| It reviewed draft legislation in the area of gender equality and could propose amendments. | Она рассматривает проекты законов в области равенства между мужчинами и женщинами и может предлагать поправки к ним. |
| (a) Non-governmental organizations having general consultative status may propose items for the provisional agenda provided that: | а) Неправительственные организации, имеющие общий консультативный статус, могут предлагать пункты для включения в предварительную повестку дня при условии, что: |
| In addition, the Ombudsman has the right to bring forward proposals to improve public administration and propose amendments to legislation in order to prevent violations of human rights. | Кроме того, Омбудсмен имеет право выступать с предложениями, направленными на совершенствование механизмов государственного управления, а также предлагать поправки к действующему законодательству в целях недопущения нарушений прав человека. |
| Review hazards that have an impact on the United Nations system air transport operations, including the results of accident investigations, and propose relevant actions to mitigate associated risks, consequently reducing organizational exposure. | Делать обзор опасностей, влияющих на воздушно-транспортные операции системы Организации Объединенных Наций, в том числе на результаты расследования несчастных случаев и предлагать соответствующие меры по снижению уровня связанных с этим рисков, способствующие в конечном итоге повышению безопасности для организуемых операций. |
| As president, though, you do not have this power, and only the Senate as a whole may propose laws. | У вас в качестве президента таких полномочий нет, и только целый сенат может предлагать законы. |
| We could also propose that the Commission on Human Rights should appoint this rapporteur. | Мы могли бы также предложить Комиссии по правам человека назначить такого докладчика. |
| The Department expected to have their feedback by the end of 2004 so that it could propose the next step. | Департамент рассчитывает получить от них ответы к концу 2004 года, после чего он сможет предложить последующие меры. |
| The IMIS Steering Committee should also finalize its evaluation of the viability of implementing IMIS in the peacekeeping missions and Tribunals and propose a specific plan of action. | Руководящему комитету по ИМИС следует также завершить оценку возможностей внедрения ИМИС в миссиях по поддержанию мира и трибуналах и предложить конкретный план действий. |
| In this context, and on the basis of a request by the Plenary for UNEP to administer with full management responsibility the Platform secretariat, UNEP could propose one of three options for the management of the Platform trust fund, as follows: | В этом контексте и с учетом просьбы Пленума в адрес ЮНЕП выполнять с полной административной ответственностью функции секретариата Платформы, ЮНЕП могла бы предложить один из трех нижеописанных вариантов управления целевым фондом Платформы: |
| With regard to the right to food, the mandate given to the High Commissioner for Human Rights at the World Food Summit in 1996 required the Office to clarify the content of the right to food and propose practical measures for implementation. | Что касается права на питание, то мандат, который Верховный комиссар по правам человека получил в 1996 году на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия, потребовал от УВКПЧ уточнить содержание права на питание и предложить практические меры по его осуществлению. |
| The question arose whether an international mechanism could be created that would consider such information and propose action. | Возникает вопрос: можно ли создать международный механизм, в рамках которого рассматривалась бы такая информация и вырабатывались бы предложения в отношении практических действий. |
| The working group will propose concrete measures to senior management by the end of 2004. | К концу 2004 года рабочая группа внесет старшему руководству предложения о конкретных мерах. |
| The Steering Body would propose a solution, and the Working Group on Strategies and Review might need to consider policy implications. | Руководящий орган внесет предложение по решению этой задачи, а Рабочей группе по стратегиям и обзору, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о последствиях этого предложения для стратегии. |
| Plans should also contain an assessment of further assistance needs vis-à-vis particular actions, and should propose ways to ensure that the work beginning at this meeting would retain momentum in the coming years. | Планы должны также включать оценку дальнейших потребностей и соответствующих конкретных действий, а также содержать предложения в отношении продолжения в предстоящий период работы, начало которой положено на этом совещании. |
| To increase coordination within the Department of Economic and Social Affairs and to address more efficiently key issues relevant to economic and social affairs, several task forces have been created within the Department, in order to identify the main challenges and propose solutions and strategies. | Для усиления координации в Департаменте по экономическим и социальным вопросам и более эффективного решения основных вопросов, связанных с экономическими и социальными вопросами, в рамках Департамента было создано несколько целевых групп для выявления основных задач и предложения решений и стратегий. |
