| The President may, moreover, propose: | Кроме того, Председатель может предлагать: |
| He invited the delegations to offer their views on the arrangements for the organization of the Third Review Conference and to put forward any comments and propose any changes they deemed useful in relation to the draft appeal, which had been distributed to them in English only. | Председатель приглашает делегации высказывать мнения об этих процедурах организации третьей обзорной Конференции, равно как и высказывать всякие замечания и предлагать всякие модификации, какие они сочтут полезными, в связи с проектом призыва, текст которого был распространен среди них только на английском языке. |
| He said that the Expert Mechanism was directly accountable to the Council and this gave it more leverage and significance as a veritable organ of the Council, to which it could propose how to contribute best to ensure the respect and advancement of the rights of indigenous peoples. | Он заявил, что благодаря непосредственной подотчетности Совету Экспертный механизм имеет более широкие возможности и больший вес как подлинный орган Совета, которому он может предлагать наиболее действенные пути обеспечения уважения и расширения прав коренных народов. |
| Propose measures to improve the resources available to the various services involved in drug control; | предлагать меры, направленные на совершенствование средств борьбы с наркотиками, имеющихся в распоряжении различных служб; |
| Consequently, the Congo supports the proposal, put forward by Brazil, to establish a group of governmental experts in order to expedite the process on the basis of the views of Member States which would propose an agenda and recommendations to the Secretary-General. | Соответственно, Конго поддерживает предложенную Бразилией идею создания группы экспертов, что позволит ускорить процесс на основе мнений государств-членов, которые будут предлагать Генеральному секретарю повестку дня и рекомендации. |
| He should propose a global and integrated vision out of which the nascent idea of sustainable human development should emerge with greater clarity. | Ему необходимо предложить глобальную и комплексную концепцию, на основе которой должна быть более четко сформулирована нарождающаяся идея устойчивого развития человечества. |
| In case of defective quality of the delivered fuel, the supplier should give notice to the government entity, which should propose deductions adjusted to the fuel quality. | В случае поставки топлива ненадлежащего качества поставщик должен был уведомить об этом государственное учреждение, которое должно было предложить скидку с учетом качества топлива. |
| Thus I propose that the General Assembly, at this session, adopt a brief resolution that would support the Secretary-General's proposal to create this panel, while restating the vision and the consensus of this Assembly concerning the need for reform. | Поэтому я хочу предложить, чтобы Генеральная Ассамблея на этой сессии приняла краткую резолюцию, которая поддержит предложение Генерального секретаря о создании такой группы, а также даст новую формулировку задач и отметит консенсус этой Генеральной Ассамблеи по поводу необходимости реформ. |
| It requested the Task Force on Measurements and Modelling to consider the issues raised during the twenty-seventh session, propose revisions to the draft monitoring strategy accordingly and report back at the twenty-eighth session of the Steering Body. | Он просил Целевую группу по измерениям и моделированию рассмотреть вопросы, поднятые в ходе двадцать седьмой сессии, предложить соответствующие изменения к проекту стратегии мониторинга и проинформировать о результатах Руководящий орган на его двадцать восьмой сессии. |
| 2.2 If, after receiving a reply from the other Party, the requesting Party still has questions and doubts, it may again request a further explanation by the other Party or propose the holding of a meeting to discuss the matter. | 2.2 - в случае, если после получения от другой Стороны ответа у запрашивающей Стороны по-прежнему остаются вопросы и сомнения, она может вновь запросить дополнительные разъяснения от другой Стороны или предложить проведение встречи для обсуждения этого вопроса. |
| The United States hoped that parties to NPT the Treaty would consider and propose ways to cooperate to develop such consequences. | Соединенные Штаты надеются, что стороны Договора внесут предложения по разъяснению этих последствий. |
| The nature of the environment also has an impact on vendors' ability to establish or use an efficient supply chain and propose consequential bids to meet mission requirements. | Характер условий также сказывается на способности поставщиков создавать или использовать эффективные снабженческие цепи и подготавливать с учетом наличия таких цепей предложения для удовлетворения потребностей миссий. |
