The Committee should also study means for enhancing cooperation among the existing agricultural training and research institutions in the member States and, where necessary, propose the establishment of new institutions to promote technical knowledge and exchange of experience. |
Комитет должен также изучить средства укрепления сотрудничества между имеющимися в государствах-членах сельскохозяйственными учебными и научно-исследовательскими институтами и, в случае необходимости, предложить создание новых центров в целях увеличения объема технических знаний и расширения обмена опытом. |
The Committee recommends, therefore, that the Secretary-General address this issue urgently and propose in the next budget submission for UNAMIR measures that could ensure limitation on United Nations liability and its protection from unnecessary claims resulting from lost, stolen or abandoned contingent-owned equipment. |
Поэтому Комитет рекомендует Генеральному секретарю безотлагательно рассмотреть данный вопрос и предложить в следующем документе по бюджету МООНПР меры, которые могли бы ограничить ответственность Организации Объединенных Наций и оградить ее от ненужных рисков в случае, когда принадлежащее контингентам имущество утрачено, украдено или брошено. |
The Commission proposed measures to improve ECLAC's performance, impact, efficiency and effectiveness, and established a special intergovernmental open committee, with the mandate to set up the priorities in the Working Programme 1998-1999 and propose guidelines on future activities and budgetary matters. |
Комиссия предложила меры для совершенствования деятельности повышения эффективности, результативности и действенности ЭКЛАК и учредила специальный межправительственный комитет открытого состава с мандатом определить приоритетные направления в программе работы на 1998-1999 годы и предложить руководящие принципы в отношении дальнейших мероприятий и бюджетных вопросов. |
Anyone may present objections at this forum concerning the programmes of any broadcasting company and the broadcaster who violated the law must publish the findings of the Complaints Committee without explanatory comments, or propose that the complainant present his view. |
Любой человек может представить в этот комитет протест в отношении деятельности любой радио- или телевизионной компании, а в случае нарушения закона такая компания обязана опубликовать решение данного комитета без своих пояснительных замечаний или предложить лицу, подавшему такую жалобу, изложить свою точку зрения. |
One expert suggested that UNCTAD could identify production areas where LDCs supply capabilities could be strengthened and propose measures to build capacities in these sectors with a view to enhancing the capability of LDCs to benefit from the GSP. |
Один эксперт указал, что ЮНКТАД могла бы определить производственные сектора, в которых возможно укрепить экспортный потенциал НРС, и предложить меры по наращиванию потенциала в этих секторах с целью расширения возможностей НРС для использования ВСП. |
(b) Should, in close cooperation with UNOPS, propose and put into effect modalities for the timely transfer of funds to UNOPS as had been recommended by the Executive Board. |
Ь) Должен в тесном сотрудничестве с ЮНОПС предложить и внедрить в практику методы своевременного перечисления средств для ЮНОПС согласно рекомендации Исполнительного совета. |
The secretariat would propose an "ex post" budget evaluation table which would enable the parties to assess the results achieved at the end of each biennium. |
В этой связи секретариат мог бы предложить своего рода "ретроспективную" шкалу оценки бюджета, которая позволила бы странам-участницам судить о полученных результатах по истечении каждого двухгодичного периода. |
He could also propose alternative measures for addressing the weaknesses identified in paragraphs 52 to 55 of the Unit's report in existing common service budgeting and cost-allocation methods. |
Он мог бы также предложить альтернативные меры устранения недостатков, выявленных в пунктах 52-55 доклада Группы в отношении существующих методов составления бюджетов и возмещения расходов общих служб. |
The Electoral Reform Commission should study and propose the necessary legislative and/or administrative changes to facilitate the participation of internal migrant workers in elections, which currently coincide with the period of seasonal migration of labour. |
Комиссии по реформе избирательной системы следует изучить и предложить изменения в законодательстве и/или административных положениях, которые способствовали бы обеспечению участия трудящихся, мигрирующих внутри страны, в выборах, которые по срокам совпадают с сезонной миграцией рабочей силы. |
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General, in the context of the programme budget proposals for the biennium 2000-2001, propose measures to address the problem. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю предложить, в контексте предложений по бюджету по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов, меры по решению этой проблемы. |
The objectives of those meetings were to discuss the documents and draw up activities in selected pilot countries, propose networking arrangements among organizations and identify ways of mobilizing funds for the programme. |
Цели этих совещаний заключались в том, чтобы обсудить документы и наметить экспериментальные мероприятия в выборочных странах, предложить механизмы объединения усилий различных организаций и определить способы мобилизации финансовых средств на нужды программы. |
Further, my delegation would propose that INTERPOL become more operational in order to coordinate action against international drug syndicates and ensure that fugitives do not enjoy any measure of protection or immunity from prosecution in any corner of the world. |