| You can't propose, it's against the agreement. | Ты не можешь сделать предложение, это против соглашения. |
| If Ling can find a girl Who likes his chopstick nose trick He really betterjust propose quick | Если Линг не может найти девушку, которой нравится его трюк, ему лучше сразу сделать предложение. |
| Can a guy propose? | М-могу я сделать предложение? |
| All he had to do was... propose. | Ему оставалось сделать предложение. |
| Should I propose at that moment? - You can. | Может мне тут же ей сделать предложение? |
| On market access, the DMs propose cuts between 66 and 73 per cent for high tariffs in developed countries. | Что касается доступа на рынки, то ПМ предлагается сокращение высоких тарифов развитых стран на 66-73%. |
| It further noted that the management review advocated an evolutionary approach to the Department's development and thus did not propose any substantial changes to its established organizational structure. | Комитет далее отмечает, что в докладе об управленческой проверке отстаивается эволюционный подход к развитию Департамента и поэтому не предлагается каких-либо существенных изменений в его сложившейся организационной структуре. |
| That is all the more so since the draft resolution does not propose any specific criteria whereby the panel of experts referred to in operative paragraph 1 should be chosen except by the ritual formula of equitable geographical representation. | Это тем более верно в силу того, что в проекте резолюции не предлагается никаких конкретных критериев отбора экспертов для совета, о котором упоминается в пункте 1 постановляющей части, кроме как ритуальная формула равного географического представительства. |
| Specifically, for those parties not operating under paragraph 1 of Article 5, they propose an initial phase-down of production and consumption of 10 per cent of the baseline amount by the end of 2014. | В частности, для Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, предлагается поэтапно снизить объем производства и потребления на 10 процентов от базового уровня к концу 2014 года. |
| In paragraph 1, under the crew required for different types of convoy (see table), we propose adding to the crew of self-propelled pusher vessels an ordinary seaman who can double up as cook, as is customary on Danube river traffic in the Ukraine. | В пункте 1 в графе «вид состава» (см. таблицу) для самоходного грузового судна-толкача предлагается ввести дополнительно должность матроса второго класса, который может быть по совместительству коком, как это уже делается в Украинском Дунайском пароходстве. |
| The list of charges shall be transmitted to the person concerned, who may, within eight days, reply to it and propose such evidence as he or she may stipulate, the relevance of which shall be assessed by the examining magistrate. | Перечень проступков доводится до сведения заинтересованного лица для того, чтобы оно могло в восьмидневный срок оспорить его и представить доказательства, которые сочтет необходимыми, ответственный же за производство судья принимает решение об их уместности. |
| As a next step we propose that the scope of the Register be widened to other categories of conventional weapons, and we could imagine that in the long run it would be possible to transform the Register into a full "military capabilities" register. | В качестве следующего шага мы предлагаем распространить сферу охвата Регистра на другие категории обычных вооружений, причем мы могли бы представить себе, что в долгосрочной перспективе можно было бы преобразовать этот Регистр в полный регистр "военных потенциалов". |
| In this context, the CTC would appreciate it if Finland could provide an outline of the steps which it has taken or which it propose taking in regard to the: | В этом контексте КТК просил бы Финляндию представить краткую информацию о принятых или планируемых мерах в следующих областях: |
| It also decided to make the note available for information to the Working Group on Strategies and Review, noting that Parties might propose it as an item to be discussed at that Working Group's next session. | Она также постановила представить для информации эту записку Рабочей группы по стратегиям и обзору, отметив, что Стороны могли бы предложить обсудить ее в качестве одного из пунктов повестки дня на следующей сессии этой Рабочей группы. |
| It requested the Task Force on Measurements and Modelling to consider the issues raised during the twenty-seventh session, propose revisions to the draft monitoring strategy accordingly and report back at the twenty-eighth session of the Steering Body. | Он также подчеркнул необходимость дальнейших усилий в области улучшения качества данных о выбросах и предложил национальным экспертам представить их замечания по экспертным оценкам, которые были сделаны для их страны. |
| All these documents describe the problems faced by women in their situation of marginalization and exclusion and propose action to solve them. | Во всех указанных документах затрагиваются проблемы, с которыми сталкиваются женщины в виду своего маргинального положения и общественного отчуждения, а также предлагаются меры для решения этих проблем. |
| OECD and United Nations model tax conventions propose maximum withholding rates for taxes on interest and dividends. | В разработанных ОЭСР и Организацией Объединенных Наций типовых конвенциях предлагаются максимальные ставки взимания налогов с процентов и дивидендов. |
