| The Secretary-General, UNDP and other actors should propose multiple options to help Member States make well-informed decisions. | Генеральному секретарю, ПРООН и другим участникам процесса следует предлагать варианты, позволяющие государствам-членам принимать вполне обоснованные решения. |
| In 2005, after the abolition of elections of regional leaders, President Putin did not propose the candidature of Dmitry Ayatskov to override the governor of the region. | В 2005 году, после отмены выборов глав регионов, президент Путин не стал предлагать кандидатуру Дмитрия Аяцкова для переназначения губернатором области. |
| The Working Group should also draw the attention of the Executive Body to the similar activities of other international organizations and bodies and propose appropriate measures for improving cooperation and avoiding duplication. | Рабочая группа также должна обращать внимание Исполнительного органа на аналогичную деятельность других международных организаций и органов и предлагать соответствующие меры для улучшения сотрудничества и недопущения дублирования. |
| It stresses that the Secretary-General should keep the ICT governance structure under review and that he should propose any necessary adjustments to make it simpler and operationally effective as a policy-setting and management instrument. | Он подчеркивает, что Генеральный секретарь должен держать в поле своего зрения структуру управления ИКТ и предлагать необходимые корректировки в целях ее упрощения и повышения оперативной эффективности как политического и административного инструмента. |
| In the light of that practice, the Special Rapporteur suggested that the Commission might not find it absolutely necessary to include dispute settlement provisions in the draft articles, and stated that he himself would not propose the inclusion of such provisions. | С учетом такой практики Специальный докладчик высказал предположение о том, что Комиссия, возможно, не сочтет абсолютно необходимым включать положения об урегулировании споров в проекты статей, и заявил, что сам он не намерен предлагать включение таких положений. |
| The CMC recognises that states may propose a treaty approach that excludes from a definition of cluster munitions certain weapon systems that have submunitions that are capable of identifying and engaging targets. | З. ККБ признает, что государства могут предложить договорный подход, который исключал бы из определения кассетных боеприпасов определенные оружейные системы, имеющие суббоеприпасы, которые способны идентифицировать и захватывать цели. |
| The Timber Committee and MCPFE will be asked to consider whether they can take up this activity and propose a schedule for further progress. | Комитету по лесоматериалам и КОЛЕМ будет предложено изучить вопрос о том, могут ли они обеспечить проведение этого мероприятия и предложить план дальнейшей работы. |
| We would propose that the Council broaden the mandate of the Emergency Relief Coordinator by giving him the possibility of reporting on an ad hoc basis if a significant threat to civilians in armed conflict exists. | Мы хотели бы предложить Совету расширить мандат Координатора чрезвычайной помощи, предоставив ему возможность делать сообщения в особых случаях, когда возникает серьезная угроза гражданским лицам в вооруженном конфликте. |
| Its purpose is to show examples of specific water management issues in the various basins and sub-basins, highlight progress made in protecting and sustainably using water resources, and propose further steps to prevent, control and reduce transboundary impact. | Его цель показать примеры конкретных водохозяйственных проблем в различных бассейнах и суббассейнах, привлечь внимание к достигнутому прогрессу в деле охраны и устойчивого использования водных ресурсов и предложить дальнейшие шаги для предотвращения, ограничения и сокращения трансграничного воздействия. |
| Propose an action plan action that will guide UNCTAD, countries, communities, enterprises and a range of potential partners in promoting policy and practical measures for HRD with particular regard to trade-supporting services. | предложить план действий, которым могли бы руководствоваться ЮНКТАД, страны, соответствующие круги, предприятия и целый ряд потенциальных партнеров в усилиях по поощрению политики и практических мер в области РЛР с заострением внимания на услугах, обеспечивающих поддержку торговли. |
| Monitor internally and externally the effectiveness of the public information campaigns in peace operations, and propose appropriate responses for shortcomings | Обеспечение внутреннего и внешнего контроля за эффективностью кампаний в области общественной информации в рамках миротворческих операций и подготовка предложения относительно надлежащих мер для устранения недостатков |
