| The subprogramme will also identify and propose additional concrete initiatives and means for consideration by the special session to further implement these goals. | Отдел будет также вырабатывать и предлагать для рассмотрения на специальной сессии новые конкретные инициативы и средства, способствующие дальнейшей реализации этих целей. |
| The parts of the text on which consensus has yet to be reached would be indicated by square brackets, and members could propose further amendments on the text as a whole. | Те части текста, по которым консенсус еще не достигнут, будут заключены в квадратные скобки, и члены могут предлагать дальнейшие поправки по тексту в целом. |
| In particular, the body would consider procedures to be followed by the Commission in case of an allegation of breach of confidentiality and would propose changes, if and when needed, to annex II to the Rules of Procedures. | В частности, этот орган будет рассматривать процедуры, которым должна будет следовать Комиссия в случае обвинения в нарушении конфиденциальности, и предлагать изменения по мере необходимости к приложению II Правил процедуры. |
| (c) Propose effective measures to prevent human rights abuse; | с) предлагать эффективные меры по недопущению нарушения прав человека; |
| As president, though, you do not have this power, and only the Senate as a whole may propose laws. | У вас в качестве президента таких полномочий нет, и только целый сенат может предлагать законы. |
| However, when the adoption of the agenda is being considered, any Party could propose that these be taken up. | Однако при рассмотрении вопроса об утверждении повестки дня любая Сторона могла бы предложить их обсуждение. |
| Another expert suggested that the working group could propose a follow-up mechanism of a group of experts which could be incorporated in the draft. | Другой эксперт выразил мнение о том, что рабочая группа могла бы предложить в качестве последующей меры создать группу экспертов и включить соответствующие положения в проект норм. |
| The representative of CEN might come back to this question at a later date and propose a reference to the two standards already published. | Представитель ЕКС сообщил, что впоследствии он мог бы вернуться к этому вопросу и предложить включить ссылку на два уже опубликованных стандарта. |
| This presupposes a wide-ranging, free, unrestricted debate, using the most appropriate means of expression, among those who are for or against, or who can propose alternatives. | Это предполагает широкое, свободное и беспрепятственное обсуждение проблемы с использованием наиболее подходящих средств выражения с участием тех, кто высказывается за и против или намерен предложить другие решения. |
| Finally, the Committee requested that its Bureau, starting at its first meeting after the present session, should, with the involvement of all concerned consider the difficulties encountered and propose solutions for the future. | Наконец, Комитет просил свое Бюро рассмотреть на первом совещании по окончании нынешней сессии, на которое следует пригласить все заинтересованные стороны, возникшие трудности и предложить решения на будущее. |
| A Law Reform Commission has been established to review all existing laws, propose amendments and draft new laws | Учреждена Комиссия по вопросам реформы законодательства для проведения обзора всех существующих законов, предложения поправок и составления новых законопроектов |
| propose a pilot along one of the major transit corridors to implement them, | с) внесение предложения об экспериментальном проекте в одном из основных транзитных коридоров для реализации этих предложений; |
| The Sub-Commission on Juvenile Offenders will establish follow-up review and assessment mechanisms and propose any changes necessary in order to meet objectives. | Подкомиссия по делам несовершеннолетних правонарушителей создает механизмы контроля, пересмотра и оценки и будет вносить предложения о возможных изменениях, которые могут потребоваться для достижения поставленных задач. |
| Voters can also propose the guidelines and principles under which a law shall regulate the matter forming the subject of the referendum. | Избиратели могут также вносить предложения о принятии руководящих указаний и принципов, которыми законодательно регламентируют вопросы, составляющие предмет референдума. |
| (c) The Party concerned can respond to the questions or suggestions of the expert review team as well as propose and share any additional information or views; | с) соответствующая Сторона может давать ответы на вопросы или предложения группы экспертов по рассмотрению, а также предлагать любую дополнительную информацию или мнения и обмениваться ими; |
| So I could not propose, even if I wanted to. | Так что я не могу сделать предложение, даже если хотел бы. |
| How do you think I should propose? | А как мне лучше сделать предложение? |
| If Ling can find a girl Who likes his chopstick nose trick He really betterjust propose quick | Если Линг не может найти девушку, которой нравится его трюк, ему лучше сразу сделать предложение. |
| So I should propose. | Я должен сделать предложение. |
| If you start telling me you're falling in love again... I'll have to remind you of the time we made you propose... to that check-out girl at Thritty's that you liked so much. | Если ты скажешь, что опять влюбился я напомню тебе тот раз, когда мы заставили тебя сделать предложение той кассирше из "Трифти". |