| While it does not specifically discuss the protection of the environment in the context of armed conflict, it does propose rules relating to the standing of individuals to bring claims for the destruction of the environment and other access to justice issues. | Хотя вопрос о защите окружающей среды в контексте вооруженного конфликта конкретно в нем не обсуждается, в нем предлагаются нормы, касающиеся правомочия отдельных лиц возбуждать иски в связи с ущербом окружающей среде и другие вопросы доступа к правосудию. |
| It categorizes the countries under three broad stages of intermediation, primary, intermediate and advanced, and propose a course of future action, including support measures the international community could provide to enable African countries to move towards a more advanced stage of intermediation. | В докладе предлагаются направления будущей деятельности, включая меры поддержки, которую могло бы оказать международное сообщество, с тем чтобы африканские страны смогли обеспечить достижение более продвинутых стадий развития систем посредничества. |
| Even where concerns exist about how the bodies operate and what they achieve (as will be discussed in findings C to E below), no interviewees propose that they be abolished; rather, enhancements are suggested to their structures and working methods. | Даже когда высказывается обеспокоенность в отношении того, как эти органы действуют и чего они добиваются (это будет рассмотрено в результатах С - Е ниже), никто из собеседников не предлагает упразднить их; скорее, предлагаются улучшения в их структурах и методах работы. |
| The tenth anniversary of the Beijing Conference would provide on opportunity to take stock of achievements and propose new initiatives. | Десятая годовщина Пекинской конференции предоставит возможность подвести итог достигнутому и выдвинуть новые инициативы. |
| It also provided an opportunity to chronicle the achievements made in applying standards and norms and to identify the challenges that lay ahead and propose recommendations on how best to tackle them, based on best practices. | Конгресс позволяет также изложить в хронологическом порядке достижения в применении стандартов и норм, определить задачи на будущее и выдвинуть рекомендации в отношении оптимальных путей решения этих задач на основе наилучшей практики. |
| The Chairman said that the United States delegation had asked for further discussion of draft article 10 of the Model Law to be deferred to allow that delegation to continue consultations and propose a form of wording which satisfied all the delegations and observers. | Председатель говорит, что делегация Соеди-ненных Штатов Америки предложила отложить дальнейшее обсуждение проекта статьи 10 типового закона, с тем чтобы дать этой делегации возмож-ность продолжить консультации и выдвинуть такую формулировку, которая удовлетворяла бы все делегации и всех наблюдателей. |
| It may be useful to examine the results of these initiatives and propose the extension or enhancing of this source of assistance. | Было бы полезно проанализировать результаты этих мероприятий и выдвинуть предложения относительно расширения или укрепления этих источников помощи. |
| (c) Propose further activities or pilot programmes, as appropriate, that may assist the Conference of the Parties in conducting at its eleventh meeting an evaluation of the effectiveness of the Convention, | с) выдвинуть предложение о дальнейшей деятельности или экспериментальных программах, соответственно, которые могут помочь Конференции Сторон в проведении оценки эффективности Конвенции на ее одиннадцатом совещании; |
| The normative functions set standards, propose norms and principles and describe best practices. | Нормотворческие функции связаны с разработкой стандартов, предложением норм и принципов и обобщением передового опыта. |
| At the current session of the General Assembly his delegation would propose the adoption of a resolution to designate 2011-2020 the United Nations Decade of Biodiversity. | На текущей сессии Генеральной Ассамблеи делегация страны оратора выступит с предложением принять резолюцию, в которой 2011 - 2020 годы будут провозглашены "Десятилетием биоразнообразия Организации Объединенных Наций". |
| This means that we need a multifaceted response and that we must propose global and concrete action. | Это означает, что нам необходимы многосторонние ответные меры и мы должны выступить с предложением о конкретных глобальных мерах. |
| She suggested that the secretariat could propose a second meeting with the Committee on Migration, Refugees and Population in April 2009. | Она предлагает, чтобы Секретариат выступил с предложением организовать второе совещание по вопросам миграции, беженцев и населения в апреле 2009 года. |
| In the medium-term plan for the period 1998-2001, the Secretary-General did not therefore propose, and the General Assembly did not establish, priority among subprogrammes. | По этой причине в среднесрочном плане на период 1998-2001 годов Генеральный секретарь не выступил с предложением относительно установления приоритетов, а Генеральная Ассамблея не установила приоритеты в отношении подпрограмм. |
