| The National Committee is then obligated to collect recommendations submitted by these departments and inspection teams and propose solutions accordingly. | Затем Национальный комитет обязан собирать рекомендации, представляемые департаментами и инспекционными группами, и предлагать соответствующие решения. |
| The President may, moreover, propose: | Кроме того, Председатель может предлагать: |
| When OECD again challenged the group to engage in some "out-of-box thinking", the representatives of the other organizations responded that they could not go beyond their mandates and could not propose solutions that their memberships would not accept. | Когда ОЭСР вновь обратилась к Группе с призывом к «нестандартному мышлению», представители других организаций ответили, что они не в состоянии выходить за рамки своих мандатов и не могут предлагать решения, неприемлемые для их членов. |
| The insolvency law should include limited provision for amendment of the reorganization plan, specifying the parties that may propose amendments and the time at which the plan may be amended. | Законодательство о несостоятельности должно предусматривать ограниченные возможности для внесения изменений в план реорганизации, оговаривать стороны, которые могут предлагать изменения, и момент, когда в план могут быть внесены изменения. |
| The insolvency law should permit amendment of a plan and specify the parties that may propose amendments and the time at which the plan may be amended | Законодательство о несостоятельности должно допускать внесение поправок в план и определять стороны, которые могут предлагать поправки, а также сроки, в которые поправки могут вноситься в план. |
| He would further propose that the new vice-chairperson become the next chairperson. | Он намеревается предложить также, чтобы новый заместитель Председателя стал следующим Председателем. |
| On this analogy, India could just as well propose that East Asia and Europe should be added after South Asia. | После этого Индия вполне могла бы предложить присоединить Восточную Азию и Европу к Южной Азии. |
| In case of defective quality of the delivered fuel, the supplier should give notice to the government entity, which should propose deductions adjusted to the fuel quality. | В случае поставки топлива ненадлежащего качества поставщик должен был уведомить об этом государственное учреждение, которое должно было предложить скидку с учетом качества топлива. |
| We hope, and would propose on behalf of 43 sponsors, that we can take action on this text at the earliest possible time, but not later than a week from Monday, which is 10 November. | Мы надеемся и хотели бы предложить от имени 43 соавторов, что мы сможем принять решение по этому тексту в скорейшее время, если взять за точку отсчета понедельник, не позднее чем через неделю, то есть 10 ноября. |
| An alternative would be the creation of a consultative committee comprising the representatives of Member States, executive heads and staff with the mandate to identify and propose candidates for the Commission. | В качестве альтернативного варианта можно предложить создание консультативного комитета в составе представителей государств-членов, административных руководителей и персонала, на который будет возложен мандат по выявлению и предложению кандидатур в члены Комиссии. |
| propose a pilot along one of the major transit corridors to implement them, | с) внесение предложения об экспериментальном проекте в одном из основных транзитных коридоров для реализации этих предложений; |
| Participants are expected to review the Draft Recommendations and propose the text to be adopted at the fourth session of the Group. | Предполагается, что участники проведут обзор проекта рекомендаций и внесут предложения по тексту, который будет принят на четвертой сессии Группы. |
| At the committee stage, deputies on the committee or any other member of the Assembly may propose formal or substantive amendments to the draft text. | Во время рассмотрения в комиссии как входящие в нее депутаты, так и остальные члены Собрания могут представлять предложения по форме и существу обсуждаемого законопроекта с целью внесения в его текст изменений. |
| The participants considered comments and suggestions received on the Programme of Action to facilitate railway border crossing, and propose the following version of the Programme for further consideration: | Участники совещания рассмотрели поступившие замечания и предложения по проекту Программы действий по облегчению пересечения границ железнодорожным транспортом и предлагают для последующего рассмотрения следующую редакцию проекта Программы. |
| The Task Force will propose methods and timing for in-depth reviews to the Steering Body.Proposals for procedures, methods and timing of the inventory review programme | Предложения о проведении всестороннего обзора рассматриваются в Руководящем органе ЕМЕП, который передает свои планы в Исполнительный орган для включения в ежегодный план работы. |
| You can't propose inside the wall of a bathroom and expect a quick answer. | Ты не можешь сделать предложение в стене туалета и ожидать быстрого ответа. |
| So I could not propose, even if I wanted to. | Так что я не могу сделать предложение, даже если хотел бы. |
| But when I got there, I realized it was all a ploy so he could propose. | Но когда я туда добрался, я понял, что это все было уловкой, чтобы он мог сделать предложение. |