| It also propose the insertion of a new Annex 5 to R.E. to introduce general administrative provisions for revisions and extensions of the type approvals granted in the framework of the UN Regulations annexed to the 1958 Agreement. | В нем также предлагается включить в СР.З новое приложение 5 о введении общих административных положений, которые касаются пересмотра и распространения официальных утверждений типа, выдаваемых в рамках правил ООН, прилагаемых к Соглашению 1958 года. |
| Some propose new structures, but the majority seem to be in favour of strengthening the existing structures or elevating them to a higher level. | В некоторых из них предлагается создание новых структур, однако большинство вариантов предусматривает укрепление существующих структур или повышение их уровня. |
| In their article, they propose modifying the U.S. sanction that bans Cuba and its contractors from acquiring advanced technology with more than 10 per cent U.S. content. | В этой статье предлагается внести поправки в существующие в Соединенных Штатах законы, запрещающие Кубе и ее подрядчикам приобретать передовые технологии, содержащие более 10 процентов американских комплектующих. |
| The team is invited to consider the activities proposed in its new mandate, and comment on their feasibility, and propose others, if necessary. | Группе предлагается рассмотреть мероприятия, предлагаемые в ее новом мандате, высказать замечания относительно возможности их проведения и предложить, в случае необходимости, другие мероприятия. |
| We propose financing to start up the company. | С одной стороны предлагается финансирование предприятий. |
| If a film or TV series is found to violate the rules or regulations, the submitter should propose a plan of modification based on suggestions from these boards, for the approval of the relevant board. | В том случае, если обнаруживается, что тот или иной кинофильм или телевизионный сериал нарушает установленные правила или положения, лицо, предложившее его к показу, должно представить план внесения изменений в его содержание на основе предложений, высказанных членами этих комитетов, на утверждение соответствующего комитета. |
| His delegation would therefore propose, during the informal consultations, a few amendments intended to bring the CPC report closer to the proposed medium-term plan adopted by ESCAP at its fifty-eighth session. | Поэтому она предлагает в ходе неофициальных консультаций представить на рассмотрение делегаций несколько поправок, предусматривающих сближение текста, содержащегося в докладе КПК, с тем текстом, который был принят ЭСКАТО на ее пятьдесят восьмой сессии. |
| For this purpose, it must submit to the Legislature, within the first thirty regular sessions, the national and departmental budgets for the following financial period and, while they are in effect, propose such changes as it deems necessary. | Для этого он должен представить "законодательной власти до завершения первых 30 заседаний очередной сессии государственный бюджет и бюджеты департаментов на предстоящий финансовый год и предлагать в течение этого года изменения, которые он сочтет необходимыми". |
| The leader's responsibilities were to organize coordination between the members, propose an agenda, if necessary invite members to a meeting and submit the group's report to the Working Party at its next session. | Руководителю поручается организовать процесс координации между различными членами, предлагать им повестку дня, при необходимости приглашать на совещания и представить доклад этой группы на следующей сессии Рабочей группы. |
| The General Assembly has asked the Secretary-General to present a report on the legal situation of United Nations and associated personnel and, in particular, to examine the scope of the application of the 1994 Convention and propose alternative measures to improve the coverage afforded by its provisions. | Генеральная Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой представить доклад о юридическом положении персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и, в частности, проанализировать сферу применения Конвенции от 1994 года и предложить альтернативные меры по расширению сферы применения положений этой Конвенции. |
| The studies propose policy recommendations for the MID policy, strategy and action plan. | В исследованиях предлагаются программные рекомендации в отношении политики, стратегии и плана действий, сформулированных в концепции «Маврикий - остров устойчивого развития». |
| All these documents describe the problems faced by women in their situation of marginalization and exclusion and propose action to solve them. | Во всех указанных документах затрагиваются проблемы, с которыми сталкиваются женщины в виду своего маргинального положения и общественного отчуждения, а также предлагаются меры для решения этих проблем. |
| The draft guidelines propose strategies for collecting this data from labour force and household surveys, enterprise surveys and business registers. | В проекте инструкций предлагаются стратегии для сбора таких данных в ходе обследований рабочей силы, домохозяйств и предприятий и из реестров предприятий. |
| Endorses the recommendations adopted by the Ad Hoc Working Group of the Whole that propose modalities for the implementation of the Regular Process, including the key features, institutional arrangements, capacity-building and financing; | одобряет принятые Специальной рабочей группой полного состава рекомендации, в которых предлагаются способы осуществления регулярного процесса, включая его ключевые элементы, институциональное оформление, наращивание потенциала и порядок финансирования; |