| The only latitude that is permitted to the Committee is that, within the framework of a reference already made to it by the Council, the Committee may propose further research proposals, that is, such research proposals should be considered additional to the reference already made. | Допускается единственное исключение, а именно: в рамках работы, уже порученной ему Советом, Комитет может вносить предложения по поводу дальнейших исследований, т.е. такие предложения должны рассматриваться как дополняющие уже проводимую работу. |
| Propose a model of ethical leadership for senior managers based on the aggregated data obtained from the 2011 and 2013 cycles for the ethical leadership behaviour assessment | Вынесение предложения о своде этических требований для старших руководителей на основе всех данных, полученных в ходе циклов оценки этических аспектов осуществления руководящих функций 2011 и 2013 годов |
| Propose the creation of different legal rules and/or the total or partial amendment of existing ones with the purpose of favouring the welfare of the Institution's members and of the Argentine nation. | Вносятся предложения о введении новых правовых норм и/или полном или частичном пересмотре действующих норм в интересах членов Палаты и всего аргентинского народа. |
| You can't propose inside the wall of a bathroom and expect a quick answer. | Ты не можешь сделать предложение в стене туалета и ожидать быстрого ответа. |
| You can't propose, it's against the agreement. | Ты не можешь сделать предложение, это против соглашения. |
| So I could not propose, even if I wanted to. | Так что я не могу сделать предложение, даже если хотел бы. |
| It's natural to wonder about a different path, but if you truly love Beth, you should propose. | Вполне естественно думать о другом пути, но если Бет твоя истинная любовь, ты должен сделать предложение. |
| Can a guy propose? | М-могу я сделать предложение? |
| We therefore propose that paragraph 2 should end: "... this lack of visibility may be compensated for by using radar". | Поэтому предлагается следующее окончание к тексту пункта 2: «... то это ограничение видимости можно компенсировать путем использования радиолокационного оборудования». |
| The draft model legislative provisions propose that a notice of intention to commence negotiation of a concession contract be made, that the authority identify as many capable persons as it can and that evaluation criteria be established. | В проекте типовых законодательных положений предлагается уведомлять о намерении начать переговоры по концессионному договору, выявить возможно более широкий круг лиц, способных осуществить проект, и установить критерии оценки. |
| The absence of any international standard on electronic signatures accounts for the fact that the eTIR Project does not propose the inclusion of this type of authentication into the advance cargo information message. | Отсутствие какого-либо международного стандарта в отношении электронных подписей объясняет тот факт, что в проекте eTIR не предлагается использовать данный тип аутентификации в сообщении с предварительной информацией о грузе. |
| But beyond that level, we now propose progressively to expand the post-secondary education sector. | Что касается образования более высокого уровня, то можно отметить, что в настоящее время предлагается постепенно расширить сектор послешкольного образования. |
| The majority of submissions propose that nominations to the smaller scientific group be drawn from the ROE. | В большинстве материалов предлагается назначать членов научной группы более узкого состава из числа экспертов, занесенных в учетный список экспертов. |
| One law, for example, provides a 120-day limit for proposal of a plan by the debtor; once that has expired any other party may propose a plan without any time limit being imposed. | Например, в законодательстве одной из стран для представления плана должником предусматривается 120-дневный срок, по истечении которого любая другая сторона может представить план, причем каких-либо конкретных сроков не оговаривается. |
| Mr. ELDEEB (Egypt) thanked the representative of Italy for granting his delegation's request. In view of the arrangements that had just been made, he wished to take the opportunity to officially propose a new amendment to the revised draft resolution. | Г-н эд-ДИБ (Египет) благодарит Италию за внимательное отношение к просьбе его делегации и, учитывая только что принятое решение, пользуется возможностью, чтобы официально представить новую поправку к пересмотренному проекту резолюции. |
| If a film or TV series is found to violate the rules or regulations, the submitter should propose a plan of modification based on suggestions from these boards, for the approval of the relevant board. | В том случае, если обнаруживается, что тот или иной кинофильм или телевизионный сериал нарушает установленные правила или положения, лицо, предложившее его к показу, должно представить план внесения изменений в его содержание на основе предложений, высказанных членами этих комитетов, на утверждение соответствующего комитета. |