| How do you think I should propose? | А как мне лучше сделать предложение? |
| Can a guy propose? | М-могу я сделать предложение? |
| We therefore propose that paragraph 2 should end: "... this lack of visibility may be compensated for by using radar". | Поэтому предлагается следующее окончание к тексту пункта 2: «... то это ограничение видимости можно компенсировать путем использования радиолокационного оборудования». |
| The guidelines propose a series of guarantees relating to protection of the rights of indigenous people, including a set of preventive strategies and procedural requirements for both eviction and relocation. | В Руководящих положениях предлагается ряд гарантий, касающихся защиты прав коренных народов, включая превентивные стратегии и требования относительно процедуры как выселения, так и переселения. |
| We also propose the inclusion of supplementary requirements for tankers in chapter 12. | Предлагается также внести в текст главы 12 дополнительные требования, касающиеся нефтеналивных судов. |
| The Working Party is invited to consider what should be included as "sawnwood" in ECE/FAO analysis, including the question of cross references to other classifications, and, if necessary propose modifications to the definition. | Рабочей группе предлагается рассмотреть вопрос о том, что следует относить к "пиломатериалам" в рамках анализа ЕЭК/ФАО, включая вопрос о перекрестных ссылках на другие классификации, и, при необходимости, предложить поправки к этому определению. |
| We propose that the wording should be amended to include within the meaning of "witness" in paragraph (a) an "accused person who makes a charge or allegation against a third person". | Предлагается изменить формулировку и добавить в положение, касающееся свидетеля, упомянутого в пункте (а), предложение относительно "обвиняемого, когда он осуществляет обвинение в отношении третьего лица". |
| If a film or TV series is found to violate the rules or regulations, the submitter should propose a plan of modification based on suggestions from these boards, for the approval of the relevant board. | В том случае, если обнаруживается, что тот или иной кинофильм или телевизионный сериал нарушает установленные правила или положения, лицо, предложившее его к показу, должно представить план внесения изменений в его содержание на основе предложений, высказанных членами этих комитетов, на утверждение соответствующего комитета. |
| I propose in the next few months to submit referral applications to the Trial Chambers in respect of some of the remaining 13 indictees. | В последующие несколько месяцев я предлагаю представить в Судебные камеры заявления о передаче дел нескольких из оставшихся 13 обвиняемых. |
| His delegation would therefore propose, during the informal consultations, a few amendments intended to bring the CPC report closer to the proposed medium-term plan adopted by ESCAP at its fifty-eighth session. | Поэтому она предлагает в ходе неофициальных консультаций представить на рассмотрение делегаций несколько поправок, предусматривающих сближение текста, содержащегося в докладе КПК, с тем текстом, который был принят ЭСКАТО на ее пятьдесят восьмой сессии. |
| It also decided to make the note available for information to the Working Group on Strategies and Review, noting that Parties might propose it as an item to be discussed at that Working Group's next session. | Она также постановила представить для информации эту записку Рабочей группы по стратегиям и обзору, отметив, что Стороны могли бы предложить обсудить ее в качестве одного из пунктов повестки дня на следующей сессии этой Рабочей группы. |
| It requested the Task Force on Measurements and Modelling to consider the issues raised during the twenty-seventh session, propose revisions to the draft monitoring strategy accordingly and report back at the twenty-eighth session of the Steering Body. | Он также подчеркнул необходимость дальнейших усилий в области улучшения качества данных о выбросах и предложил национальным экспертам представить их замечания по экспертным оценкам, которые были сделаны для их страны. |
| The forums discuss achieved outcomes and propose plans that are presented to the UN/CEFACT plenary for approval. | На форумах обсуждаются достигнутые результаты и предлагаются планы, которые выносятся на утверждение на пленарных сессиях СЕФАКТ ООН. |
| Many international regimes include or propose provisions recognizing the reality of the use of electronic communications in procurement, including mandatory electronic communications. | В рамках многих международных режимов предусмотрены или предлагаются положения, в которых признается фактическое использование электронных сообщений в процессе закупок, включая обязательные электронные сообщения. |
| This paper will propose key steps that can be taken in order to accomplish efficient clearance of CMR contaminated areas and subsequent land release. | В настоящем документе предлагаются важнейшие меры, которые можно было бы принять в целях обеспечения эффективного удаления ОКБ из загрязненных районов и последующего высвобождения земель. |
| These declarations and resolutions call for urgent action to bridge the "digital divide" and propose some form of institutional mechanisms to enable concerted and coordinated action. | В этих декларациях и резолюциях содержится призыв к принятию срочных мер для преодоления «цифровой пропасти» и предлагаются те или иные виды институциональных механизмов для осуществления согласованных и скоординированных действий. |
