| The commission can propose means of arbitration and reconciliation and clarify the truth. | Комиссия может предлагать средства арбитражного урегулирования и примирения и уточнять истинную картину событий. |
| Within the framework of the UAG's mandate, members of the UAG can propose topics for the agenda. | В рамках мандата КГП члены КГП могут предлагать вопросы для включения в повестку дня. |
| Article 105, paragraph 3, of the Charter provides that the General Assembly may make recommendations concerning the details of such privileges and immunities or may propose conventions to Members for this purpose. | В пункте 3 статьи 105 Устава говорится, что Генеральная Ассамблея может сделать рекомендации, касающиеся деталей таких привилегий и иммунитетов, а также может предлагать Членам Организации конвенции для этой цели. |
| Several countries and non-governmental organizations made presentations in Paris before the Tribunal, the aims of which are to conduct inquiries and propose concrete solutions to violations of children's rights. | Несколько стран и неправительственных организаций выступили в Париже перед Трибуналом с сообщениями, в которых говорилось о необходимости проводить расследования и предлагать конкретные пути решения вопросов, связанных с нарушениями прав детей. |
| Then why propose the legislation in the first place? | Тогда зачем изначально предлагать законопроект? |
| We would also propose that the First Committee's agenda be rationalized. | Мы также хотели бы предложить рационализировать повестку дня Первого комитета. |
| A Stockholm Convention Party or Parties could also propose the agenda item without a corresponding decision and invitation from the Governing Council. | Сторона или Стороны Стокгольмской конвенции также могут предложить включить этот пункт в повестку дня без соответствующего решения или предложения Совета управляющих. |
| A phone call is not binding and will allow you to know this fantastic promotion and the person that you propose. | Телефонный звонок не является абсолютно обязательным, и пусть вы знаете, это фантастическое предложение и о том, что человек вам предложить. |
| The Committee should also study means for enhancing cooperation among the existing agricultural training and research institutions in the member States and, where necessary, propose the establishment of new institutions to promote technical knowledge and exchange of experience. | Комитет должен также изучить средства укрепления сотрудничества между имеющимися в государствах-членах сельскохозяйственными учебными и научно-исследовательскими институтами и, в случае необходимости, предложить создание новых центров в целях увеличения объема технических знаний и расширения обмена опытом. |
| IF I COULD PROPOSE SOMETHING... I'D BE MORE THAN WILLING TO FORGET THE WHOLE THING IF... YOU'LL SAY YOU'RE SORRY, AND RECON- SIDER ME FOR THAT POSITION. | Я мог бы предложить кое-что, и мне бы очень хотелось забыть обо всём этом... если бы ты извинился и пересмотрел своё мнение относительно меня и той должности. |
| A Law Reform Commission has been established to review all existing laws, propose amendments and draft new laws | Учреждена Комиссия по вопросам реформы законодательства для проведения обзора всех существующих законов, предложения поправок и составления новых законопроектов |
| It may propose ways of adapting the machinery for the protection of freedoms to the development of computerized procedures and techniques. | Она может разрабатывать любые предложения по надлежащему обеспечению защиты свобод в процессе эволюции методов и средств в области информатики. |
| Similarly, while draft article 20 referred to the ecosystems of international watercourses, the Commission did not specifically propose the use of the term "river-basin" as a basic concept. | Кроме того, хотя в статье 20 проекта содержится ссылка на экосистемы международных водотоков, Комиссия не выдвигает конкретного предложения в отношении использования термина "бассейн реки" в качестве базовой концепции. |
| The regional focal point(s) would propose the inclusion of an agenda item to allow such discussion at the following regional meeting(s); (c) The secretariat would post proposals received on the Strategic Approach website inviting comments from other stakeholders. | Региональный координатор или региональные координаторы могли бы предложить включить пункт повестки дня для проведения такого обсуждения на следующем региональном совещании или следующих региональных совещаниях; с) секретариат размещал бы полученные предложения на сайте Стратегического подхода, предлагая другим заинтересованным сторонам высказывать свои замечания. |