| He should report on the outcome of that work, and propose appropriate measures to address the issues identified, in his next report on human resources management. | Он должен представить доклад о результатах этой работы и предложить надлежащие меры по устранению выявленных недостатков в своем следующем докладе об управлении людскими ресурсами. |
| The Overseas Territories had been invited to review and propose ways of modernizing their Constitutions, and such discussions were under way with representatives of Montserrat, the British Virgin Islands and the Cayman Islands. | Заморским территориям было предложено рассмотреть вопрос об обновлении своих конституций и представить предложения в отношении методов реализации данных проектов и такие обсуждения были организованы с представителями Монтсеррата, Британских Виргинских островов и Каймановых островов. |
| It has introduced Quality Education Packages, which propose strategies to improve instruction in 251 schools, benefiting 70,000 children. | Оно внедрило наборы материалов по вопросам качественного образования, в которых предлагаются стратегии улучшения преподавания, в 251 школе в интересах 70000 учащихся. |
| The draft guidelines propose strategies for collecting this data from labour force and household surveys, enterprise surveys and business registers. | В проекте инструкций предлагаются стратегии для сбора таких данных в ходе обследований рабочей силы, домохозяйств и предприятий и из реестров предприятий. |
| The Committee is concerned that the Social Justice Act and the "Blue Print", which propose affirmative action for the indigenous Fijian population, do not integrate a gender perspective. | Комитет обеспокоен тем, что в Законе о социальной справедливости и «Синей книге», в которых предлагаются антидискриминационные меры в интересах коренных фиджийцев, не учтен гендерный аспект. |
| The review seeks, inter alia, to draw out lessons learned, identify obstacles encountered and propose key future actions needed to achieve the goals and objectives of the International Conference on Population and Development, held at Cairo from 5 to 13 September 1994. | В частности, обзор предназначается для выявления полученных уроков и определения возникших препятствий, и в нем предлагаются основные направления деятельности на будущее, необходимые для достижения целей и выполнения задач Международной конференции по народонаселению и развитию, проходившей в Каире с 5 по 13 сентября 1994 года. |
| The Convention and its eight protocols together set targets for the reduction of specific emissions, prescribe stringent limits for emission sources, propose concrete pollution reduction measures and establish requirements regarding the submission of data on emissions of the above-mentioned pollutants. | В Конвенции и восьми протоколах к ней определены целевые показатели сокращения выбросов конкретных загрязнителей, предписаны жесткие ограничения для источников выбросов, предлагаются конкретные меры по сокращению загрязнения и установлены нормы в отношении представления данных о выбросах вышеупомянутых загрязнителей. |
| The tenth anniversary of the Beijing Conference would provide on opportunity to take stock of achievements and propose new initiatives. | Десятая годовщина Пекинской конференции предоставит возможность подвести итог достигнутому и выдвинуть новые инициативы. |
| Following a proposal by the Chairman of the Latin American and Caribbean Group, the Council agreed that they could propose an additional candidate for election to the Legal and Technical Commission for the remainder of the term of office. | По предложению председателя Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна Совет согласился дать этой Группе возможность выдвинуть еще одного кандидата для избрания в состав Юридической и технической комиссии на остающийся срок полномочий. |
| The Plenary took note of the fact that the mandates of Plenary officers and CSG members would expire in March 2001 and requested that delegations propose candidates for these posts. | Участники пленарной сессии приняли к сведению тот факт, что сроки полномочий должностных лиц пленарной сессии и членов РГС истекают в марте 2001 года, и обратились к делегациям с просьбой выдвинуть кандидатуры на эти должности. |
| When making nominations, a Government is not bound to nominate its own nationals; it may, if it thinks fit, propose a national of another country. | При выдвижении кандидатур правительство не обязано предлагать граждан своей страны; оно может выдвинуть кандидатуру гражданина другой страны, если считает это целесообразным. |
| Scipio will propose an ultimatum be put to Caesar. | Скипио предложит выдвинуть ультиматум Цезарю... |