| But the essence of what I propose is simply that it should be said that the theme of this plenary will be expansion, though everyone will do what he or she wishes. | Но суть моего предложения заключается только в том, что темой этого пленарного заседания будет расширение членского состава, хотя каждый вправе делать, что хочет. |
| Identify needs and propose action for capacity building and professional development, both in the public and in the private sector; | определять потребности и содержать предложения в отношении действий в области укрепления потенциала и повышения профессиональной квалификации как в государственном, так и частном секторах; |
| These notes will propose a small number of important points on this process, suitable for endorsement by the Meeting of the Signatories as a basis for work in this field. | В этих записках будут содержаться предложения по ограниченному кругу связанных с этим процессом важных вопросов, которые Совещание Сторон, подписавших Протокол, могло бы утвердить в качестве основы для деятельности в этой области. |
| During consideration of the document, members of WP. offered to check and propose as needed changes or additions to the chapters and/or sections that had not yet been dealt with by specific small groups or that had been the subject of concrete proposals. | В ходе рассмотрения этого документа члены WP. вызвались провести соответствующую проверку и при необходимости внести предложения относительно изменения или дополнения глав и/или разделов, которые еще не были рассмотрены конкретными небольшими группами либо в отношении которых были внесены конкретные предложения. |
| So I could not propose, even if I wanted to. | Так что я не могу сделать предложение, даже если хотел бы. |
| Think you can just propose and then touch me? | Думаете, что можете сделать предложение и сразу лапать меня? что не так? |
| How do you think I should propose? | А как мне лучше сделать предложение? |
| Can a guy propose? | М-могу я сделать предложение? |
| If you start telling me you're falling in love again... I'll have to remind you of the time we made you propose... to that check-out girl at Thritty's that you liked so much. | Если ты скажешь, что опять влюбился я напомню тебе тот раз, когда мы заставили тебя сделать предложение той кассирше из "Трифти". |
| Accordingly, we propose the following steps: | В связи с этим предлагается следующее: |
| To ensure certainty, and with it greater efficiency and cost-effectiveness for all actors in the system, I propose that: | Для обеспечения определенности, а вместе с тем также повышения эффективности и экономичности для всех субъектов системы, мною предлагается следующее: |
| For these reasons, and mindful of the danger of confusing these lights with sign B., we propose the option of positioning the lights side by side. | Исходя из этих соображений, а также учитывая опасность спутать эти огни со знаком В., предлагается рассмотреть вариант горизонтального размещения огней. |
| The guidelines propose also several steps towards a national plan of action for human rights education, including the establishment of a national committee for human rights education, the conduct of a baseline study or needs assessment and the development, implementation and evaluation of the plan. | В Руководящих принципах предлагается также ряд мер по разработке национального плана действий по просвещению в области прав человека, включая образование национального комитета по просветительской деятельности в области прав человека, проведение исследования для оценки ситуации на начальной стадии потребностей и разработку, осуществление и оценку плана. |
| Also, bearing in mind the reality of river shipping in Ukraine and European requirements, we propose that this specialized skill be called "motorman". | Вместе с тем, учитывая практику речных пароходств Украины и европейские требования, предлагается назвать эту специальность «моторист-матрос». |
| The representative of France said that she might later propose an amendment to them. | Представитель Франции заявила, что впоследствии она могла бы представить соответствующее предложение по поправкам к этим положениям. |
| (c) That the Working Party should propose recommendations on how to allocate in the 1998-1999 budget cycle a part of the savings already achieved with a view to strengthening UNCTAD capabilities, including technical cooperation. | с) поручить Рабочей группе представить рекомендации о том, каким образом распределить в рамках бюджетного цикла 1998-1999 годов часть уже сэкономленных средств в целях укрепления потенциала ЮНКТАД, в том числе в области технического сотрудничества. |
| The Overseas Territories had been invited to review and propose ways of modernizing their Constitutions, and such discussions were under way with representatives of Montserrat, the British Virgin Islands and the Cayman Islands. | Заморским территориям было предложено рассмотреть вопрос об обновлении своих конституций и представить предложения в отношении методов реализации данных проектов и такие обсуждения были организованы с представителями Монтсеррата, Британских Виргинских островов и Каймановых островов. |