| It is expected that the review will propose, where applicable, improved strategies for OLS, particularly in the areas of programme design, coordination mechanisms, cost-effectiveness, promotion and protection of humanitarian principles, systematic monitoring. | Ожидается, что, где уместно, обзор позволит выдвинуть предложения об улучшении стратегий для операции "Мост жизни для Судана", особенно в связи с вопросами разработки программ, создания координационных механизмов, экономической эффективности, поощрения и защиты гуманитарных принципов, систематического контроля. |
| It's natural to wonder about a different path, but if you truly love Beth, you should propose. | Вполне естественно думать о другом пути, но если Бет твоя истинная любовь, ты должен сделать предложение. |
| Think you can just propose and then touch me? | Думаете, что можете сделать предложение и сразу лапать меня? что не так? |
| But when I got there, I realized it was all a ploy so he could propose. | Но когда я туда добрался, я понял, что это все было уловкой, чтобы он мог сделать предложение. |
| How do you think I should propose? | А как мне лучше сделать предложение? |
| If Ling can find a girl Who likes his chopstick nose trick He really betterjust propose quick | Если Линг не может найти девушку, которой нравится его трюк, ему лучше сразу сделать предложение. |
| These rules indicate the preconditions and target areas for equal participation, outline implementation measures, and propose a monitoring mechanism. | В этих правилах указываются предпосылки и целевые области для равноправного участия, вкратце описываются меры по осуществлению и предлагается механизм контроля. |
| We propose that at the twenty-third session the Working Party should begin an article-by-article discussion of the document submitted by the Chairman. | Предлагается на двадцать третьей сессии Рабочей группы начать постатейное обсуждение документа, представленного Председателем. |
| The Common Basic Principles propose the formation of a constructive, pragmatic and non-discriminatory policy which clearly, but not exclusively, deals with issues of Roma integration into mainstream society. | В Общих базовых принципах предлагается создание конструктивной, прагматичной и недискриминационной политики, в которой четко, но не исчерпывающе излагаются вопросы интеграции рома в основное общество. |
| We will also propose that a portion of the duties from the sale of tobacco products be allocated for educating and informing people and financing preventive activities. | Также предлагается, чтобы часть сборов от продажи табачных изделий была направлена на цели образования и информирования населения, а также финансирования профилактических мероприятий. |
| As such, model laws generally propose a comprehensive set of legislative solutions to address a particular topic, and the language employed supports direct incorporation of the provisions of the model law into national law. | Поэтому в типовом законе, как правило, предлагается всеобъемлющий свод законодательных решений для рассмотрения определенной темы, и используемые формулировки позволяют непосредственно включить положения типового закона в национальное законодательство. |
| The Selection Commission completed its task and forwarded the ranking lists to the Minister of Security on 25 July 2008, who should propose it to the Bosnia and Herzegovina Council of Ministers for final appointment. | Отборочная комиссия выполнила свою задачу и 25 июля 2008 года препроводила списки кандидатов министру безопасности, который должен представить их совету министров Боснии и Герцеговины для принятия решения о назначениях. |
| If a film or TV series is found to violate the rules or regulations, the submitter should propose a plan of modification based on suggestions from these boards, for the approval of the relevant board. | В том случае, если обнаруживается, что тот или иной кинофильм или телевизионный сериал нарушает установленные правила или положения, лицо, предложившее его к показу, должно представить план внесения изменений в его содержание на основе предложений, высказанных членами этих комитетов, на утверждение соответствующего комитета. |
| I propose in the next few months to submit referral applications to the Trial Chambers in respect of some of the remaining 13 indictees. | В последующие несколько месяцев я предлагаю представить в Судебные камеры заявления о передаче дел нескольких из оставшихся 13 обвиняемых. |
| The Overseas Territories had been invited to review and propose ways of modernizing their Constitutions, and such discussions were under way with representatives of Montserrat, the British Virgin Islands and the Cayman Islands. | Заморским территориям было предложено рассмотреть вопрос об обновлении своих конституций и представить предложения в отношении методов реализации данных проектов и такие обсуждения были организованы с представителями Монтсеррата, Британских Виргинских островов и Каймановых островов. |
