| After the secretariat has produced the provisional agenda, but before the beginning of the meeting, a Party may propose additional agenda items. | После составления секретариатом предварительной повестки дня, но до открытия совещания, Сторона может предлагать включить дополнительные пункты в повестку дня. |
| Any State Party may also propose changes, as specified in paragraph 4, to the Annexes of this Convention. | Любое государство-участник может также предлагать изменения, как это указано в пункте 4, к приложениям к настоящей Конвенции. |
| It must focus on key factors responsible for the gap between wealthy and poor nations and should propose concrete policies and action to ensure a balanced and comprehensive approach to development. | Она должна быть посвящена прежде всего ключевым факторам, обусловливающим разрыв между богатыми и бедными странами, и при этом предлагать конкретные политические и практические меры для обеспечения сбалансированного и всеобъемлющего подхода к развитию. |
| The task force should propose response measures - including through South - South cooperation and regional integration - as well as longer-term measures for ensuring growth and development. | Эта целевая группа должна предлагать ответные меры, в том числе в рамках сотрудничества и региональной интеграции Юг-Юг, а также более долгосрочные меры для обеспечения роста и развития. |
| Between the date of distribution of the provisional agenda and the adoption of the agenda by the Plenary, members of the Platform may propose supplementary items for inclusion in the agenda, provided they are of an important and urgent nature. | З. В период между рассылкой предварительной повестки дня и ее утверждением Пленумом члены Платформы могут предлагать дополнительные вопросы для включения в повестку дня, если они носят важный и срочный характер. |
| The Working Group should discuss the format of each session during the Conference and propose possible Chairs and key speakers. | Рабочей группе следует обсудить формат каждого заседания Конференции и предложить кандидатуры председателей и основных докладчиков. |
| The high-level meeting should propose the establishment of an expert group to examine ways and means by which FDI flows among developing countries can be further encouraged. | На мероприятии высокого уровня следует предложить учредить группу экспертов для изучения возможных путей и средств дальнейшего стимулирования расширения потоков ПИИ между развивающимися странами. |
| It is suggested that the Fihaonambem-Pirenena should discuss and propose resolutions on the following topics: | На национальной конференции «Фихаонамбем-пиренена» предлагается обсудить и предложить резолюции по следующим темам: |
| It had been suggested that a distinction should be made among States based on their "proximity" to the breach; the Commission should consider that question and propose objective criteria. | Предлагалось проводить различие между государствами с учетом степени их "близости" к нарушению; Комиссии следует рассмотреть этот вопрос и предложить объективные критерии. |
| Have several years to attend trade fairs and this year I noticed the disappearance of many family-run farms or small alberghi.A proporrsi and propose structures were the directors/ managers of hotel chains no longer the owners of small houses, with maybe 4 bedrooms. | Имейте несколько лет для участия в торговых ярмарках и в этом году я заметил исчезновение многих хозяйств семейного или малого alberghi.A proporrsi и предложить структуры директоров/ менеджеров отеля сети не владельцев небольших домов, может быть, 4 спальни. |
| To this end the Meeting will assess and propose for implementation best practices and guidelines in the area of trade facilitation. | С этой целью участники совещания проведут оценку передовой практики и руководящих рекомендаций в области упрощения процедур торговли и сформулируют предложения по их осуществлению. |
| We believe that the Council must also propose suggestions to the system so that it can mobilize, design and carry out impact projects to contribute to solving crises. | Мы считаем, что Совет должен также представлять предложения системе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла мобилизовать усилия, разрабатывать и осуществлять проекты с быстрой отдачей в целях содействия разрешению кризисов. |
| It may however propose within the scope of the work set out by the Council, for the latter's consideration and approval, suggestions for further enhancing its procedural efficiency, as well as further research proposals within the scope of the work set out by the Council. | Однако в рамках работы, намеченной Советом, Комитет может представить на его рассмотрение и утверждение свои соображения по поводу дальнейшего повышения его процедурной эффективности, а также предложения по поводу дальнейших исследований в рамках работы, намеченной Советом. |
| What do you propose? | Какие у вас есть предложения? |
| Propose an implementation plan with timetable and budget; | содержать предложения в отношении плана осуществления с указанием сроков и бюджета; |
| So I could not propose, even if I wanted to. | Так что я не могу сделать предложение, даже если хотел бы. |
| It's natural to wonder about a different path, but if you truly love Beth, you should propose. | Вполне естественно думать о другом пути, но если Бет твоя истинная любовь, ты должен сделать предложение. |