| The Kiev Declaration recognized that the regional cooperation framework provided by the Working Group needed to be further developed as an instrument for UNECE member States to provide recommendations, propose action plan and improve the coordination of international activities within the region. | В Киевской декларации было признано, что необходимо продолжать развивать рамки регионального сотрудничества, которым занимается Рабочая группа, в качестве инструмента государств - членов ЕЭК ООН для подготовки рекомендаций, разработки планов действий и улучшения координации международной деятельности в регионе. |
| Did Annie propose the mission to cultivate Simon Fisher? | Энни сама предложила операцию для разработки Саймона? |
| Due to its large representation of all European countries and its regulatory authority, the UNECE, through its Inland Transport Committee, was considered the best place to coordinate, develop and propose concrete measures to improve safety in tunnels. | Поскольку в ЕЭК ООН широко представлены все европейские страны и она наделена статусом распорядительного органа, эта Комиссия с учетом того, что в ее структуру входит Комитет по внутреннему транспорту, считается наиболее приемлемым форумом для координации, разработки и предложения конкретных мер по улучшению безопасности в туннелях. |
| The Working Group will then propose a breakdown of reporting lines for joint programming for review and eventual adoption by all member organizations. | После этого Рабочая группа предложит подробный порядок подотчетности для совместной разработки программ, который все организации-члены должны будут изучить и в дальнейшем утвердить. |
| The representative of Germany, supported by the representative of the Russian Federation, proposed that a working group should be set up, with the participation of the secretariat, to consider all aspects of the question and propose appropriate values for these coefficients at the next session. | Представитель Германии, поддержанный представителем Российской Федерации, предложил создать рабочую группу с участием секретариата для изучения всех аспектов этого вопроса и разработки предложения по соответствующим величинам этих коэффициентов для рассмотрения на следующей сессии. |
| Each parliamentary faction could propose a candidate; the President and the Prime Minister of Hungary presented a joint proposal for the Commission's presidency. | Каждая парламентская фракция может выдвигать одного кандидата; президент и премьер-министр Венгрии представляют совместное предложение о кандидатуре председателя Комиссии. |
| Non-governmental organizations could propose candidates for membership in the Committee that Parties might take into consideration when making nominations. | Неправительственные организации могут выдвигать своих кандидатов в состав Комитета, которых Стороны могут учитывать при выдвижении кандидатур. |
| Parties and other social-political organisations can propose by one candidate each in every electoral district. | Партии, другие общественно-политические организации и избирательные блоки могут выдвигать только одну кандидатуру по каждому избирательному округу. |
| Public authorities and all the bodies that are asked to nominate candidates to the organs referred to in the section, shall propose, as far as possible, a woman and a man for each membership. | Органы государственного управления и все органы, которые должны выдвигать кандидатов в состав органов, перечисленных в указанной статье закона, по возможности, предлагают кандидатуры женщины и мужчины на каждое место. |
| It continued to organize monthly informal meetings at its headquarters at which political leaders, representatives of non-governmental organizations, academics and the general public could discuss and propose solutions for issues relating to peace, security and disarmament in Africa. | Он продолжал организовывать на ежемесячной основе неофициальные совещания в своей штаб-квартире, в ходе которых политические руководители, представители неправительственных организаций, ученые и представители широкой общественности имеют возможность обсуждать проблемы мира, безопасности и разоружения в Африке и выдвигать предложения относительно их решения. |
| In sum, it is proposed to revise the COST 30 signs and propose a list for approval by the UN and to consider new pictograms, necessary for the accomplishment of traffic management tasks, and incorporate them within the UN catalogue. | Если резюмировать все вышесказанное, то предлагается пересмотреть знаки КОСТ 30 и подготовить перечень для одобрения в рамках ООН, а также рассмотреть новые пиктограммы, необходимые для эффективного управления дорожным движением, и включить их в перечень знаков ООН; |
| In view of that, the Steering Committee could prepare an assessment of the progress made and on that basis propose new priorities and initiatives, if need be for adoption. | С учетом этого Руководящий комитет мог бы подготовить оценку достигнутого прогресса и на этой основе предложить в случае необходимости для принятия новые приоритеты и инициативы. |
| The World Youth Alliance will analyse and propose improvements for the implementation of the Beijing Platform for Action in the light of the dignity of the human person. | Всемирный альянс молодежи проведет оценку хода осуществления Пекинской платформы действий с точки зрения обеспечения достоинства человеческой личности, с тем чтобы подготовить свои соответствующие предложения по совершенствованию этой работы. |