| In August 2008, the territorial Government of New Caledonia announced that it would propose a framework for the development of mining resources, and subsequently, a draft mining law, which would both be conducive to a more coherent approach to the mining industry. | В августе 2008 года правительство территории объявило о том, что оно намерено представить проект плана использования полезных ископаемых и проект горнорудного законодательства, направленные на обеспечение более согласованного подхода к горнорудной промышленности территории с упором на местную переработку ресурсов с сохранением окружающей среды и биологического разнообразия. |
| It also noted that the Secretary/CEO would propose the development of an in-house actuarial capacity to complement the services provided by the consulting actuary and would present that proposal to the Board in 2009 as part of the Fund's budget requests for the biennium 2010-2011. | Оно также отметило, что Секретарю/ГАС следует подготовить предложение в области развития собственного потенциала Фонда в качестве дополнения к услугам, оказываемым актуарием-консультантом, и представить такое предложение Правлению в 2009 году в рамках бюджетных заявок Фонда на 2010 - 2011 годы. |
| These declarations and resolutions call for urgent action to bridge the "digital divide" and propose some form of institutional mechanisms to enable concerted and coordinated action. | В этих декларациях и резолюциях содержится призыв к принятию срочных мер для преодоления «цифровой пропасти» и предлагаются те или иные виды институциональных механизмов для осуществления согласованных и скоординированных действий. |
| Such workshops assessed the implementation of the Committee's recommendations, identified issues requiring attention and provided an opportunity to exchange good practices and propose implementation measures. | На таких семинарах оценивается ход осуществления рекомендаций Комитета, определяются вопросы, требующие внимания, обеспечиваются возможности для обмена передовым опытом и предлагаются меры по их реализации. |
| Endorses the recommendations adopted by the Ad Hoc Working Group of the Whole that propose modalities for the implementation of the Regular Process, including the key features, institutional arrangements, capacity-building and financing; | одобряет принятые Специальной рабочей группой полного состава рекомендации, в которых предлагаются способы осуществления регулярного процесса, включая его ключевые элементы, институциональное оформление, наращивание потенциала и порядок финансирования; |
| While it does not specifically discuss the protection of the environment in the context of armed conflict, it does propose rules relating to the standing of individuals to bring claims for the destruction of the environment and other access to justice issues. | Хотя вопрос о защите окружающей среды в контексте вооруженного конфликта конкретно в нем не обсуждается, в нем предлагаются нормы, касающиеся правомочия отдельных лиц возбуждать иски в связи с ущербом окружающей среде и другие вопросы доступа к правосудию. |
| It categorizes the countries under three broad stages of intermediation, primary, intermediate and advanced, and propose a course of future action, including support measures the international community could provide to enable African countries to move towards a more advanced stage of intermediation. | В докладе предлагаются направления будущей деятельности, включая меры поддержки, которую могло бы оказать международное сообщество, с тем чтобы африканские страны смогли обеспечить достижение более продвинутых стадий развития систем посредничества. |
| The Chairman said that the United States delegation had asked for further discussion of draft article 10 of the Model Law to be deferred to allow that delegation to continue consultations and propose a form of wording which satisfied all the delegations and observers. | Председатель говорит, что делегация Соеди-ненных Штатов Америки предложила отложить дальнейшее обсуждение проекта статьи 10 типового закона, с тем чтобы дать этой делегации возмож-ность продолжить консультации и выдвинуть такую формулировку, которая удовлетворяла бы все делегации и всех наблюдателей. |
| It may be useful to examine the results of these initiatives and propose the extension or enhancing of this source of assistance. | Было бы полезно проанализировать результаты этих мероприятий и выдвинуть предложения относительно расширения или укрепления этих источников помощи. |
| When making nominations, a Government is not bound to nominate its own nationals; it may, if it thinks fit, propose a national of another country. | При выдвижении кандидатур правительство не обязано предлагать граждан своей страны; оно может выдвинуть кандидатуру гражданина другой страны, если считает это целесообразным. |