| Think you can just propose and then touch me? | Думаете, что можете сделать предложение и сразу лапать меня? что не так? |
| Can a guy propose? | М-могу я сделать предложение? |
| All he had to do was... propose. | Ему оставалось сделать предложение. |
| The guidelines propose a strategy for the development of a comprehensive (in terms of outreach), effective (in terms of educational strategies) and sustainable (over the long term) national plan of action for human rights education. | В этих руководящих принципах предлагается стратегия разработки всеобъемлющих (с точки зрения охвата), эффективных (с точки зрения учебных методик) и жизнеспособных (в долгосрочной перспективе) национальных планов действий по просвещению в области прав человека. |
| Propose submitting single report through Pension Board/Standing Committee | Предлагается представлять данный доклад через Правление Пенсионного фонда/Постоянный комитет |
| In paragraph 1, under the crew required for different types of convoy (see table), we propose adding to the crew of self-propelled pusher vessels an ordinary seaman who can double up as cook, as is customary on Danube river traffic in the Ukraine. | В пункте 1 в графе «вид состава» (см. таблицу) для самоходного грузового судна-толкача предлагается ввести дополнительно должность матроса второго класса, который может быть по совместительству коком, как это уже делается в Украинском Дунайском пароходстве. |
| We propose that the seabed and its resources be delimited among all Caspian States along a median line, as is usual in international practice, and in accordance with existing international methods. | Дно и ресурсы дна предлагается делимитировать между всеми каспийскими государствами по срединной линии, как это принято в мировой практике, и в соответствии с существующей международной методикой. |
| We therefore propose that the final part of the draft article be amended by replacing the words "unless they have already been informed by him or her of these circumstances" by the words "unless they have already been informed of these circumstances". | Предлагается изменить заключительную формулировку"... за исключением случаев, когда они уже были ранее уведомлены им об..." формулировкой"... за исключением случаев, когда они уже были информированы об...". |
| The Committee congratulated the organizers for a successful seminar and asked the contact points to disseminate the results and propose suggestions for follow-up. | Комитет поздравил организаторов в связи с успешным проведением семинара и просил контактные пункты распространить информацию о его результатах и представить предложения в отношении последующих действий. |
| The Secretariat should institute a transparent and fair process for the filling of posts and inform States promptly of any vacancies so that they could propose candidates within the required time frame. | В этой связи оратор полагает, что Секретариат Организации Объединенных Наций начнет осуществление транспарентного и справедливого процесса распределения должностей и будет заблаговременно сообщать о вакансиях странам-членам, с тем чтобы они могли представить своих кандидатов в предусмотренные сроки. |
| Anyone may present objections at this forum concerning the programmes of any broadcasting company and the broadcaster who violated the law must publish the findings of the Complaints Committee without explanatory comments, or propose that the complainant present his view. | Любой человек может представить в этот комитет протест в отношении деятельности любой радио- или телевизионной компании, а в случае нарушения закона такая компания обязана опубликовать решение данного комитета без своих пояснительных замечаний или предложить лицу, подавшему такую жалобу, изложить свою точку зрения. |
| Taking due account of the discussion, the Co-Chairs and the secretariat will propose a draft agenda for the 2013 February and September Committee sessions for comments by the Committee in a written procedure well before the next meeting. | Должным образом учитывая итоги обсуждения, сопредседатели и секретариат предложат вниманию Комитета проект повестки дня сессий Комитета, которые состоятся в феврале и сентябре 2013 года, с тем чтобы его члены могли заблаговременно представить по нему свои замечания в письменной форме. |
| The leader's responsibilities were to organize coordination between the members, propose an agenda, if necessary invite members to a meeting and submit the group's report to the Working Party at its next session. | Руководителю поручается организовать процесс координации между различными членами, предлагать им повестку дня, при необходимости приглашать на совещания и представить доклад этой группы на следующей сессии Рабочей группы. |
| The majority propose actions in favour of rural women. | В большинстве из них предлагаются меры, способствующие улучшению положения сельских женщин. |
| A number of them also propose strategies to increase the attention given to the views of children. | В ряде планов предлагаются также стратегии, в которых предусматривается уделять повышенное внимание учету мнений детей. |
| The cause of some of the errors found in the database has been identified and the IPSAS business requirements propose solutions to prevent them from occurring. | Причина некоторых ошибок, найденных в базе данных, была выявлена, и в требованиях к осуществлению операций МСУГС предлагаются решения для предотвращения таких ситуаций. |