Кроме того, моя делегация хотела бы предложить Интерполу действовать более оперативно, с тем чтобы координировать действия против международных наркосиндикатов и обеспечить, чтобы беглецы не могли рассчитывать на какую-либо защиту или неприкосновенность от судебного преследования нигде в мире. |
Risk analysis: This should determine the sensitivity of information in Eurostat, compare it with the level of protection, and propose actions for improvement |
Анализ риска: Этот анализ позволит определить степень секретности информации Евростата с учетом уровня защиты и предложить варианты для улучшения. |
The regional Office of Public Prosecution in Stockholm has been directed to account for the hitherto low rate of conviction for unlawful discrimination (for further information in this connection, see paragraph 22) and propose measures for improving working methods. |
Региональной прокуратуре Стокгольма было отдано распоряжение отчитаться по поводу того, что до последнего времени выносилось очень мало приговоров за противозаконную дискриминацию (дальнейшая информация по этому вопросу приведена в пункте 22), и предложить меры по совершенствованию методов работы. |
It would also be appropriate to examine how those powers, if they exist, have been reflected in the legislation and incorporated into the public and private institutions of States, in order to identify any gaps and propose solutions. |
Кроме того, чтобы обнаружить возможные недостатки и предложить пути их устранения, было бы целесообразно проследить, каким образом эти полномочия, если они имеются, отражены в законодательных документах и реализуются в деятельности государственных и частных учреждений разных стран. |
The seriousness of these crises on our continent prompted the Security Council to devote a ministerial meeting to such problems on 25 September of this year in an effort to analyse their causes and propose suitable solutions. |
Серьезность кризисов на нашем континенте заставила Совет Безопасности посвятить этим проблемам заседание на уровне министров 25 сентября этого года для того, чтобы попытаться проанализировать их причины и предложить адекватные решения. |
We hope, and would propose on behalf of 43 sponsors, that we can take action on this text at the earliest possible time, but not later than a week from Monday, which is 10 November. |
Мы надеемся и хотели бы предложить от имени 43 соавторов, что мы сможем принять решение по этому тексту в скорейшее время, если взять за точку отсчета понедельник, не позднее чем через неделю, то есть 10 ноября. |
The young people participating in this "anti-movement" want to draw attention to the escalation of violence in their age group and propose non-violent means for resolving conflicts. |
Юноши и девушки, участвующие в этом "антидвижении", стремятся привлечь внимание к эскалации насилия в их возрастной группе и предложить ненасильственные способы разрешения конфликтов. |
The Open-Ended Working Group may want to discuss this matter and propose ways in which, should the principle of consultation be upheld, it could be observed with maximum simplicity, e.g. on a "no objection basis". |
Рабочая группа открытого состава, возможно, пожелает обсудить этот вопрос и предложить способы - если принцип консультации будет сохранен - его соблюдения самым простым образом, например "на основе процедуры отсутствия возражений". |
As an advisory body, the Commission could not implement programmes but it could identify funding sources, and propose and support programmes. |
Являясь консультативным органом, Комиссия не может осуществлять программы, однако она может установить источники финансирования, а также предложить программы и оказывать поддержку в их осуществлении. |
Finally, the study would draw upon existing experiences to assess and propose constructive solutions to problems faced by indigenous peoples and States in securing the effective enjoyment of indigenous land rights. |
И наконец, в исследовании, исходя из накопленного опыта, можно было бы провести оценку и предложить конструктивные решения проблем, с которыми сталкиваются коренные народы и государства в обеспечении эффективного осуществления земельных прав коренных народов. |
In July 2002, the Security Council had in its resolution 1429 requested the Personal Envoy to again propose a political solution that took into account the views expressed by the parties. |
В июле 2002 года Совет Безопасности, действуя в духе резолюции 1429, просил Личного посланника вновь предложить политическое решение с учетом позиций сторон. |
On the other hand, regional and subregional organizations are knowledgeable with regard to the sociological situation on the ground and are therefore the only ones that can even propose the most operational solutions to specific conflicts. |
С другой стороны, региональные и субрегиональные организации обладают информацией о социологической ситуации на местах и, таким образом, только они могут предложить наиболее практические пути урегулирования тех или иных конфликтов. |
The Provisional Institutions and the Assembly of Kosovo should propose an adequate candidate to the Special Representative of the Secretary-General in order to fully staff the Central Banking Authority of Kosovo Board. |
Временным институтам и Скупщине Косово следует предложить Специальному представителю Генерального секретаря надлежащую кандидатуру для полного укомплектования штата Совета управляющих Центрального банковского управления Косово. |
Member States will have the opportunity formally to consider and propose amendments to the draft elements, if necessary, with the aim of reaching consensus as mentioned in paragraph 6 (a) above. |
У государств-членов будет возможность официально рассмотреть этот проект, а в случае необходимости - предложить к нему поправки, ориентируясь при этом на достижение консенсуса, о котором говорилось выше). |