| (c) Propose further activities or pilot programmes, as appropriate, that may assist the Conference of the Parties in conducting at its eleventh meeting an evaluation of the effectiveness of the Convention, | с) выдвинуть предложение о дальнейшей деятельности или экспериментальных программах, соответственно, которые могут помочь Конференции Сторон в проведении оценки эффективности Конвенции на ее одиннадцатом совещании; |
| It is expected that the review will propose, where applicable, improved strategies for OLS, particularly in the areas of programme design, coordination mechanisms, cost-effectiveness, promotion and protection of humanitarian principles, systematic monitoring. | Ожидается, что, где уместно, обзор позволит выдвинуть предложения об улучшении стратегий для операции "Мост жизни для Судана", особенно в связи с вопросами разработки программ, создания координационных механизмов, экономической эффективности, поощрения и защиты гуманитарных принципов, систематического контроля. |
| We earnestly propose the convening of a special meeting of the Security Council to address the presence of foreign military and armed personnel in Afghanistan and how it poses a threat to regional and international peace and security. | Мы выступаем с искренним предложением созвать специальное заседание Совета Безопасности для рассмотрения вопроса о присутствии иностранных военных и боевиков в Афганистане и угрозы, которую они представляют для регионального и международного мира и безопасности. |
| I informed the funds and programmes that OIOS would propose establishing a dedicated resource pool and a reimbursement account11 to handle the initial funding and subsequent reimbursements for investigative services. | Я информировал фонды и программы о том, что УСВН выступит с предложением о создании специального фонда ресурсов и счета возмещения расходов11 для обеспечения первоначального финансирования и последующего возмещения расходов, связанных с оказанием услуг по проведению расследований. |
| This means that we need a multifaceted response and that we must propose global and concrete action. | Это означает, что нам необходимы многосторонние ответные меры и мы должны выступить с предложением о конкретных глобальных мерах. |
| We propose that the last sentence of Article 11 CRT be amended in line with our proposal to introduce a new sign E, 17c "passing place". | Мы предлагаем изменить последнее предложение статьи 11 КДД в соответствии с нашим предложением о включении нового знака Е, 17с "место разъезда" ниже). |
| However, Tthe Working Party agreed that the secretariat wouldcould propose that the OSZhD or alternatively an SMGS Mmember State, undertakes the depositary function, but that the Working Party could still act as a forum for consideration of issues in relation to the Convention. | Вместе с тем Рабочая группа решила, что секретариат может обратиться к ОСЖД или - в противном случае - к одному из государств - членов СМГС с предложением принять функции депозитария, но при этом Рабочая группа будет действовать в качестве форума для рассмотрения вопросов, относящихся к Конвенции. |
| The institutions set up for this purpose include the Council for the Development of Ecuadorian Nationalities and Peoples, which was created in 1998 with a mandate to draw up policies and implement and propose comprehensive sustainable development programmes jointly administered by the State and indigenous nationalities and peoples. | В рамках институциональной структуры создан Совет по развитию эквадорских национальностей и народов, образованный в 1998 году с целью выработки политики и осуществления и разработки программ всестороннего и устойчивого развития в рамках взаимодействия между государством и коренными народностями и народами. |
| We propose that in parallel with the work of the Ad Hoc Committee on "negative" assurances, consultations among the five nuclear States should be started as soon as possible, with a view to developing such a joint formula. | Мы предлагаем как можно скорее начать параллельно с работой Спецкомитета по "негативным" гарантиям консультации "пятерки" ядерных государств с целью разработки такой общей формулы. |
| The guidelines propose a strategy for the development of a comprehensive (in terms of outreach), effective (in terms of educational strategies) and sustainable (over the long term) national plan of action for human rights education. | В этих руководящих принципах предлагается стратегия разработки всеобъемлющих (с точки зрения охвата), эффективных (с точки зрения учебных методик) и жизнеспособных (в долгосрочной перспективе) национальных планов действий по просвещению в области прав человека. |