| Most propose board structures to promote an efficient balance of power, such as independent committees, and in particular, audit committees. | В большинстве из них предлагаются структуры совета директоров, обеспечивающие реальный баланс сил и включающие в себя независимые комитеты, и в частности аудиторские комитеты. |
| Several submissions to the compilation text propose programmes along these lines. | В нескольких представлениях для сводного текста предлагаются соответствующие программы. |
| Following a proposal by the Chairman of the Latin American and Caribbean Group, the Council agreed that they could propose an additional candidate for election to the Legal and Technical Commission for the remainder of the term of office. | По предложению председателя Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна Совет согласился дать этой Группе возможность выдвинуть еще одного кандидата для избрания в состав Юридической и технической комиссии на остающийся срок полномочий. |
| It also provided an opportunity to chronicle the achievements made in applying standards and norms and to identify the challenges that lay ahead and propose recommendations on how best to tackle them, based on best practices. | Конгресс позволяет также изложить в хронологическом порядке достижения в применении стандартов и норм, определить задачи на будущее и выдвинуть рекомендации в отношении оптимальных путей решения этих задач на основе наилучшей практики. |
| The Plenary took note of the fact that the mandates of Plenary officers and CSG members would expire in March 2001 and requested that delegations propose candidates for these posts. | Участники пленарной сессии приняли к сведению тот факт, что сроки полномочий должностных лиц пленарной сессии и членов РГС истекают в марте 2001 года, и обратились к делегациям с просьбой выдвинуть кандидатуры на эти должности. |
| It may be useful to examine the results of these initiatives and propose the extension or enhancing of this source of assistance. | Было бы полезно проанализировать результаты этих мероприятий и выдвинуть предложения относительно расширения или укрепления этих источников помощи. |
| Scipio will propose an ultimatum be put to Caesar. | Скипио предложит выдвинуть ультиматум Цезарю... |
| The normative functions set standards, propose norms and principles and describe best practices. | Нормотворческие функции связаны с разработкой стандартов, предложением норм и принципов и обобщением передового опыта. |
| In addition she stated that she would propose the creation of an ombudsman and a consultative council on nationalities under the Ministry of Justice. | Кроме того, она заявила, что выступит с предложением учредить под эгидой министерства юстиции должность омбудсмена и консультативный совет по национальностям. |
| She suggested that the secretariat could propose a second meeting with the Committee on Migration, Refugees and Population in April 2009. | Она предлагает, чтобы Секретариат выступил с предложением организовать второе совещание по вопросам миграции, беженцев и населения в апреле 2009 года. |
| May, if required, propose an extraordinary session of the General Council; | при необходимости может выступить с предложением о созыве внеочередной сессии Генерального совета; |
| However, Tthe Working Party agreed that the secretariat wouldcould propose that the OSZhD or alternatively an SMGS Mmember State, undertakes the depositary function, but that the Working Party could still act as a forum for consideration of issues in relation to the Convention. | Вместе с тем Рабочая группа решила, что секретариат может обратиться к ОСЖД или - в противном случае - к одному из государств - членов СМГС с предложением принять функции депозитария, но при этом Рабочая группа будет действовать в качестве форума для рассмотрения вопросов, относящихся к Конвенции. |
| The Kiev Declaration recognized that the regional cooperation framework provided by the Working Group needed to be further developed as an instrument for UNECE member States to provide recommendations, propose action plan and improve the coordination of international activities within the region. | В Киевской декларации было признано, что необходимо продолжать развивать рамки регионального сотрудничества, которым занимается Рабочая группа, в качестве инструмента государств - членов ЕЭК ООН для подготовки рекомендаций, разработки планов действий и улучшения координации международной деятельности в регионе. |
| Did Annie propose the mission to cultivate Simon Fisher? | Энни сама предложила операцию для разработки Саймона? |
| An inclusive and pluralistic international working group to examine options for enhancing the international architecture for debt restructuring would be a good initiative to discuss, design and propose alternatives to the international community. | В целях обсуждения, разработки и представления альтернативных вариантов для международного сообщества целесообразно создать открытую плюралистическую международную рабочую группу по изучения различных способов укрепления международной архитектуры для реструктуризации задолженности. |