| Such workshops assessed the implementation of the Committee's recommendations, identified issues requiring attention and provided an opportunity to exchange good practices and propose implementation measures. | На таких семинарах оценивается ход осуществления рекомендаций Комитета, определяются вопросы, требующие внимания, обеспечиваются возможности для обмена передовым опытом и предлагаются меры по их реализации. |
| Following a proposal by the Chairman of the Latin American and Caribbean Group, the Council agreed that they could propose an additional candidate for election to the Legal and Technical Commission for the remainder of the term of office. | По предложению председателя Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна Совет согласился дать этой Группе возможность выдвинуть еще одного кандидата для избрания в состав Юридической и технической комиссии на остающийся срок полномочий. |
| The Plenary took note of the fact that the mandates of Plenary officers and CSG members would expire in March 2001 and requested that delegations propose candidates for these posts. | Участники пленарной сессии приняли к сведению тот факт, что сроки полномочий должностных лиц пленарной сессии и членов РГС истекают в марте 2001 года, и обратились к делегациям с просьбой выдвинуть кандидатуры на эти должности. |
| When making nominations, a Government is not bound to nominate its own nationals; it may, if it thinks fit, propose a national of another country. | При выдвижении кандидатур правительство не обязано предлагать граждан своей страны; оно может выдвинуть кандидатуру гражданина другой страны, если считает это целесообразным. |
| Scipio will propose an ultimatum be put to Caesar. | Скипио предложит выдвинуть ультиматум Цезарю... |
| It is expected that the review will propose, where applicable, improved strategies for OLS, particularly in the areas of programme design, coordination mechanisms, cost-effectiveness, promotion and protection of humanitarian principles, systematic monitoring. | Ожидается, что, где уместно, обзор позволит выдвинуть предложения об улучшении стратегий для операции "Мост жизни для Судана", особенно в связи с вопросами разработки программ, создания координационных механизмов, экономической эффективности, поощрения и защиты гуманитарных принципов, систематического контроля. |
| Members may propose at any time that a general comment relating to a specific article or provision of an article be prepared. | Члены Комитета могут в любое время выступить с предложением о подготовке замечания общего порядка, касающегося конкретной статьи или положения. |
| This means that we need a multifaceted response and that we must propose global and concrete action. | Это означает, что нам необходимы многосторонние ответные меры и мы должны выступить с предложением о конкретных глобальных мерах. |
| In the medium-term plan for the period 1998-2001, the Secretary-General did not therefore propose, and the General Assembly did not establish, priority among subprogrammes. | По этой причине в среднесрочном плане на период 1998-2001 годов Генеральный секретарь не выступил с предложением относительно установления приоритетов, а Генеральная Ассамблея не установила приоритеты в отношении подпрограмм. |
| The view was expressed that the Commission should propose that future international criminal courts respect the immunities of State officials under customary international law and that charges for serious human rights violations should be brought only after a proper investigation has been conducted. | Прозвучало мнение о том, что Комиссия должна выступить с предложением о том, чтобы будущие международные уголовные суды уважали иммунитеты должностных лиц государства по международному обычному праву и чтобы обвинения в серьезных нарушениях прав человека выдвигались только после проведения надлежащего расследования. |
| If, however, his delegation could be certain that the Second Committee would permit discussion of the political aspects of the draft resolution which his Government would eventually propose on the item, it would have no difficulty in accepting the European Community's proposal. | Однако если его делегация будет уверена в том, что Второй комитет разрешит провести обсуждение политических аспектов проекта резолюции, который его правительство предложило по данному пункту повестки дня, то она без каких-либо затруднений согласится с предложением Европейского сообщества. |
| The Peacebuilding Commission was established to marshal the resources of the international community and to offer advice and propose strategies for post-conflict recovery, with a special focus on reconstruction, institution-building and sustainable development in countries emerging from conflict. | Комиссия по миростроительству была учреждена с целью объединения усилий международного сообщества, для предоставления консультаций и разработки стратегий постконфликтного восстановления, с особым упором на реконструкцию, институциональное строительство и устойчивое развитие в странах, выходящих из конфликта. |
