| It would propose specific programmes and legislation to cover all forms of trafficking. | Эта группа будет предлагать конкретные программы и законопроекты по борьбе с незаконной торговлей людьми во всех ее формах. |
| International institutions supporting conflict mediation must have gender experts and must propose concrete methods to bring women to peace talks. | Международные учреждения, которые оказывают поддержку посредническим усилиям в ходе конфликтов, должны включать экспертов по гендерным вопросам и должны предлагать конкретные методы привлечения женщин к участию в мирных переговорах. |
| As the King aged and his ailments increased, competing doctors would propose alternative treatments with alternative wines, to soothe the King's ills. | По мере старения короля и роста числа его недугов, конкурирующие врачи для успокоения недомоганий короля стали предлагать альтернативное лечение, основанное на других винах. |
| All States Members of the United Nations currently enjoy the right to request special sessions and propose items for the agenda of regular sessions under rule 5, paragraph 2 (a), and rule 9. | В настоящее время все государства - члены Организации Объединенных Наций имеют право просить созыва специальных сессий и предлагать пункты повестки дня для очередных сессий согласно пункту 2 а) правила 5 и правилу 9. |
| I have heard colleagues here say that we need to ask the Security Council to request that the General Assembly propose several names to the Council. | Некоторые коллеги говорили здесь, что это Совет Безопасности должен просить Генеральную Ассамблею предлагать на его рассмотрение несколько кандидатур. |
| It was suggested that the Secretariat analyse the issues at hand and propose solutions. | Секретариату было предложено проанализировать эти проблемы и предложить меры для их решения. |
| In Ukraine, UNDP helped to establish an independent high-level commission in summer of 2004 to formulate a vision and propose economic and other reforms for the new Government. | Летом 2004 года ПРООН оказывала помощь в создании в Украине независимой комиссии высокого уровня, перед которой была поставлена задача выработать стратегический курс и предложить комплекс экономических и других реформ для нового правительства. |
| As federal legislation had primacy over state laws, he asked whether there was a federal oversight body that could impose uniform measures or propose them to the Federal Parliament. | Он спрашивает, что поскольку федеральное законодательство имеет преимущественную силу перед законами штатов, существует ли федеральный надзорный орган, который мог бы принять единообразные меры или предложить их федеральному парламенту. |
| The Secretariat therefore wished to revise its approach and propose a new model. The Assembly would be briefed at the first part of the resumed sixty-fourth session in March 2010 and the new proposal would be submitted to it at the main part of its sixty-fifth session. | В связи с этим Секретариат выражает пожелание пересмотреть свой подход и предложить новую модель действий, о чем Ассамблея будет информирована в ходе первой части своей возобновленной шестьдесят четвертой сессии в марте 2010 года, а новое предложение будет затем представлено в ходе основной части ее шестьдесят пятой сессии. |
| The Task Force would, at its meeting in October 2005, propose a timetable, including a workshop on the revision of the Guidelines to be held jointly with experts involved in the revision of the NEC Directive; | На своем совещании в октябре 2005 года Целевая группа могла бы предложить график работы, включающий проведение рабочего совещания по пересмотру Руководящих принципов совместно с экспертами, участвующими в пересмотре Директивы о НПВ; |
| Alternatively, national associations can propose updates to Customs authorities using any other communication channel other than the ITDBonline+. | В противном случае национальные объединения могут представлять таможенным органам предложения об обновлениях не через "МБДМДПонлайн +", а по любым другим каналам связи. |
| In a number of countries, observatories have been established to collect and analyse data and information on violence against women, to identify gaps and propose new policies (Argentina, Congo, Paraguay and Spain). | В ряде стран были созданы мониторинговые центры для сбора и анализа данных и информации о насилии в отношении женщин, выявления пробелов и предложения новых стратегических мер (Аргентина, Испания, Парагвай и Конго). |
| The tenth anniversary of the International Year of the Family, currently being celebrated, offered opportunities to assess trends and propose changes to emphasize the vital role of the family in preserving societies. | Отмечаемая в настоящее время десятая годовщина Международного года семьи открывает возможность для оценки тенденций и предложения изменений в целях выделения исключительно важной роли семьи в сохранении общества. |
| Propose a model of ethical leadership for senior managers based on the aggregated data obtained from the 2011 and 2013 cycles for the ethical leadership behaviour assessment | Вынесение предложения о своде этических требований для старших руководителей на основе всех данных, полученных в ходе циклов оценки этических аспектов осуществления руководящих функций 2011 и 2013 годов |
| The commission was set up to "seek and propose compensation measures or other appropriate means of reparation" (art. 2). | Эта комиссия была создана с целью "изучения и предложения мер по возмещению ущерба или других механизмов предоставления надлежащего возмещения" (статья 2). |