| Representatives of Governments suggested that ESCAP propose principles to guide the development of sustainable development goals; facilitate the establishment of national, subregional and regional platforms on sustainable development goals; support the implementation of the sustainable development goals; and review progress made in achieving those goals. | Представители правительств предложили, чтобы ЭСКАТО представила принципы для руководства процессом разработки целей устойчивого развития; содействовала созданию национальных/субрегиональных и региональных платформ по целям устойчивого развития; поддерживала процесс достижения целей устойчивого развития; и рассмотрела ход достижения этих целей. |
| It is expected that the analysis of institutional arrangements currently being carried out by the Brookings - Refugee Policy Group Project on Internal Displacement will propose some practical steps in this regard. | Ожидается, что определенные практические шаги в этом направлении будут предложены в рамках анализа институциональных механизмов, в настоящее время осуществляемого по проекту изучения вопросов перемещения населения внутри страны, реализацией которого занимается Группа разработки политики в отношении беженцев Брукингского института. |
| Non-governmental organizations could propose candidates for membership in the Committee that Parties might take into consideration when making nominations. | Неправительственные организации могут выдвигать своих кандидатов в состав Комитета, которых Стороны могут учитывать при выдвижении кандидатур. |
| It may, on its own initiative, draw the Government's attention to human rights violations and, if appropriate, propose measures to put an end to them. | Она может по своему усмотрению обращать их внимание на нарушения прав человека и в соответствующих случаях выдвигать инициативы по исправлению ситуации. |
| To start with, all Flemish ministers must propose strategic and operational goals with regard to equal opportunities and, more specifically, gender issues. | Во-первых, все министры фламандского правительства должны выдвигать предложения о стратегических и оперативных целях в области обеспечения равных возможностей и, более конкретно, решения гендерных вопросов. |
| It continued to organize monthly informal meetings at its headquarters at which political leaders, representatives of non-governmental organizations, academics and the general public could discuss and propose solutions for issues relating to peace, security and disarmament in Africa. | Он продолжал организовывать на ежемесячной основе неофициальные совещания в своей штаб-квартире, в ходе которых политические руководители, представители неправительственных организаций, ученые и представители широкой общественности имеют возможность обсуждать проблемы мира, безопасности и разоружения в Африке и выдвигать предложения относительно их решения. |
| It will be composed of an Interim Administrative Council which will make recommendations for amendments to the Applicable Law and for new regulations, as well as propose policy guidelines for Administrative Departments in applying the Applicable Law. | Она будет состоять из временного административного совета, который будет выдвигать рекомендации в отношении поправок к действующим правовым нормам и в отношении новых распоряжений, а также предлагать директивные указания административным департаментам в отношении применения действующих правовых норм. |
| a. Propose action plans for the implementation of agreements established in this Declaration; | а. подготовить планы действий по осуществлению соглашений, содержащихся в этой Декларации; |
| In view of that, the Steering Committee could prepare an assessment of the progress made and on that basis propose new priorities and initiatives, if need be for adoption. | С учетом этого Руководящий комитет мог бы подготовить оценку достигнутого прогресса и на этой основе предложить в случае необходимости для принятия новые приоритеты и инициативы. |
| The Government has requested the Office of the Public Prosecutor to present regular reports stating the number of restraining orders issued and propose ways of coordinating these figures with statistics on breaches of restraining orders. | Правительство предложило государственной прокуратуре представлять регулярные отчеты о количестве изданных запретительных приказов и подготовить предложения о методах увязки этих данных со статистической информацией, касающейся нарушений запретительных приказов. |
| While the former mayor still occupies the position until a new mayor is elected, and could propose a budget, the City Council would reject any such proposal under the current circumstances. | До тех пор пока не будет избран новый мэр, эту должность будет занимать бывший мэр города, и он мог бы подготовить проект бюджета, однако в нынешних условиях Городской совет отвергнет любой такой проект. |
| It also noted that the Secretary/CEO would propose the development of an in-house actuarial capacity to complement the services provided by the consulting actuary and would present that proposal to the Board in 2009 as part of the Fund's budget requests for the biennium 2010-2011. | Оно также отметило, что Секретарю/ГАС следует подготовить предложение в области развития собственного потенциала Фонда в качестве дополнения к услугам, оказываемым актуарием-консультантом, и представить такое предложение Правлению в 2009 году в рамках бюджетных заявок Фонда на 2010 - 2011 годы. |
| You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