| Chile will continue to participate in that discussion, and will propose that meetings of the Organizational Committee be open to all States Members of the United Nations. | Чили будет и впредь принимать участие в этой дискуссии и выступит с предложением о том, чтобы заседания Организационного комитета были открытыми для всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Propose the adoption of an amnesty law for all crimes committed in the context of armed conflict with a view to national reconciliation; | выступить с предложением о принятии закона об амнистии за все преступления, совершенные в контексте вооруженного конфликта, в целях содействия национальному примирению; |
| She suggested that the secretariat could propose a second meeting with the Committee on Migration, Refugees and Population in April 2009. | Она предлагает, чтобы Секретариат выступил с предложением организовать второе совещание по вопросам миграции, беженцев и населения в апреле 2009 года. |
| The view was expressed that the Commission should propose that future international criminal courts respect the immunities of State officials under customary international law and that charges for serious human rights violations should be brought only after a proper investigation has been conducted. | Прозвучало мнение о том, что Комиссия должна выступить с предложением о том, чтобы будущие международные уголовные суды уважали иммунитеты должностных лиц государства по международному обычному праву и чтобы обвинения в серьезных нарушениях прав человека выдвигались только после проведения надлежащего расследования. |
| However, Tthe Working Party agreed that the secretariat wouldcould propose that the OSZhD or alternatively an SMGS Mmember State, undertakes the depositary function, but that the Working Party could still act as a forum for consideration of issues in relation to the Convention. | Вместе с тем Рабочая группа решила, что секретариат может обратиться к ОСЖД или - в противном случае - к одному из государств - членов СМГС с предложением принять функции депозитария, но при этом Рабочая группа будет действовать в качестве форума для рассмотрения вопросов, относящихся к Конвенции. |
| The Inter-agency Working Group will propose topics and subgroups for action and will be responsible for overall coordination of these subgroups. | Межучрежденческая рабочая группа будет предлагать темы для разработки и подгруппы для работы над этими темами и будет отвечать за общую координацию этих подгрупп. |
| The Working Group will then propose a breakdown of reporting lines for joint programming for review and eventual adoption by all member organizations. | После этого Рабочая группа предложит подробный порядок подотчетности для совместной разработки программ, который все организации-члены должны будут изучить и в дальнейшем утвердить. |
| We now propose a period of review to permit an in-depth analysis of the background and results and we invite the United Nations to keep in mind the aforementioned mechanism with a view to the future elaboration of similar arrangements at a global level. | В настоящее время мы планируем провести совещание, которое позволит осуществить взвешенный и конкретный анализ результатов его работы, и предлагаем Организации Объединенных Наций учитывать деятельность данного механизма в плане разработки в будущем аналогичных систем на международном уровне. |
| In the light of the discriminatory laws still on the books, she wondered whether the Government was willing to form a legal review team to examine the entire body of laws for discriminatory elements and propose changes. | С учетом того, что в законах по-прежнему сохраняются дискриминационные правовые нормы, она спрашивает, намерено ли правительство сформировать проверочную комиссию для юридического анализа всего свода законов на предмет выявления дискриминационных положений и разработки рекомендаций о внесении изменений. |
| In addition, an assessment will be undertaken to review and propose recommendations on the ways in which the organizational structure and institutional arrangements would best support the integration of gender mainstreaming and the empowerment of women into project design, implementation, monitoring and evaluation; | Кроме того, будет проведена оценка с целью рассмотрения и представления рекомендаций о том, как организационная структура и организационные меры могут наилучшим образом обеспечивать учет гендерной проблематики и расширение возможностей женщин в ходе разработки, осуществления, мониторинга и оценки проектов; |
| To start with, all Flemish ministers must propose strategic and operational goals with regard to equal opportunities and, more specifically, gender issues. | Во-первых, все министры фламандского правительства должны выдвигать предложения о стратегических и оперативных целях в области обеспечения равных возможностей и, более конкретно, решения гендерных вопросов. |