| It also decided to make the note available for information to the Working Group on Strategies and Review, noting that Parties might propose it as an item to be discussed at that Working Group's next session. | Она также постановила представить для информации эту записку Рабочей группы по стратегиям и обзору, отметив, что Стороны могли бы предложить обсудить ее в качестве одного из пунктов повестки дня на следующей сессии этой Рабочей группы. |
| At the same time, we propose the following amendments to the text. | Вместе с тем, предлагаются следующие поправки к тексту проекта Руководства ЕЭК ООН. |
| We propose that the following proficiency requirements for various specialized skills should be included in the draft Recommendations on minimum manning requirements. | Предлагаются следующие квалификационные требования к специальностям для включения их в проект Рекомендаций, касающихся требований в отношении минимальной численности экипажей. |
| The draft amendments to the rules of procedure of the Executive Board detailed below propose provisions regarding dispute settlement and the use of Internet and e-mail listservs. | В проекте поправок к правилам процедуры Исполнительного совета, который подробно излагается ниже, предлагаются положения, касающиеся урегулирования споров и использования серверов рассылки по Интернету и электронной почте. |
| A representative of the European Commission reported on the status of the draft daughter directive on heavy metals and poly aromatic hydrocarbons, which would propose air quality standards for arsenic, cadmium, mercury, nickel and PAHs. | Представитель Европейской комиссии изложил информацию о статусе проекта вспомогательной директивы по тяжелым металлам и полициклическим ароматическим углеводородам, в которой предлагаются стандарты качества воздуха применительно к мышьяку, кадмию, ртути, никелю и ПАУ. |
| It categorizes the countries under three broad stages of intermediation, primary, intermediate and advanced, and propose a course of future action, including support measures the international community could provide to enable African countries to move towards a more advanced stage of intermediation. | В докладе предлагаются направления будущей деятельности, включая меры поддержки, которую могло бы оказать международное сообщество, с тем чтобы африканские страны смогли обеспечить достижение более продвинутых стадий развития систем посредничества. |
| The tenth anniversary of the Beijing Conference would provide on opportunity to take stock of achievements and propose new initiatives. | Десятая годовщина Пекинской конференции предоставит возможность подвести итог достигнутому и выдвинуть новые инициативы. |
| The Chairman said that the United States delegation had asked for further discussion of draft article 10 of the Model Law to be deferred to allow that delegation to continue consultations and propose a form of wording which satisfied all the delegations and observers. | Председатель говорит, что делегация Соеди-ненных Штатов Америки предложила отложить дальнейшее обсуждение проекта статьи 10 типового закона, с тем чтобы дать этой делегации возмож-ность продолжить консультации и выдвинуть такую формулировку, которая удовлетворяла бы все делегации и всех наблюдателей. |
| It may be useful to examine the results of these initiatives and propose the extension or enhancing of this source of assistance. | Было бы полезно проанализировать результаты этих мероприятий и выдвинуть предложения относительно расширения или укрепления этих источников помощи. |
| When making nominations, a Government is not bound to nominate its own nationals; it may, if it thinks fit, propose a national of another country. | При выдвижении кандидатур правительство не обязано предлагать граждан своей страны; оно может выдвинуть кандидатуру гражданина другой страны, если считает это целесообразным. |
| It is expected that the review will propose, where applicable, improved strategies for OLS, particularly in the areas of programme design, coordination mechanisms, cost-effectiveness, promotion and protection of humanitarian principles, systematic monitoring. | Ожидается, что, где уместно, обзор позволит выдвинуть предложения об улучшении стратегий для операции "Мост жизни для Судана", особенно в связи с вопросами разработки программ, создания координационных механизмов, экономической эффективности, поощрения и защиты гуманитарных принципов, систематического контроля. |
| Members may propose at any time that a general comment relating to a specific article or provision of an article be prepared. | Члены Комитета могут в любое время выступить с предложением о подготовке замечания общего порядка, касающегося конкретной статьи или положения. |