| While it does not specifically discuss the protection of the environment in the context of armed conflict, it does propose rules relating to the standing of individuals to bring claims for the destruction of the environment and other access to justice issues. | Хотя вопрос о защите окружающей среды в контексте вооруженного конфликта конкретно в нем не обсуждается, в нем предлагаются нормы, касающиеся правомочия отдельных лиц возбуждать иски в связи с ущербом окружающей среде и другие вопросы доступа к правосудию. |
| Following a proposal by the Chairman of the Latin American and Caribbean Group, the Council agreed that they could propose an additional candidate for election to the Legal and Technical Commission for the remainder of the term of office. | По предложению председателя Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна Совет согласился дать этой Группе возможность выдвинуть еще одного кандидата для избрания в состав Юридической и технической комиссии на остающийся срок полномочий. |
| The Chairman said that the United States delegation had asked for further discussion of draft article 10 of the Model Law to be deferred to allow that delegation to continue consultations and propose a form of wording which satisfied all the delegations and observers. | Председатель говорит, что делегация Соеди-ненных Штатов Америки предложила отложить дальнейшее обсуждение проекта статьи 10 типового закона, с тем чтобы дать этой делегации возмож-ность продолжить консультации и выдвинуть такую формулировку, которая удовлетворяла бы все делегации и всех наблюдателей. |
| When making nominations, a Government is not bound to nominate its own nationals; it may, if it thinks fit, propose a national of another country. | При выдвижении кандидатур правительство не обязано предлагать граждан своей страны; оно может выдвинуть кандидатуру гражданина другой страны, если считает это целесообразным. |
| Scipio will propose an ultimatum be put to Caesar. | Скипио предложит выдвинуть ультиматум Цезарю... |
| It is expected that the review will propose, where applicable, improved strategies for OLS, particularly in the areas of programme design, coordination mechanisms, cost-effectiveness, promotion and protection of humanitarian principles, systematic monitoring. | Ожидается, что, где уместно, обзор позволит выдвинуть предложения об улучшении стратегий для операции "Мост жизни для Судана", особенно в связи с вопросами разработки программ, создания координационных механизмов, экономической эффективности, поощрения и защиты гуманитарных принципов, систематического контроля. |
| The normative functions set standards, propose norms and principles and describe best practices. | Нормотворческие функции связаны с разработкой стандартов, предложением норм и принципов и обобщением передового опыта. |
| Members may propose at any time that a general comment relating to a specific article or provision of an article be prepared. | Члены Комитета могут в любое время выступить с предложением о подготовке замечания общего порядка, касающегося конкретной статьи или положения. |
| Chile will continue to participate in that discussion, and will propose that meetings of the Organizational Committee be open to all States Members of the United Nations. | Чили будет и впредь принимать участие в этой дискуссии и выступит с предложением о том, чтобы заседания Организационного комитета были открытыми для всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The Chairman of the SBSTA welcomed these announcements and stated that he would propose at the next session of the SBSTA that these candidates be elected by acclamation, as proposed. | Председатель ВОКНТА приветствовал эти сообщения и заявил, что он предложит на следующей сессии ВОКНТА избрать этих кандидатов на соответствующие посты путем аккламации в соответствии с выдвинутым предложением. |
| However, in view of the late hour, I propose that we postpone further balloting until 3 p.m. today. May I take it that the Assembly agrees to this proposal? | Однако с учетом позднего часа я предлагаю отложить следующее голосование сегодня на вторую половину дня - до 15 ч. 00 м. Могу ли я считать, что Ассамблея согласна с этим предложением? |
| Some countries established formal legislative committees to review and propose legislation for gender equality and women's empowerment. | В ряде стран были учреждены официальные законодательные комитеты для изучения законов и разработки законопроектов по обеспечению равноправия мужчин и женщин и расширения возможностей женщин. |
| The Kiev Declaration recognized that the regional cooperation framework provided by the Working Group needed to be further developed as an instrument for UNECE member States to provide recommendations, propose action plan and improve the coordination of international activities within the region. | В Киевской декларации было признано, что необходимо продолжать развивать рамки регионального сотрудничества, которым занимается Рабочая группа, в качестве инструмента государств - членов ЕЭК ООН для подготовки рекомендаций, разработки планов действий и улучшения координации международной деятельности в регионе. |