| Members of each working group evaluate the information received, assess the situation and propose recommendations to the Subcommittee plenary on how to move forward, such as through letters, invitations to meet, or other specific suggestions. | Члены каждой рабочей группы оценивают полученную информацию, анализируют положение и выносят для пленарного заседания Подкомитета рекомендации в отношении дальнейших действий, которые могут предполагать, например, направление писем, приглашения к встрече, а также другие конкретные предложения. |
| Few could have predicted, as recently as 12 months ago, that the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea would jointly propose both an agenda item and a draft resolution for adoption by consensus. | Еще год назад никто не мог предполагать, что Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея совместными усилиями внесут предложение по пункту повестки дня и по принятию путем консенсуса проекта резолюции. |
| You know, up until now, if the West got its act together, it could propose and dispose in every corner of the world. | Знаете, до сих пор, если Запад действовал сообща, он мог предполагать и располагать в каждом уголке мира. |
| PAIGC and the United Social Democratic Party (PUSD) did not propose further changes affecting posts held by members of their parties. | ПАИГК и Объединенная социал-демократическая партия (ОСДП) предложили не вносить никаких новых изменений, которые затронули бы должности, занимаемые их членами. |
| Departments can propose acts and regulations for better management of their activities. | Департаменты могут вносить предложения о принятии законов и регламентов в целях повышения эффективности своей деятельности. |
| The task force would also propose the activities to be implemented on the basis of the Special Rapporteur's recommendations. | Целевая группа также будет вносить предложения относительно действий, которые необходимо осуществить на основе рекомендаций Специального докладчика. |
| Article 3 of the regulations pertaining to the Amnesty and Pardon Committee, approved on 9 February 1991, provides that the court in charge of enforcing a verdict or the National Organization for Prisons and Corrective Action may propose a pardon or commutation of punishment. | Статья З положений, касающихся Комитета по амнистии и помилованию, которые были утверждены 9 февраля 1991 года, предусматривает, что суд, который несет ответственность за обеспечение исполнения приговора, или Национальная организация по делам тюрем и исправительным мерам могут вносить предложение о помиловании или смягчении наказания. |
| These include the National Commission on Security Ethics, which is authorized to refer cases to the authorities and may propose amendments to the legislation or regulations within its jurisdiction to the Government. | Она может обращаться в соответствующие органы власти и вносить на рассмотрение правительства любые предложения об изменении законодательства или регламентирующих положений, относящихся к сферам ее компетенции. |
| These additional staff will be used to liaise with local leaders, assess developments and propose and implement strategies to strengthen the role and presence of UNMIK in the region. | Эти дополнительные сотрудники будут использоваться для установления связей с местными руководителями, оценки происходящих событий, а также выработки предложений и осуществления стратегий укрепления роли и усиления присутствия МООНК в этом регионе. |
| On 7 April 2012, the Minister for Human Rights ordered the formation of a technical working group to examine and assess this phenomenon and propose appropriate solutions to tackle it at the national level. | 7 апреля 2012 года Министр по правам человека издала приказ о создании технической рабочей группы для изучения и оценки проблемы торговли людьми и выработки предложений, касающихся решения этой проблемы в масштабах всей страны. |
| At the regional level, he wished to draw the Committee's attention to the work of the European Commission against Racism and Intolerance, established by the Council of Europe to analyse the situation in the European States and propose measures for the elimination of those scourges. | Что касается регионального уровня, то оратор хотел бы привлечь внимание Комитета к работе Европейской комиссии действий по борьбе против расизма и нетерпимости, созданной Советом Европы для анализа положения в европейских государствах и для выработки предложений о мерах по ликвидации этих отвратительных явлений. |
| The Association also has several working commissions which identify, study and propose new areas of action: | Кроме того, Ассоциация учредила в своем составе несколько рабочих комиссий в целях выявления, изучения выработки предложений в отношении новых направлений работы, к которым относятся следующие: |
| During adaptation planning, practitioners and researchers from the different sectors can meet to identify specific and cross-sectoral impacts of climate change and propose adaptation measures so that all have the same level of understanding. | В процессе планирования адаптационных мер можно проводить совещания практических специалистов и исследователей из различных секторов для выявления конкретных секторальных и межсекторальных воздействий изменения климата и выработки предложений в отношении адаптационных мер для обеспечения того, чтобы у всех был одинаковых уровень понимания. |