| The Kiev Declaration recognized that the regional cooperation framework provided by the Working Group needed to be further developed as an instrument for UNECE member States to provide recommendations, propose action plan and improve the coordination of international activities within the region. | В Киевской декларации было признано, что необходимо продолжать развивать рамки регионального сотрудничества, которым занимается Рабочая группа, в качестве инструмента государств - членов ЕЭК ООН для подготовки рекомендаций, разработки планов действий и улучшения координации международной деятельности в регионе. |
| The Inter-agency Working Group will propose topics and subgroups for action and will be responsible for overall coordination of these subgroups. | Межучрежденческая рабочая группа будет предлагать темы для разработки и подгруппы для работы над этими темами и будет отвечать за общую координацию этих подгрупп. |
| If the Competent Authorities who are non-members of CEN wish to voice an opinion during the development of these standards, CEN should propose a way in which this could be accommodated. | Если компетентные органы, не являющиеся членами ЕКС, желают высказать свое мнение в процессе разработки таких стандартов, ЕКС должен предложить способ, посредством которого это пожелание может быть удовлетворено. |
| In the light of the discriminatory laws still on the books, she wondered whether the Government was willing to form a legal review team to examine the entire body of laws for discriminatory elements and propose changes. | С учетом того, что в законах по-прежнему сохраняются дискриминационные правовые нормы, она спрашивает, намерено ли правительство сформировать проверочную комиссию для юридического анализа всего свода законов на предмет выявления дискриминационных положений и разработки рекомендаций о внесении изменений. |
| Non-governmental organizations could propose candidates for membership in the Committee that Parties might take into consideration when making nominations. | Неправительственные организации могут выдвигать своих кандидатов в состав Комитета, которых Стороны могут учитывать при выдвижении кандидатур. |
| The Director-General will propose how JIU reports are to be worked into the provisional agenda for one session per year. | Генеральный директор будет выдвигать предложения о том, каким образом доклады ОИГ следует отражать в пред-варительной повестке дня одной сессии в год. |
| It continued to organize monthly informal meetings at its headquarters at which political leaders, representatives of non-governmental organizations, academics and the general public could discuss and propose solutions for issues relating to peace, security and disarmament in Africa. | Он продолжал организовывать на ежемесячной основе неофициальные совещания в своей штаб-квартире, в ходе которых политические руководители, представители неправительственных организаций, ученые и представители широкой общественности имеют возможность обсуждать проблемы мира, безопасности и разоружения в Африке и выдвигать предложения относительно их решения. |
| Propose policies and draft regulations for the areas of work and employment, safety, hygiene, and health in the workplace, and for the establishment of a minimum wage; | выдвигать предложения в отношении политики и проектов законодательных актов в области труда и занятости, безопасности и гигиены труда, медицинского обслуживания по месту работы и минимального размера оплаты труда; |
| Failing that, the Minister or his or her representative may conduct interviews with the arriving foreign national and the foreign national with whom he or she is being reunited, may conduct any investigation which is considered necessary and, where appropriate, may propose further analysis. | При отсутствии таковых министр или его представитель может провести или назначить проведение бесед с соответствующим иностранцем и с иностранцем, с которым происходит воссоединение, или любого необходимого расследования, а в соответствующих случаях выдвигать предложение о проведении дополнительного анализа. |
| As a follow-up to this discussion, we propose that the Security Council ask the Secretariat to prepare, within six months, a diagnostic assessment of these different United Nations structures and the degree to which they are actually meeting States' capacity-building needs. | В рамках последующих мер в связи с этой дискуссией мы предлагаем, чтобы Совет Безопасности обратился к Секретариату с просьбой подготовить в течение шести месяцев диагностическую оценку этих различных структур Организации Объединенных Наций и той степени, в которой они реально удовлетворяют потребности государств в области укрепления потенциала. |
| The Task Force, which concluded its work on 9 July, was mandated to develop an OHCHR workplan on the Conference for follow-up; propose assignment of responsibilities; and estimate its financial implications. | Целевая группа, завершившая свою работу 9 июля, была уполномочена разработать план работы УВКПЧ по последующей деятельности в связи с Конференцией; предложить распределение обязанностей; и подготовить оценку его финансовых последствий. |
| (b) the Panel was mandated to evaluate the situation and propose, on the basis of the relevant AU and ECOWAS decisions, an overall political solution; | Ь) Группе было поручено провести оценку ситуации и на основе соответствующих решений АС и ЭКОВАС подготовить предложения относительно всеобъемлющего политического урегулирования; |
