса проекта резолюции. |
| You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
| Visiting justices of the peace, who are required by law to visit custodial and detention institutions regularly, can also receive complaints and propose recommendations and suggestions concerning these institutions. | Мировые судьи, которые по закону обязаны регулярно посещать учреждения и центры по содержанию под стражей, могут также рассматривать жалобы и вносить рекомендации и предложения в отношении деятельности данных институтов. |
| The second half of Paragraph 2 shall spell out explicitly the amendment procedure of the OST: "Any State Party to the Treaty may propose amendments to this Treaty. | Во второй части параграфа 2 необходимо четко сформулировать процедуру внесения поправок в Договор по космосу: «Любое государство-участник Договора может вносить поправки к этому Договору. |
| The Chairman of the drafting group cannot propose something which contradicts an understanding reached under her chairmanship. | Председатель редакционной группы не может вносить предложения, которые противоречат пониманию, достигнутому под ее председательством. |
| Voters can also propose the guidelines and principles under which a law shall regulate the matter forming the subject of the referendum. | Избиратели могут также вносить предложения о принятии руководящих указаний и принципов, которыми законодательно регламентируют вопросы, составляющие предмет референдума. |
| The State Energy Committee, in its position of Regulator and Policy Implementing Body, has the right to implement the restructuring programme and propose coal and electricity price changes. | Государственный комитет по энергетике, выступающий в качестве директивного органа и органа, занимающегося осуществлением политики, вправе осуществлять программы реструктуризации и вносить предложения об изменении цен на уголь и электроэнергию. |
| The legislation covering compulsory mental care was considered dated, and recently the Government had created a commission to analyse the legislation and propose changes. | Законодательство, устанавливающие обязательное лечение душевных заболеваний, считается устаревшим, и недавно правительство создало комиссию для анализа законов и выработки предложений о внесении изменений. |
| To respond to these concerns, it might be desirable to organize an expert meeting on electronic commerce and financial services in order to study the issue further and propose strategic action. | С учетом этого, вероятно, будет целесообразно организовать совещание экспертов по вопросам электронной торговли и финансовых услуг в целях дальнейшего изучения этого вопроса и выработки предложений по стратегическим мерам в этой области. |
| On 7 April 2012, the Minister for Human Rights ordered the formation of a technical working group to examine and assess this phenomenon and propose appropriate solutions to tackle it at the national level. | 7 апреля 2012 года Министр по правам человека издала приказ о создании технической рабочей группы для изучения и оценки проблемы торговли людьми и выработки предложений, касающихся решения этой проблемы в масштабах всей страны. |
| Initially a study could be proposed to define the key issues and propose options for further work. | На начальном этапе можно было бы предложить провести исследования для определения ключевых вопросов и выработки предложений относительно направлений будущей работы. |
| propose date, organization and frequency of the meetings. | выработки предложений относительно сроков, организации и частоты проведения совещаний. |