| You can't propose inside the wall of a bathroom and expect a quick answer. | Ты не можешь сделать предложение в стене туалета и ожидать быстрого ответа. |
| He wanted to surprise you on your birthday, maybe propose. | Он хотел удивить вас в День рождения, может, сделать предложение. |
| How do you think I should propose? | А как мне лучше сделать предложение? |
| So I should propose. | Я должен сделать предложение. |
| Should I propose at that moment? - You can. | Может мне тут же ей сделать предложение? |
| We propose changing the heading to: General definitions. | Заголовок предлагается изменить следующим образом: Общие положения определения. |
| The CCPOQ Working Group on the Resident Coordinator System has encouraged all parties to consider and propose ways to improve collaboration on the regional dimension of development, as foreseen by the ACC guidelines. | Рабочая группа ККПОВ по системе координаторов-резидентов предлагает всем сторонам рассмотреть и предложить пути расширения сотрудничества в вопросах регионального развития, как это предлагается в руководящих принципах АКК. |
| We propose that the same amendments should be made to Chapter 6.2. | Такие же поправки предлагается внести в главу 6.2. |
| At the same time, within these groups we propose splitting the assessment of quality of services by mode of transport into freight and passenger traffic, and, if necessary, into urban, suburban and intercity. | Вместе с тем, внутри этих групп оценку качества услуг предлагается разделить по видам транспорта на грузовые и пассажирские перевозки, а пассажирские перевозки при необходимости - на внутригородские и пригородные и отдельно - междугородние. |
| The wording proposed by the Netherlands can usefully be made into paragraph 1 of this article, but we propose for paragraph 2 to use a formulation borrowed, with a slight clarification, from DFND provision 6.03, paragraph 4: | Предложенную Нидерландами формулировку целесообразно сделать пунктом 1 данной статьи, а в качестве пункта 2 предлагается использовать следующую формулировку, повторяющую с незначительным уточнением пункт 4 статьи 6.03 ОППД: |
| The Selection Commission completed its task and forwarded the ranking lists to the Minister of Security on 25 July 2008, who should propose it to the Bosnia and Herzegovina Council of Ministers for final appointment. | Отборочная комиссия выполнила свою задачу и 25 июля 2008 года препроводила списки кандидатов министру безопасности, который должен представить их совету министров Боснии и Герцеговины для принятия решения о назначениях. |
| In this context, the CTC would appreciate it if Finland could provide an outline of the steps which it has taken or which it propose taking in regard to the: | В этом контексте КТК просил бы Финляндию представить краткую информацию о принятых или планируемых мерах в следующих областях: |
| In this context, UNCTAD should be invited to participate in this process to provide input on the impact on developing countries providers of the sustainable procurement practices of the organizations, and propose corrective measures, where appropriate. | В связи с этим ЮНКТАД следует предложить принять участие в данном процессе, чтобы представить данные о воздействии практики устойчивых закупок организаций на поставщиков из развивающихся стран и в случае необходимости предложить коррекционные меры. |
| It also decided to make the note available for information to the Working Group on Strategies and Review, noting that Parties might propose it as an item to be discussed at that Working Group's next session. | Она также постановила представить для информации эту записку Рабочей группы по стратегиям и обзору, отметив, что Стороны могли бы предложить обсудить ее в качестве одного из пунктов повестки дня на следующей сессии этой Рабочей группы. |
| It requested the Task Force on Measurements and Modelling to consider the issues raised during the twenty-seventh session, propose revisions to the draft monitoring strategy accordingly and report back at the twenty-eighth session of the Steering Body. | Он также подчеркнул необходимость дальнейших усилий в области улучшения качества данных о выбросах и предложил национальным экспертам представить их замечания по экспертным оценкам, которые были сделаны для их страны. |
| The studies propose policy recommendations for the MID policy, strategy and action plan. | В исследованиях предлагаются программные рекомендации в отношении политики, стратегии и плана действий, сформулированных в концепции «Маврикий - остров устойчивого развития». |
| The majority propose actions in favour of rural women. | В большинстве из них предлагаются меры, способствующие улучшению положения сельских женщин. |
| Such workshops assessed the implementation of the Committee's recommendations, identified issues requiring attention and provided an opportunity to exchange good practices and propose implementation measures. | На таких семинарах оценивается ход осуществления рекомендаций Комитета, определяются вопросы, требующие внимания, обеспечиваются возможности для обмена передовым опытом и предлагаются меры по их реализации. |
| The options focus on what might be done by the platform, but at this stage do not propose how the work programme might be implemented. | При описании вариантов внимание заостряется на том, какие конкретные задачи может решать платформа, но на данном этапе не предлагаются практические меры по осуществлению программы работы. |