| Due to its large representation of all European countries and its regulatory authority, the UNECE, through its Inland Transport Committee, was considered the best place to coordinate, develop and propose concrete measures to improve safety in tunnels. | Поскольку в ЕЭК ООН широко представлены все европейские страны и она наделена статусом распорядительного органа, эта Комиссия с учетом того, что в ее структуру входит Комитет по внутреннему транспорту, считается наиболее приемлемым форумом для координации, разработки и предложения конкретных мер по улучшению безопасности в туннелях. |
| We now propose a period of review to permit an in-depth analysis of the background and results and we invite the United Nations to keep in mind the aforementioned mechanism with a view to the future elaboration of similar arrangements at a global level. | В настоящее время мы планируем провести совещание, которое позволит осуществить взвешенный и конкретный анализ результатов его работы, и предлагаем Организации Объединенных Наций учитывать деятельность данного механизма в плане разработки в будущем аналогичных систем на международном уровне. |
| With modern communications and online database services, there is a vast amount of information freely available to desk officers, but the Department still needs to develop further its capacity to use such information effectively and propose preventive action accordingly. | Благодаря современным средствам связи и онлайновым базам данных референты имеют свободный доступ к огромному объему информации, однако Департамент по-прежнему нуждается в дальнейшем укреплении своего потенциала в интересах эффективного использования такой информации и разработки соответствующих предложений в отношении превентивной деятельности. |
| Each parliamentary faction could propose a candidate; the President and the Prime Minister of Hungary presented a joint proposal for the Commission's presidency. | Каждая парламентская фракция может выдвигать одного кандидата; президент и премьер-министр Венгрии представляют совместное предложение о кандидатуре председателя Комиссии. |
| Parties and other social-political organisations can propose by one candidate each in every electoral district. | Партии, другие общественно-политические организации и избирательные блоки могут выдвигать только одну кандидатуру по каждому избирательному округу. |
| To start with, all Flemish ministers must propose strategic and operational goals with regard to equal opportunities and, more specifically, gender issues. | Во-первых, все министры фламандского правительства должны выдвигать предложения о стратегических и оперативных целях в области обеспечения равных возможностей и, более конкретно, решения гендерных вопросов. |
| Whenever they consider it appropriate, the advisers may propose initiatives and measures or submit opinions to the consideration of the Provincial Governor. | В том случае, если они сочтут это уместным, советники могут выдвигать предложения в отношении инициатив и мер или представлять мнения для рассмотрения губернаторами провинций. |
| Failing that, the Minister or his or her representative may conduct interviews with the arriving foreign national and the foreign national with whom he or she is being reunited, may conduct any investigation which is considered necessary and, where appropriate, may propose further analysis. | При отсутствии таковых министр или его представитель может провести или назначить проведение бесед с соответствующим иностранцем и с иностранцем, с которым происходит воссоединение, или любого необходимого расследования, а в соответствующих случаях выдвигать предложение о проведении дополнительного анализа. |
| The Government was asked to provide information on the activities of the Tripartite Commission on International Labour Issues which was supposed to hold discussions and propose reforms based on the Committee's comments. | Правительству было предложено представить ему информацию о деятельности Трехсторонней комиссии по международным трудовым вопросам, которая должна обсудить и подготовить предложения о реформировании законодательства с учетом замечаний Комитета. |
| The World Youth Alliance will analyse and propose improvements for the implementation of the Beijing Platform for Action in the light of the dignity of the human person. | Всемирный альянс молодежи проведет оценку хода осуществления Пекинской платформы действий с точки зрения обеспечения достоинства человеческой личности, с тем чтобы подготовить свои соответствующие предложения по совершенствованию этой работы. |
| By the end of 2007 UNDP will be in a position to report fully on the effectiveness of its cost recovery policy and propose adjustments as necessary, pending the outcome of the review of the corporate financial model. | К концу 2007 года ПРООН будет в состоянии подготовить исчерпывающий доклад об эффективности своей политики возмещения расходов и предложить при необходимости корректировки в ожидании результатов обзора корпоративной финансовой модели. |
| Drawing on working practices that have previously proved effective, I propose that for contentious issues we request the secretariat or a relevant lead agency to prepare draft text reflecting the outcomes of the discussions in plenary sessions to support our discussions at the fourth session of the Conference. | Опираясь на практику работы, которая ранее зарекомендовала себя эффективной, я предлагаю в случае спорных вопросов просить секретариат или соответствующее головное учреждение подготовить проект текста, отражающий итоги дискуссий на пленарных заседаниях, чтобы облегчить наши обсуждения на четвертой сессии Конференции. |