| Propose the adoption of an amnesty law for all crimes committed in the context of armed conflict with a view to national reconciliation; | выступить с предложением о принятии закона об амнистии за все преступления, совершенные в контексте вооруженного конфликта, в целях содействия национальному примирению; |
| At the current session of the General Assembly his delegation would propose the adoption of a resolution to designate 2011-2020 the United Nations Decade of Biodiversity. | На текущей сессии Генеральной Ассамблеи делегация страны оратора выступит с предложением принять резолюцию, в которой 2011 - 2020 годы будут провозглашены "Десятилетием биоразнообразия Организации Объединенных Наций". |
| I informed the funds and programmes that OIOS would propose establishing a dedicated resource pool and a reimbursement account11 to handle the initial funding and subsequent reimbursements for investigative services. | Я информировал фонды и программы о том, что УСВН выступит с предложением о создании специального фонда ресурсов и счета возмещения расходов11 для обеспечения первоначального финансирования и последующего возмещения расходов, связанных с оказанием услуг по проведению расследований. |
| In the medium-term plan for the period 1998-2001, the Secretary-General did not therefore propose, and the General Assembly did not establish, priority among subprogrammes. | По этой причине в среднесрочном плане на период 1998-2001 годов Генеральный секретарь не выступил с предложением относительно установления приоритетов, а Генеральная Ассамблея не установила приоритеты в отношении подпрограмм. |
| The Peacebuilding Commission was established to marshal the resources of the international community and to offer advice and propose strategies for post-conflict recovery, with a special focus on reconstruction, institution-building and sustainable development in countries emerging from conflict. | Комиссия по миростроительству была учреждена с целью объединения усилий международного сообщества, для предоставления консультаций и разработки стратегий постконфликтного восстановления, с особым упором на реконструкцию, институциональное строительство и устойчивое развитие в странах, выходящих из конфликта. |
| 4.8. Prosecutions of cases involving allegations of child abuse and exploitation will be expedited through the modality of an inter-agency mechanism to identify deficiencies in the system, propose appropriate remedial measures and coordinate and monitor implementation of such measures; | 4.8 судопроизводство по делам, связанным с утверждениями о надругательствах над детьми и их эксплуатацией, будет ускорено за счет использования межведомственного механизма с целью выявления недостатков в системе, разработки надлежащих исправительных мер, а также координации и мониторинга осуществления таких мер; |
| The document will propose a general framework to guide the development of relevant country programme documents for the balance of 2015 and beyond. | В указанном документе предлагаются общие процедуры разработки соответствующих документов по страновым программам на оставшуюся часть 2015 года и последующий период. |
| It is expected that the analysis of institutional arrangements currently being carried out by the Brookings - Refugee Policy Group Project on Internal Displacement will propose some practical steps in this regard. | Ожидается, что определенные практические шаги в этом направлении будут предложены в рамках анализа институциональных механизмов, в настоящее время осуществляемого по проекту изучения вопросов перемещения населения внутри страны, реализацией которого занимается Группа разработки политики в отношении беженцев Брукингского института. |
| The World Bank dispatched a post-emergency mission to assess the damage, consider the possibility of assuming responsibility for some repairs, and propose specific response measures in coordination with other donors. | В период после стихийного бедствия Всемирный банк направил миссию для оценки разрушений, рассмотрения возможности руководства некоторыми ремонтно-восстановительными работами и разработки предложений в отношении принятия конкретных практических мер в координации с другими донорами. |
| Non-governmental organizations could propose candidates for membership in the Committee that Parties might take into consideration when making nominations. | Неправительственные организации могут выдвигать своих кандидатов в состав Комитета, которых Стороны могут учитывать при выдвижении кандидатур. |
| Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL recommended that, given the serious difficulties that women were experiencing, the Government should set up a programme to collect information on the situation of women, so as the better to coordinate its efforts, and propose policies for equal opportunities. | Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИА ДЕЛЬ РЕАЛЬ рекомендует, чтобы правительство России с учетом стоящих перед женщинами страны серьезных трудностей наметило программу сбора информации о положении женщин, с тем чтобы лучше координировать свои усилия и выдвигать инициативы по выравниванию возможностей. |