| They embody over a decade of field experience on the subject, and propose actions that take into account country-specific legal, cultural and developmental conditions. | В них учтен десятилетний опыт работы на местах по данной теме и предлагаются меры, учитывающие национальные, правовые, культурные особенности и особые черты развития. |
| The Plenary took note of the fact that the mandates of Plenary officers and CSG members would expire in March 2001 and requested that delegations propose candidates for these posts. | Участники пленарной сессии приняли к сведению тот факт, что сроки полномочий должностных лиц пленарной сессии и членов РГС истекают в марте 2001 года, и обратились к делегациям с просьбой выдвинуть кандидатуры на эти должности. |
| When making nominations, a Government is not bound to nominate its own nationals; it may, if it thinks fit, propose a national of another country. | При выдвижении кандидатур правительство не обязано предлагать граждан своей страны; оно может выдвинуть кандидатуру гражданина другой страны, если считает это целесообразным. |
| (c) Propose further activities or pilot programmes, as appropriate, that may assist the Conference of the Parties in conducting at its eleventh meeting an evaluation of the effectiveness of the Convention, | с) выдвинуть предложение о дальнейшей деятельности или экспериментальных программах, соответственно, которые могут помочь Конференции Сторон в проведении оценки эффективности Конвенции на ее одиннадцатом совещании; |
| Scipio will propose an ultimatum be put to Caesar. | Скипио предложит выдвинуть ультиматум Цезарю... |
| It is expected that the review will propose, where applicable, improved strategies for OLS, particularly in the areas of programme design, coordination mechanisms, cost-effectiveness, promotion and protection of humanitarian principles, systematic monitoring. | Ожидается, что, где уместно, обзор позволит выдвинуть предложения об улучшении стратегий для операции "Мост жизни для Судана", особенно в связи с вопросами разработки программ, создания координационных механизмов, экономической эффективности, поощрения и защиты гуманитарных принципов, систематического контроля. |
| I informed the funds and programmes that OIOS would propose establishing a dedicated resource pool and a reimbursement account11 to handle the initial funding and subsequent reimbursements for investigative services. | Я информировал фонды и программы о том, что УСВН выступит с предложением о создании специального фонда ресурсов и счета возмещения расходов11 для обеспечения первоначального финансирования и последующего возмещения расходов, связанных с оказанием услуг по проведению расследований. |
| We propose that the last sentence of Article 11 CRT be amended in line with our proposal to introduce a new sign E, 17c "passing place". | Мы предлагаем изменить последнее предложение статьи 11 КДД в соответствии с нашим предложением о включении нового знака Е, 17с "место разъезда" ниже). |
| The Chairman of the SBSTA welcomed these announcements and stated that he would propose at the next session of the SBSTA that these candidates be elected by acclamation, as proposed. | Председатель ВОКНТА приветствовал эти сообщения и заявил, что он предложит на следующей сессии ВОКНТА избрать этих кандидатов на соответствующие посты путем аккламации в соответствии с выдвинутым предложением. |
| As one of the initiators of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, we propose that the General Assembly consider additional measures to strengthen the legal protection of participants in peacekeeping operations. | В качестве одного из инициаторов Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала мы выступаем с предложением о том, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о принятии дополнительных мер по укреплению правовой защиты лиц, задействованных в миротворческих операциях. |
| However, Tthe Working Party agreed that the secretariat wouldcould propose that the OSZhD or alternatively an SMGS Mmember State, undertakes the depositary function, but that the Working Party could still act as a forum for consideration of issues in relation to the Convention. | Вместе с тем Рабочая группа решила, что секретариат может обратиться к ОСЖД или - в противном случае - к одному из государств - членов СМГС с предложением принять функции депозитария, но при этом Рабочая группа будет действовать в качестве форума для рассмотрения вопросов, относящихся к Конвенции. |
| The meeting included a session for Parliamentarians to assist them in acquiring the skills with which to advocate, propose and reform legislation as well as to monitor and mobilize available resources within their countries. | В рамках конференции состоялась сессия для парламентариев, направленная на оказание им содействия в отношении приобретения навыков пропаганды, разработки и реформирования законодательства, а также мобилизации и мониторинга использования ресурсов в их странах. |
| It is the concern of the Government that prior to the passing of legislation on National Bioethics a consultative committee should be set up within the framework of human rights to review medical moral issues and propose appropriate responses. | Правительство намерено до принятия законодательства в области национальной биоэтики создать в рамках защиты прав человека консультативный комитет для рассмотрения вопросов медицинской этики и разработки соответствующих мер реагирования . |