| The Director-General will propose how JIU reports are to be worked into the provisional agenda for one session per year. | Генеральный директор будет выдвигать предложения о том, каким образом доклады ОИГ следует отражать в пред-варительной повестке дня одной сессии в год. |
| He suggested, inter alia, that they should propose judges who had reached the highest level in the civil service of the Niger. | В этой связи им, среди прочего, было предложено выдвигать кандидатуры судей, имеющих исключительный послужной список на государственной службе Нигера. |
| Public authorities and all the bodies that are asked to nominate candidates to the organs referred to in the section, shall propose, as far as possible, a woman and a man for each membership. | Органы государственного управления и все органы, которые должны выдвигать кандидатов в состав органов, перечисленных в указанной статье закона, по возможности, предлагают кандидатуры женщины и мужчины на каждое место. |
| It continued to organize monthly informal meetings at its headquarters at which political leaders, representatives of non-governmental organizations, academics and the general public could discuss and propose solutions for issues relating to peace, security and disarmament in Africa. | Он продолжал организовывать на ежемесячной основе неофициальные совещания в своей штаб-квартире, в ходе которых политические руководители, представители неправительственных организаций, ученые и представители широкой общественности имеют возможность обсуждать проблемы мира, безопасности и разоружения в Африке и выдвигать предложения относительно их решения. |
| In sum, it is proposed to revise the COST 30 signs and propose a list for approval by the UN and to consider new pictograms, necessary for the accomplishment of traffic management tasks, and incorporate them within the UN catalogue. | Если резюмировать все вышесказанное, то предлагается пересмотреть знаки КОСТ 30 и подготовить перечень для одобрения в рамках ООН, а также рассмотреть новые пиктограммы, необходимые для эффективного управления дорожным движением, и включить их в перечень знаков ООН; |
| In that connection, we propose that the Secretariat prepare a comprehensive study on ways to protect United Nations missions and on taking the necessary measures to prevent attacks against them, in accordance with the provisions of resolution 1502. | В этой связи мы хотели бы предложить Секретариату подготовить всеобъемлющее исследование, касающееся возможных путей и способов защиты миссий Организации Объединенных Наций, также необходимых мер по предотвращению на них нападений, согласно положениям резолюции 1502. |
| The Government has requested the Office of the Public Prosecutor to present regular reports stating the number of restraining orders issued and propose ways of coordinating these figures with statistics on breaches of restraining orders. | Правительство предложило государственной прокуратуре представлять регулярные отчеты о количестве изданных запретительных приказов и подготовить предложения о методах увязки этих данных со статистической информацией, касающейся нарушений запретительных приказов. |
| UNESCO will propose allowing national and international networks air time on television with a view to encouraging the creation of special programmes to show the media's educational role, which is particularly essential in this area. | ЮНЕСКО предложит национальным и международным телекомпаниям короткие рекламно-пропагандистские ролики, которые позволят подготовить специальные программы, свидетельствующие об образовательных возможностях средств массовой информации, особенно важных в этой области. |
| In preparing for a comprehensive 10-year review conference of the Implementation of the Almaty Programme of Action, the international community must therefore identify existing bottlenecks and propose future actions to address the specific needs of landlocked developing countries. | Поэтому в ходе подготовки к конференции для проведения всеобъемлющего десятилетнего обзора хода осуществления Алматинской программы действий международное сообщество должно определить существующие узкие места и подготовить предложения относительно будущих мер по удовлетворению особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
| Members of each working group evaluate the information received, assess the situation and propose recommendations to the Subcommittee plenary on how to move forward, such as through letters, invitations to meet, or other specific suggestions. | Члены каждой рабочей группы оценивают полученную информацию, анализируют положение и выносят для пленарного заседания Подкомитета рекомендации в отношении дальнейших действий, которые могут предполагать, например, направление писем, приглашения к встрече, а также другие конкретные предложения. |