| It also noted that the Secretary/CEO would propose the development of an in-house actuarial capacity to complement the services provided by the consulting actuary and would present that proposal to the Board in 2009 as part of the Fund's budget requests for the biennium 2010-2011. | Оно также отметило, что Секретарю/ГАС следует подготовить предложение в области развития собственного потенциала Фонда в качестве дополнения к услугам, оказываемым актуарием-консультантом, и представить такое предложение Правлению в 2009 году в рамках бюджетных заявок Фонда на 2010 - 2011 годы. |
| You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
| Members of each working group evaluate the information received, assess the situation and propose recommendations to the Subcommittee plenary on how to move forward, such as through letters, invitations to meet, or other specific suggestions. | Члены каждой рабочей группы оценивают полученную информацию, анализируют положение и выносят для пленарного заседания Подкомитета рекомендации в отношении дальнейших действий, которые могут предполагать, например, направление писем, приглашения к встрече, а также другие конкретные предложения. |
| Few could have predicted, as recently as 12 months ago, that the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea would jointly propose both an agenda item and a draft resolution for adoption by consensus. | Еще год назад никто не мог предполагать, что Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея совместными усилиями внесут предложение по пункту повестки дня и по принятию путем консенсуса проекта резолюции. |
| You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
| In the event that the provisions of the treaty are violated, the United Nations General Assembly could propose sanctions to the Security Council. | В случае нарушения положений договора Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций могла бы вносить в Совет Безопасности предложение о введении санкций. |
| Visiting justices of the peace, who are required by law to visit custodial and detention institutions regularly, can also receive complaints and propose recommendations and suggestions concerning these institutions. | Мировые судьи, которые по закону обязаны регулярно посещать учреждения и центры по содержанию под стражей, могут также рассматривать жалобы и вносить рекомендации и предложения в отношении деятельности данных институтов. |
| After the entry into force of this Convention, any State Party may propose such an amendment. | В список документов, содержащийся в пункте 1 статьи 19, можно вносить поправки посредством добавления |
| With regard to the composition, powers and practical influence of the Council of Nationalities and the Committee of Mountainous Regions and Ethnic Minorities Affairs, he explained that the Council could propose policies with regard to ethnic minorities to the Council of Ministers. | Что касается состава, полномочий и практической отдачи Совета национальностей и Комитета по проблемам горных районов и этнических меньшинств, то он пояснил, что этот Совет может вносить на рассмотрение Совета министров предложения по национальной политике. |
| Departments can propose acts and regulations for better management of their activities. | Департаменты могут вносить предложения о принятии законов и регламентов в целях повышения эффективности своей деятельности. |
| These additional staff will be used to liaise with local leaders, assess developments and propose and implement strategies to strengthen the role and presence of UNMIK in the region. | Эти дополнительные сотрудники будут использоваться для установления связей с местными руководителями, оценки происходящих событий, а также выработки предложений и осуществления стратегий укрепления роли и усиления присутствия МООНК в этом регионе. |
| On 7 April 2012, the Minister for Human Rights ordered the formation of a technical working group to examine and assess this phenomenon and propose appropriate solutions to tackle it at the national level. | 7 апреля 2012 года Министр по правам человека издала приказ о создании технической рабочей группы для изучения и оценки проблемы торговли людьми и выработки предложений, касающихся решения этой проблемы в масштабах всей страны. |
| At the regional level, he wished to draw the Committee's attention to the work of the European Commission against Racism and Intolerance, established by the Council of Europe to analyse the situation in the European States and propose measures for the elimination of those scourges. | Что касается регионального уровня, то оратор хотел бы привлечь внимание Комитета к работе Европейской комиссии действий по борьбе против расизма и нетерпимости, созданной Советом Европы для анализа положения в европейских государствах и для выработки предложений о мерах по ликвидации этих отвратительных явлений. |
| Initially a study could be proposed to define the key issues and propose options for further work. | На начальном этапе можно было бы предложить провести исследования для определения ключевых вопросов и выработки предложений относительно направлений будущей работы. |
| The Association also has several working commissions which identify, study and propose new areas of action: | Кроме того, Ассоциация учредила в своем составе несколько рабочих комиссий в целях выявления, изучения выработки предложений в отношении новых направлений работы, к которым относятся следующие: |