| Some States have established national law reform commissions and other institutions to review laws and propose reforms to discriminatory legislation and provisions. | В ряде государств созданы национальные комиссии по реформе законодательства и прочие институты для обзора законов и разработки предложений о реформе дискриминационного законодательства и положений. |
| UNOCI provided monthly advice for the development of a national strategy to combat gender-based violence and on a project to identify discriminatory laws and propose models for reform | ОООНКИ предоставляла ежемесячные консультации касательно разработки национальной стратегии по борьбе с гендерным насилием, а также по проекту, направленному на выявление дискриминационных законов и внесение предложений по модели реформ |
| With modern communications and online database services, there is a vast amount of information freely available to desk officers, but the Department still needs to develop further its capacity to use such information effectively and propose preventive action accordingly. | Благодаря современным средствам связи и онлайновым базам данных референты имеют свободный доступ к огромному объему информации, однако Департамент по-прежнему нуждается в дальнейшем укреплении своего потенциала в интересах эффективного использования такой информации и разработки соответствующих предложений в отношении превентивной деятельности. |
| In a transboundary context, it is necessary to integrate various types of information and propose practical solutions, understandable to the various stakeholders. | В трансграничном контексте необходимо объединять различные виды информации и выдвигать практические решения, доступные для понимания различных заинтересованных сторон. |
| Non-governmental organizations could propose candidates for membership in the Committee that Parties might take into consideration when making nominations. | Неправительственные организации могут выдвигать своих кандидатов в состав Комитета, которых Стороны могут учитывать при выдвижении кандидатур. |
| Whenever they consider it appropriate, the advisers may propose initiatives and measures or submit opinions to the consideration of the Provincial Governor. | В том случае, если они сочтут это уместным, советники могут выдвигать предложения в отношении инициатив и мер или представлять мнения для рассмотрения губернаторами провинций. |
| Propose policies and draft regulations for the areas of work and employment, safety, hygiene, and health in the workplace, and for the establishment of a minimum wage; | выдвигать предложения в отношении политики и проектов законодательных актов в области труда и занятости, безопасности и гигиены труда, медицинского обслуживания по месту работы и минимального размера оплаты труда; |
| Failing that, the Minister or his or her representative may conduct interviews with the arriving foreign national and the foreign national with whom he or she is being reunited, may conduct any investigation which is considered necessary and, where appropriate, may propose further analysis. | При отсутствии таковых министр или его представитель может провести или назначить проведение бесед с соответствующим иностранцем и с иностранцем, с которым происходит воссоединение, или любого необходимого расследования, а в соответствующих случаях выдвигать предложение о проведении дополнительного анализа. |
| (c) In preparation for the next Contingent-Owned Equipment Working Group, the Secretariat should propose a list of "special case" items for consideration as major equipment. | с) при подготовке к заседаниям следующей Рабочей группы по принадлежащему контингентам имуществу Секретариату следует подготовить перечень видов «имущества специального назначения», которые должны рассматриваться в качестве основного имущества. |
| The Government was asked to provide information on the activities of the Tripartite Commission on International Labour Issues which was supposed to hold discussions and propose reforms based on the Committee's comments. | Правительству было предложено представить ему информацию о деятельности Трехсторонней комиссии по международным трудовым вопросам, которая должна обсудить и подготовить предложения о реформировании законодательства с учетом замечаний Комитета. |
| In view of that, the Steering Committee could prepare an assessment of the progress made and on that basis propose new priorities and initiatives, if need be for adoption. | С учетом этого Руководящий комитет мог бы подготовить оценку достигнутого прогресса и на этой основе предложить в случае необходимости для принятия новые приоритеты и инициативы. |
| The Government has requested the Office of the Public Prosecutor to present regular reports stating the number of restraining orders issued and propose ways of coordinating these figures with statistics on breaches of restraining orders. | Правительство предложило государственной прокуратуре представлять регулярные отчеты о количестве изданных запретительных приказов и подготовить предложения о методах увязки этих данных со статистической информацией, касающейся нарушений запретительных приказов. |
| While the former mayor still occupies the position until a new mayor is elected, and could propose a budget, the City Council would reject any such proposal under the current circumstances. | До тех пор пока не будет избран новый мэр, эту должность будет занимать бывший мэр города, и он мог бы подготовить проект бюджета, однако в нынешних условиях Городской совет отвергнет любой такой проект. |