| While the former mayor still occupies the position until a new mayor is elected, and could propose a budget, the City Council would reject any such proposal under the current circumstances. | До тех пор пока не будет избран новый мэр, эту должность будет занимать бывший мэр города, и он мог бы подготовить проект бюджета, однако в нынешних условиях Городской совет отвергнет любой такой проект. |
| It also noted that the Secretary/CEO would propose the development of an in-house actuarial capacity to complement the services provided by the consulting actuary and would present that proposal to the Board in 2009 as part of the Fund's budget requests for the biennium 2010-2011. | Оно также отметило, что Секретарю/ГАС следует подготовить предложение в области развития собственного потенциала Фонда в качестве дополнения к услугам, оказываемым актуарием-консультантом, и представить такое предложение Правлению в 2009 году в рамках бюджетных заявок Фонда на 2010 - 2011 годы. |
| You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
| Members of each working group evaluate the information received, assess the situation and propose recommendations to the Subcommittee plenary on how to move forward, such as through letters, invitations to meet, or other specific suggestions. | Члены каждой рабочей группы оценивают полученную информацию, анализируют положение и выносят для пленарного заседания Подкомитета рекомендации в отношении дальнейших действий, которые могут предполагать, например, направление писем, приглашения к встрече, а также другие конкретные предложения. |
| Few could have predicted, as recently as 12 months ago, that the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea would jointly propose both an agenda item and a draft resolution for adoption by consensus. | Еще год назад никто не мог предполагать, что Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея совместными усилиями внесут предложение по пункту повестки дня и по принятию путем консенсуса проекта резолюции. |
| You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
| In the event that the provisions of the treaty are violated, the United Nations General Assembly could propose sanctions to the Security Council. | В случае нарушения положений договора Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций могла бы вносить в Совет Безопасности предложение о введении санкций. |
| The second half of Paragraph 2 shall spell out explicitly the amendment procedure of the OST: "Any State Party to the Treaty may propose amendments to this Treaty. | Во второй части параграфа 2 необходимо четко сформулировать процедуру внесения поправок в Договор по космосу: «Любое государство-участник Договора может вносить поправки к этому Договору. |
| PAIGC and the United Social Democratic Party (PUSD) did not propose further changes affecting posts held by members of their parties. | ПАИГК и Объединенная социал-демократическая партия (ОСДП) предложили не вносить никаких новых изменений, которые затронули бы должности, занимаемые их членами. |
| Voters can also propose the guidelines and principles under which a law shall regulate the matter forming the subject of the referendum. | Избиратели могут также вносить предложения о принятии руководящих указаний и принципов, которыми законодательно регламентируют вопросы, составляющие предмет референдума. |
| The State Energy Committee, in its position of Regulator and Policy Implementing Body, has the right to implement the restructuring programme and propose coal and electricity price changes. | Государственный комитет по энергетике, выступающий в качестве директивного органа и органа, занимающегося осуществлением политики, вправе осуществлять программы реструктуризации и вносить предложения об изменении цен на уголь и электроэнергию. |
| To respond to these concerns, it might be desirable to organize an expert meeting on electronic commerce and financial services in order to study the issue further and propose strategic action. | С учетом этого, вероятно, будет целесообразно организовать совещание экспертов по вопросам электронной торговли и финансовых услуг в целях дальнейшего изучения этого вопроса и выработки предложений по стратегическим мерам в этой области. |
| On 7 April 2012, the Minister for Human Rights ordered the formation of a technical working group to examine and assess this phenomenon and propose appropriate solutions to tackle it at the national level. | 7 апреля 2012 года Министр по правам человека издала приказ о создании технической рабочей группы для изучения и оценки проблемы торговли людьми и выработки предложений, касающихся решения этой проблемы в масштабах всей страны. |
| Initially a study could be proposed to define the key issues and propose options for further work. | На начальном этапе можно было бы предложить провести исследования для определения ключевых вопросов и выработки предложений относительно направлений будущей работы. |
| propose date, organization and frequency of the meetings. | выработки предложений относительно сроков, организации и частоты проведения совещаний. |
| The Association also has several working commissions which identify, study and propose new areas of action: | Кроме того, Ассоциация учредила в своем составе несколько рабочих комиссий в целях выявления, изучения выработки предложений в отношении новых направлений работы, к которым относятся следующие: |