| By the end of 2007 UNDP will be in a position to report fully on the effectiveness of its cost recovery policy and propose adjustments as necessary, pending the outcome of the review of the corporate financial model. | К концу 2007 года ПРООН будет в состоянии подготовить исчерпывающий доклад об эффективности своей политики возмещения расходов и предложить при необходимости корректировки в ожидании результатов обзора корпоративной финансовой модели. |
| In preparing for a comprehensive 10-year review conference of the Implementation of the Almaty Programme of Action, the international community must therefore identify existing bottlenecks and propose future actions to address the specific needs of landlocked developing countries. | Поэтому в ходе подготовки к конференции для проведения всеобъемлющего десятилетнего обзора хода осуществления Алматинской программы действий международное сообщество должно определить существующие узкие места и подготовить предложения относительно будущих мер по удовлетворению особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
| Members of each working group evaluate the information received, assess the situation and propose recommendations to the Subcommittee plenary on how to move forward, such as through letters, invitations to meet, or other specific suggestions. | Члены каждой рабочей группы оценивают полученную информацию, анализируют положение и выносят для пленарного заседания Подкомитета рекомендации в отношении дальнейших действий, которые могут предполагать, например, направление писем, приглашения к встрече, а также другие конкретные предложения. |
| Few could have predicted, as recently as 12 months ago, that the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea would jointly propose both an agenda item and a draft resolution for adoption by consensus. | Еще год назад никто не мог предполагать, что Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея совместными усилиями внесут предложение по пункту повестки дня и по принятию путем консенсуса проекта резолюции. |
| You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
| The Advisory Council on Gender Equality would monitor the implementation of the Plan and propose any necessary amendments. | Консультативный совет по вопросам гендерного равенства будет осуществлять руководство реализацией плана и вносить необходимые поправки. |
| It can propose laws and amendments during parliamentary sessions. | Он может предлагать законы и вносить поправки во время парламентских заседаний. |
| In the line of her/his duty, Gender Equality Ombudsman is authorized to warn, propose and give recommendations. | Омбудсмен правомочен в порядке выполнения своих функций выносить предупреждения, вносить предложения и давать рекомендации. |
| Any representative of a State participating in the Conference may propose any item for inclusion in the provisional agenda. | Каждый представитель участвующего в Конференции государства может вносить предложение о включении любого пункта в предварительную повестку дня. |
| (e) To promote and propose the conclusion of international agreements with a view to facilitating and channelling international cooperation; | е) содействовать заключению международных соглашений для облегчения международного сотрудничества и его ориентации на решение конкретных задач и вносить соответствующие предложения; |
| The Government has appointed a committee of inquiry with the assignment of developing a national strategy to achieve the aim of ending men's violence against women, with long- and short-term objectives and propose how they are to be monitored. | Правительство приняло решение об учреждении комитета с целью разработки национальной стратегии в интересах пресечения насилия мужчин в отношении женщин, а также выполнения долгосрочных и краткосрочных показателей, и выработки предложений о наблюдении за их осуществлением. |
| To respond to these concerns, it might be desirable to organize an expert meeting on electronic commerce and financial services in order to study the issue further and propose strategic action. | С учетом этого, вероятно, будет целесообразно организовать совещание экспертов по вопросам электронной торговли и финансовых услуг в целях дальнейшего изучения этого вопроса и выработки предложений по стратегическим мерам в этой области. |
| At the regional level, he wished to draw the Committee's attention to the work of the European Commission against Racism and Intolerance, established by the Council of Europe to analyse the situation in the European States and propose measures for the elimination of those scourges. | Что касается регионального уровня, то оратор хотел бы привлечь внимание Комитета к работе Европейской комиссии действий по борьбе против расизма и нетерпимости, созданной Советом Европы для анализа положения в европейских государствах и для выработки предложений о мерах по ликвидации этих отвратительных явлений. |
| propose date, organization and frequency of the meetings. | выработки предложений относительно сроков, организации и частоты проведения совещаний. |
| For the first time, sectoral authorities and technical experts from both entities sat together at a UNICEF mid-term review of activities to evaluate achievements in child services, analyse strategies and propose components for a future programme. | Впервые руководители отраслевых ведомств и технические специалисты из обоих образований собрались вместе на организованном ЮНИСЕФ совещании по среднесрочному рассмотрению деятельности для оценки достижений в области обслуживания детей, анализа стратегий и выработки предложений в отношении компонентов будущей программы. |