| You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
| Members of each working group evaluate the information received, assess the situation and propose recommendations to the Subcommittee plenary on how to move forward, such as through letters, invitations to meet, or other specific suggestions. | Члены каждой рабочей группы оценивают полученную информацию, анализируют положение и выносят для пленарного заседания Подкомитета рекомендации в отношении дальнейших действий, которые могут предполагать, например, направление писем, приглашения к встрече, а также другие конкретные предложения. |
| Few could have predicted, as recently as 12 months ago, that the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea would jointly propose both an agenda item and a draft resolution for adoption by consensus. | Еще год назад никто не мог предполагать, что Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея совместными усилиями внесут предложение по пункту повестки дня и по принятию путем консенсуса проекта резолюции. |
| You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
| The Advisory Council on Gender Equality would monitor the implementation of the Plan and propose any necessary amendments. | Консультативный совет по вопросам гендерного равенства будет осуществлять руководство реализацией плана и вносить необходимые поправки. |
| The Chairman of the drafting group cannot propose something which contradicts an understanding reached under her chairmanship. | Председатель редакционной группы не может вносить предложения, которые противоречат пониманию, достигнутому под ее председательством. |
| The President recalled that the Conference was mandated to review and assess the adequacy of the provisions of the Agreement and, if necessary, propose means of strengthening the substance and methods of implementation of those provisions, but not to amend the Agreement. | Председатель напомнил, что поставленная перед Конференцией задача - провести обзор и оценку адекватности положений Соглашения, а в случае необходимости - предложить пути укрепления существа и методов осуществления этих положений, но не вносить в Соглашение поправки. |
| The only latitude that is permitted to the Committee is that, within the framework of a reference already made to it by the Council, the Committee may propose further research proposals, that is, such research proposals should be considered additional to the reference already made. | Допускается единственное исключение, а именно: в рамках работы, уже порученной ему Советом, Комитет может вносить предложения по поводу дальнейших исследований, т.е. такие предложения должны рассматриваться как дополняющие уже проводимую работу. |
| These include the National Commission on Security Ethics, which is authorized to refer cases to the authorities and may propose amendments to the legislation or regulations within its jurisdiction to the Government. | Она может обращаться в соответствующие органы власти и вносить на рассмотрение правительства любые предложения об изменении законодательства или регламентирующих положений, относящихся к сферам ее компетенции. |
| The legislation covering compulsory mental care was considered dated, and recently the Government had created a commission to analyse the legislation and propose changes. | Законодательство, устанавливающие обязательное лечение душевных заболеваний, считается устаревшим, и недавно правительство создало комиссию для анализа законов и выработки предложений о внесении изменений. |
| To respond to these concerns, it might be desirable to organize an expert meeting on electronic commerce and financial services in order to study the issue further and propose strategic action. | С учетом этого, вероятно, будет целесообразно организовать совещание экспертов по вопросам электронной торговли и финансовых услуг в целях дальнейшего изучения этого вопроса и выработки предложений по стратегическим мерам в этой области. |
| The Association also has several working commissions which identify, study and propose new areas of action: | Кроме того, Ассоциация учредила в своем составе несколько рабочих комиссий в целях выявления, изучения выработки предложений в отношении новых направлений работы, к которым относятся следующие: |
| For the first time, sectoral authorities and technical experts from both entities sat together at a UNICEF mid-term review of activities to evaluate achievements in child services, analyse strategies and propose components for a future programme. | Впервые руководители отраслевых ведомств и технические специалисты из обоих образований собрались вместе на организованном ЮНИСЕФ совещании по среднесрочному рассмотрению деятельности для оценки достижений в области обслуживания детей, анализа стратегий и выработки предложений в отношении компонентов будущей программы. |
| During adaptation planning, practitioners and researchers from the different sectors can meet to identify specific and cross-sectoral impacts of climate change and propose adaptation measures so that all have the same level of understanding. | В процессе планирования адаптационных мер можно проводить совещания практических специалистов и исследователей из различных секторов для выявления конкретных секторальных и межсекторальных воздействий изменения климата и выработки предложений в отношении адаптационных мер для обеспечения того, чтобы у всех был одинаковых уровень понимания. |