| It continued to organize monthly informal meetings at its headquarters at which political leaders, representatives of non-governmental organizations, academics and the general public could discuss and propose solutions for issues relating to peace, security and disarmament in Africa. | Он продолжал организовывать на ежемесячной основе неофициальные совещания в своей штаб-квартире, в ходе которых политические руководители, представители неправительственных организаций, ученые и представители широкой общественности имеют возможность обсуждать проблемы мира, безопасности и разоружения в Африке и выдвигать предложения относительно их решения. |
| Propose policies and draft regulations for the areas of work and employment, safety, hygiene, and health in the workplace, and for the establishment of a minimum wage; | выдвигать предложения в отношении политики и проектов законодательных актов в области труда и занятости, безопасности и гигиены труда, медицинского обслуживания по месту работы и минимального размера оплаты труда; |
| Failing that, the Minister or his or her representative may conduct interviews with the arriving foreign national and the foreign national with whom he or she is being reunited, may conduct any investigation which is considered necessary and, where appropriate, may propose further analysis. | При отсутствии таковых министр или его представитель может провести или назначить проведение бесед с соответствующим иностранцем и с иностранцем, с которым происходит воссоединение, или любого необходимого расследования, а в соответствующих случаях выдвигать предложение о проведении дополнительного анализа. |
| It may appoint a mediator to review the difficulties encountered in implementing the plan and propose how they may be resolved. | Она может назначать посредника, которому поручается изучить трудности на пути осуществления такой программы и подготовить свои предложения по решению этих проблем. |
| As a follow-up to this discussion, we propose that the Security Council ask the Secretariat to prepare, within six months, a diagnostic assessment of these different United Nations structures and the degree to which they are actually meeting States' capacity-building needs. | В рамках последующих мер в связи с этой дискуссией мы предлагаем, чтобы Совет Безопасности обратился к Секретариату с просьбой подготовить в течение шести месяцев диагностическую оценку этих различных структур Организации Объединенных Наций и той степени, в которой они реально удовлетворяют потребности государств в области укрепления потенциала. |
| Finally, and most importantly, the General Assembly might wish to request a comprehensive study of the training institutions and activities within the United Nations system that would propose practical measures for their coordination. | И наконец, и это самое важное, Генеральная Ассамблея может потребовать подготовить исследование эффективности учебных заведений и программ системы Организации Объединенных Наций с практическими предложениями относительно их координации. |
| Drawing on working practices that have proved effective during our journey to date, I would propose that for these issues we ask the secretariat to prepare draft text reflecting the outcomes of the plenary discussions. | Исходя из методов работы, которые уже доказали свою эффективность, я бы рекомендовал предложить секретариату подготовить по этим вопросам проект текста, отражающего итоги дискуссий на пленарном заседании. |
| The Government has requested the Office of the Public Prosecutor to present regular reports stating the number of restraining orders issued and propose ways of coordinating these figures with statistics on breaches of restraining orders. | Правительство предложило государственной прокуратуре представлять регулярные отчеты о количестве изданных запретительных приказов и подготовить предложения о методах увязки этих данных со статистической информацией, касающейся нарушений запретительных приказов. |
| You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
| Members of each working group evaluate the information received, assess the situation and propose recommendations to the Subcommittee plenary on how to move forward, such as through letters, invitations to meet, or other specific suggestions. | Члены каждой рабочей группы оценивают полученную информацию, анализируют положение и выносят для пленарного заседания Подкомитета рекомендации в отношении дальнейших действий, которые могут предполагать, например, направление писем, приглашения к встрече, а также другие конкретные предложения. |