| Few could have predicted, as recently as 12 months ago, that the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea would jointly propose both an agenda item and a draft resolution for adoption by consensus. | Еще год назад никто не мог предполагать, что Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея совместными усилиями внесут предложение по пункту повестки дня и по принятию путем консенсуса проекта резолюции. |
| You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
| The Advisory Council on Gender Equality would monitor the implementation of the Plan and propose any necessary amendments. | Консультативный совет по вопросам гендерного равенства будет осуществлять руководство реализацией плана и вносить необходимые поправки. |
| With regard to the composition, powers and practical influence of the Council of Nationalities and the Committee of Mountainous Regions and Ethnic Minorities Affairs, he explained that the Council could propose policies with regard to ethnic minorities to the Council of Ministers. | Что касается состава, полномочий и практической отдачи Совета национальностей и Комитета по проблемам горных районов и этнических меньшинств, то он пояснил, что этот Совет может вносить на рассмотрение Совета министров предложения по национальной политике. |
| At that time, overall authority over the territory of Papua and New Guinea rested with the Minister of Territories in Canberra (Australia), although the Administrator in Port Moresby could propose and make minor policy changes. | В то время общее управление территорией Папуа-Новой Гвинеи осуществлялось министром по делам территорий в Канберре (Австралия), хотя Управляющий в Порт-Морсби мог предлагать и вносить незначительные изменения в проводимую политику. |
| Article 3 of the regulations pertaining to the Amnesty and Pardon Committee, approved on 9 February 1991, provides that the court in charge of enforcing a verdict or the National Organization for Prisons and Corrective Action may propose a pardon or commutation of punishment. | Статья З положений, касающихся Комитета по амнистии и помилованию, которые были утверждены 9 февраля 1991 года, предусматривает, что суд, который несет ответственность за обеспечение исполнения приговора, или Национальная организация по делам тюрем и исправительным мерам могут вносить предложение о помиловании или смягчении наказания. |
| These include the National Commission on Security Ethics, which is authorized to refer cases to the authorities and may propose amendments to the legislation or regulations within its jurisdiction to the Government. | Она может обращаться в соответствующие органы власти и вносить на рассмотрение правительства любые предложения об изменении законодательства или регламентирующих положений, относящихся к сферам ее компетенции. |
| These additional staff will be used to liaise with local leaders, assess developments and propose and implement strategies to strengthen the role and presence of UNMIK in the region. | Эти дополнительные сотрудники будут использоваться для установления связей с местными руководителями, оценки происходящих событий, а также выработки предложений и осуществления стратегий укрепления роли и усиления присутствия МООНК в этом регионе. |
| At the regional level, he wished to draw the Committee's attention to the work of the European Commission against Racism and Intolerance, established by the Council of Europe to analyse the situation in the European States and propose measures for the elimination of those scourges. | Что касается регионального уровня, то оратор хотел бы привлечь внимание Комитета к работе Европейской комиссии действий по борьбе против расизма и нетерпимости, созданной Советом Европы для анализа положения в европейских государствах и для выработки предложений о мерах по ликвидации этих отвратительных явлений. |
| Initially a study could be proposed to define the key issues and propose options for further work. | На начальном этапе можно было бы предложить провести исследования для определения ключевых вопросов и выработки предложений относительно направлений будущей работы. |
| Options to strengthen existing and propose new national and international legal or other responses to cybercrime. | Возможные пути укрепления существующих и выработки предложений в отношении новых национальных и международных правовых или других мер по противодействию киберпреступности |
| For the first time, sectoral authorities and technical experts from both entities sat together at a UNICEF mid-term review of activities to evaluate achievements in child services, analyse strategies and propose components for a future programme. | Впервые руководители отраслевых ведомств и технические специалисты из обоих образований собрались вместе на организованном ЮНИСЕФ совещании по среднесрочному рассмотрению деятельности для оценки достижений в области обслуживания детей, анализа стратегий и выработки предложений в отношении компонентов будущей программы. |