| In addition, an assessment will be undertaken to review and propose recommendations on the ways in which the organizational structure and institutional arrangements would best support the integration of gender mainstreaming and the empowerment of women into project design, implementation, monitoring and evaluation; | Кроме того, будет проведена оценка с целью рассмотрения и представления рекомендаций о том, как организационная структура и организационные меры могут наилучшим образом обеспечивать учет гендерной проблематики и расширение возможностей женщин в ходе разработки, осуществления, мониторинга и оценки проектов; |
| Representatives of Governments suggested that ESCAP propose principles to guide the development of sustainable development goals; facilitate the establishment of national, subregional and regional platforms on sustainable development goals; support the implementation of the sustainable development goals; and review progress made in achieving those goals. | Представители правительств предложили, чтобы ЭСКАТО представила принципы для руководства процессом разработки целей устойчивого развития; содействовала созданию национальных/субрегиональных и региональных платформ по целям устойчивого развития; поддерживала процесс достижения целей устойчивого развития; и рассмотрела ход достижения этих целей. |
| Non-governmental organizations could propose candidates for membership in the Committee that Parties might take into consideration when making nominations. | Неправительственные организации могут выдвигать своих кандидатов в состав Комитета, которых Стороны могут учитывать при выдвижении кандидатур. |
| It may, on its own initiative, draw the Government's attention to human rights violations and, if appropriate, propose measures to put an end to them. | Она может по своему усмотрению обращать их внимание на нарушения прав человека и в соответствующих случаях выдвигать инициативы по исправлению ситуации. |
| To start with, all Flemish ministers must propose strategic and operational goals with regard to equal opportunities and, more specifically, gender issues. | Во-первых, все министры фламандского правительства должны выдвигать предложения о стратегических и оперативных целях в области обеспечения равных возможностей и, более конкретно, решения гендерных вопросов. |
| In addition, the Defender of Rights is empowered to take preventive action and propose reforms. | С другой стороны, Защитник прав правомочен осуществлять мероприятия профилактического характера и выдвигать предложения о проведении реформ. |
| He suggested, inter alia, that they should propose judges who had reached the highest level in the civil service of the Niger. | В этой связи им, среди прочего, было предложено выдвигать кандидатуры судей, имеющих исключительный послужной список на государственной службе Нигера. |
| In its proposal, IOI would liaise with key agencies and selected experts to develop a work plan and themes and propose budgets and a funding mechanism. | Эти доклады могли бы охватывать широкий диапазон информации и мнений, и подготовить их Организации Объединенных Наций было бы весьма сложно с учетом ее нынешних ограничений. |
| Finally, and most importantly, the General Assembly might wish to request a comprehensive study of the training institutions and activities within the United Nations system that would propose practical measures for their coordination. | И наконец, и это самое важное, Генеральная Ассамблея может потребовать подготовить исследование эффективности учебных заведений и программ системы Организации Объединенных Наций с практическими предложениями относительно их координации. |
| In this context, the Conference of the Parties invited UNEP to prepare, in consultation with the secretariats of the three Conventions, a supplementary analysis of financial and administrative arrangements that would be needed to implement any changes that the three convention secretariats and UNEP might propose. | В этом контексте Конференция Сторон предложила ЮНЕП подготовить в консультации с секретариатами трех конвенций дополнительный анализ финансовых и административных мероприятий, необходимых для проведения любых изменений, которые могут быть предложены секретариатами трех конвенций и ЮНЕП. |
| Requests the Secretary-General to prepare and propose a plan outline, reflecting the longer-term objectives of the Organization, and a biennial programme plan in the context of the strategic framework for the biennium 2008-2009, based, inter alia, on the following principal criteria: | просит Генерального секретаря подготовить и предложить общий обзор плана, отражающий долгосрочные цели Организации, и двухгодичный план по программам в контексте стратегических рамок на двухгодичный период 2008 - 2009 годов на основе, в частности, следующих основных критериев: |
| While the former mayor still occupies the position until a new mayor is elected, and could propose a budget, the City Council would reject any such proposal under the current circumstances. | До тех пор пока не будет избран новый мэр, эту должность будет занимать бывший мэр города, и он мог бы подготовить проект бюджета, однако в нынешних условиях Городской совет отвергнет любой такой проект. |