| Few could have predicted, as recently as 12 months ago, that the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea would jointly propose both an agenda item and a draft resolution for adoption by consensus. | Еще год назад никто не мог предполагать, что Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея совместными усилиями внесут предложение по пункту повестки дня и по принятию путем консенсуса проекта резолюции. |
| You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
| Visiting justices of the peace, who are required by law to visit custodial and detention institutions regularly, can also receive complaints and propose recommendations and suggestions concerning these institutions. | Мировые судьи, которые по закону обязаны регулярно посещать учреждения и центры по содержанию под стражей, могут также рассматривать жалобы и вносить рекомендации и предложения в отношении деятельности данных институтов. |
| The second half of Paragraph 2 shall spell out explicitly the amendment procedure of the OST: "Any State Party to the Treaty may propose amendments to this Treaty. | Во второй части параграфа 2 необходимо четко сформулировать процедуру внесения поправок в Договор по космосу: «Любое государство-участник Договора может вносить поправки к этому Договору. |
| The Sub-Commission on Juvenile Offenders will establish follow-up review and assessment mechanisms and propose any changes necessary in order to meet objectives. | Подкомиссия по делам несовершеннолетних правонарушителей создает механизмы контроля, пересмотра и оценки и будет вносить предложения о возможных изменениях, которые могут потребоваться для достижения поставленных задач. |
| The Chairman may propose the postponement or closure of discussions as well as the adjournment or postponement of meetings. | Председатель может вносить предложения о переносе или завершении обсуждений, а также о закрытии или переносе заседаний. |
| (b) The debate shall be confined to the question before the Executive Board, and the President may propose a limitation on the time to be allowed to representatives and to the Secretariat for providing answers/clarification. | Ь) прения должны сводиться к обсуждению вопроса, находящегося на рассмотрении Исполнительного совета, и Председатель может вносить предложения относительно ограничения времени, которое выделяется представителям и секретариату для выступления с ответами/разъяснениями. |
| The legislation covering compulsory mental care was considered dated, and recently the Government had created a commission to analyse the legislation and propose changes. | Законодательство, устанавливающие обязательное лечение душевных заболеваний, считается устаревшим, и недавно правительство создало комиссию для анализа законов и выработки предложений о внесении изменений. |
| On 7 April 2012, the Minister for Human Rights ordered the formation of a technical working group to examine and assess this phenomenon and propose appropriate solutions to tackle it at the national level. | 7 апреля 2012 года Министр по правам человека издала приказ о создании технической рабочей группы для изучения и оценки проблемы торговли людьми и выработки предложений, касающихся решения этой проблемы в масштабах всей страны. |
| At the regional level, he wished to draw the Committee's attention to the work of the European Commission against Racism and Intolerance, established by the Council of Europe to analyse the situation in the European States and propose measures for the elimination of those scourges. | Что касается регионального уровня, то оратор хотел бы привлечь внимание Комитета к работе Европейской комиссии действий по борьбе против расизма и нетерпимости, созданной Советом Европы для анализа положения в европейских государствах и для выработки предложений о мерах по ликвидации этих отвратительных явлений. |
| Options to strengthen existing and propose new national and international legal or other responses to cybercrime. | Возможные пути укрепления существующих и выработки предложений в отношении новых национальных и международных правовых или других мер по противодействию киберпреступности |
| For the first time, sectoral authorities and technical experts from both entities sat together at a UNICEF mid-term review of activities to evaluate achievements in child services, analyse strategies and propose components for a future programme. | Впервые руководители отраслевых ведомств и технические специалисты из обоих образований собрались вместе на организованном ЮНИСЕФ совещании по среднесрочному рассмотрению деятельности для оценки достижений в области обслуживания детей, анализа стратегий и выработки предложений в отношении компонентов будущей программы. |