| You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
| Members of each working group evaluate the information received, assess the situation and propose recommendations to the Subcommittee plenary on how to move forward, such as through letters, invitations to meet, or other specific suggestions. | Члены каждой рабочей группы оценивают полученную информацию, анализируют положение и выносят для пленарного заседания Подкомитета рекомендации в отношении дальнейших действий, которые могут предполагать, например, направление писем, приглашения к встрече, а также другие конкретные предложения. |
| Few could have predicted, as recently as 12 months ago, that the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea would jointly propose both an agenda item and a draft resolution for adoption by consensus. | Еще год назад никто не мог предполагать, что Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея совместными усилиями внесут предложение по пункту повестки дня и по принятию путем консенсуса проекта резолюции. |
| You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
| After the entry into force of this Convention, any State Party may propose such an amendment. | В список документов, содержащийся в пункте 1 статьи 19, можно вносить поправки посредством добавления |
| It can propose laws and amendments during parliamentary sessions. | Он может предлагать законы и вносить поправки во время парламентских заседаний. |
| The task force would also propose the activities to be implemented on the basis of the Special Rapporteur's recommendations. | Целевая группа также будет вносить предложения относительно действий, которые необходимо осуществить на основе рекомендаций Специального докладчика. |
| Any representative of a State participating in the Conference may propose any item for inclusion in the provisional agenda. | Каждый представитель участвующего в Конференции государства может вносить предложение о включении любого пункта в предварительную повестку дня. |
| Article 3 of the regulations pertaining to the Amnesty and Pardon Committee, approved on 9 February 1991, provides that the court in charge of enforcing a verdict or the National Organization for Prisons and Corrective Action may propose a pardon or commutation of punishment. | Статья З положений, касающихся Комитета по амнистии и помилованию, которые были утверждены 9 февраля 1991 года, предусматривает, что суд, который несет ответственность за обеспечение исполнения приговора, или Национальная организация по делам тюрем и исправительным мерам могут вносить предложение о помиловании или смягчении наказания. |
| The Government has appointed a committee of inquiry with the assignment of developing a national strategy to achieve the aim of ending men's violence against women, with long- and short-term objectives and propose how they are to be monitored. | Правительство приняло решение об учреждении комитета с целью разработки национальной стратегии в интересах пресечения насилия мужчин в отношении женщин, а также выполнения долгосрочных и краткосрочных показателей, и выработки предложений о наблюдении за их осуществлением. |
| On 7 April 2012, the Minister for Human Rights ordered the formation of a technical working group to examine and assess this phenomenon and propose appropriate solutions to tackle it at the national level. | 7 апреля 2012 года Министр по правам человека издала приказ о создании технической рабочей группы для изучения и оценки проблемы торговли людьми и выработки предложений, касающихся решения этой проблемы в масштабах всей страны. |
| Initially a study could be proposed to define the key issues and propose options for further work. | На начальном этапе можно было бы предложить провести исследования для определения ключевых вопросов и выработки предложений относительно направлений будущей работы. |
| The Association also has several working commissions which identify, study and propose new areas of action: | Кроме того, Ассоциация учредила в своем составе несколько рабочих комиссий в целях выявления, изучения выработки предложений в отношении новых направлений работы, к которым относятся следующие: |
| For the first time, sectoral authorities and technical experts from both entities sat together at a UNICEF mid-term review of activities to evaluate achievements in child services, analyse strategies and propose components for a future programme. | Впервые руководители отраслевых ведомств и технические специалисты из обоих образований собрались вместе на организованном ЮНИСЕФ совещании по среднесрочному рассмотрению деятельности для оценки достижений в области обслуживания детей, анализа стратегий и выработки предложений в отношении компонентов будущей программы. |