The chairman, therefore, suggested to elaborate a proposal of a definition of the term "dangerous incident" in accordance with section 1.8.5 on the basis of the criteria developed up to this time. |
Поэтому Председатель предложил разработать предложение, касающееся определения термина "опасное происшествие" в соответствии с разделом 1.8.5, на основе уже разработанных критериев. |
Instead, it had asked the Council of Ministers to prepare a new proposal for the establishment of an appropriate Commission and submit it for Parliament's consideration in due course. |
При этом он предложил Совету министров подготовить и представить ему новое предложение о создании такой комиссии. |
He invited the Commission to endorse the proposal by the Chairperson of the Expert Meeting concerning the follow-up work by UNCTAD, including the importance of analysing and identifying problems faced by developing countries in these areas, so that they could be addressed by the international community. |
Он предложил Комиссии одобрить предложение Председателя совещания экспертов в отношении последующей работы ЮНКТАД, включая такое важное направление, как выявление и анализ проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в этой области, с тем чтобы заострить внимание международного сообщества на таких проблемах. |
In 2006 the Moroccan Royal Advisory Council for Saharan Affairs (CORCAS) proposed a plan for the autonomy of Western Sahara and made visits to a number of countries to explain the proposal. |
В 2006 году Королевский консультативный совет по делам Сахары (CORCAS) предложил план автономии Западной Сахаре и сделал визиты в ряд стран, чтобы объяснить предложения. |
The Chairman of the Committee suggested that the Working Group on Indebtedness look into the proposal made by the representative of the United States and report to the Committee in due course. |
Председатель Комитета предложил, чтобы Рабочая группа по задолженности изучила предложение представителя Соединенных Штатов и в должное время информировала об этом Комитет. |
In order to improve the security situation, the Secretary-General proposed to deploy a United Nations infantry unit in Zambezia Province; the implementation of the proposal would not affect the overall strength of the ONUMOZ military component. |
Для улучшения положения в области безопасности Генеральный секретарь предложил развернуть пехотное подразделение Организации Объединенных Наций в провинции Замбезия; осуществление этого предложения не скажется на общей численности военного компонента ЮНОМОЗ. |
Some years earlier, when the Secretary-General had proposed that appropriations should be made to cover unforseen expenditure arising in connection with missions whose legislative mandates would be established ex post facto, the General Assembly had not endorsed the proposal. |
Несколько лет назад, когда Генеральный секретарь предложил выделять средства на покрытие непредвиденных расходов в связи с учреждением миссий, юридическое обоснование для которых будет определяться впоследствии, однако Генеральная Ассамблея не поддержала это предложение. |
The observer for the Philippines proposed to amend this proposal by inserting the words "even on a voluntary basis" after the word "recruiting". |
Наблюдатель от Филиппин предложил изменить эту формулировку путем включения слов "даже на добровольной основе" после слов "в свои вооруженные силы". |
Distinguished delegates, you have heard the proposal made by the distinguished Ambassador of Australia, who made a proposal which he read out and also proposed that we immediately convene consultations to consider that proposal. |
Уважаемые делегаты, вы слышали то предложение, которое сделал уважаемый посол Австралии, который внес предложение, которое он зачитал, а также предложил, чтобы были немедленно созваны консультации для рассмотрения этого предложения. |
In 1392, he circulated a proposal to partition Poland among the Teutonic Knights, the Holy Roman Empire, Silesia, and Hungary, but it was rejected. |
В 1392 году Опольчик предложил план по разделу Польши между Тевтонским орденом, Священной Римской империей, Силезией и Венгрией, но этот план был отвергнут. |
A proposal was made by some delegations that further consideration be given at the second reading to adding the words "by arrest or detention", following the words "deprived of their liberty". |
Ряд делегаций предложил в ходе второго чтения еще раз рассмотреть возможность добавления к словам "лишенные свободы" слов "в результате ареста или задержания". |
Following a proposal by the Chairman to refer the question to informal consultations, statements were made by the repre- sentatives of Australia, Algeria, New Zealand, Cuba and Uganda. |
После того как Председатель предложил рассмотреть этот вопрос в ходе неофициальных консультаций, с заявлениями выступили представители Австралии, Алжира, Новой Зеландии, Кубы и Уганды. |
During the above meeting, the ICRC representative forwarded a proposal to establish a subcommittee that would meet regularly to expedite the process of inquiry into missing persons, facilitate rapid information exchange, adopt follow-up measures, ensure their prompt implementation and sow trust among the relevant parties. |
В ходе упомянутого выше совещания представитель МККК предложил создать подкомитет, который будет проводить регулярные заседания с целью ускорения процесса поиска пропавших без вести лиц, облегчения быстрого обмена информацией, принятия дальнейших мер, обеспечения их быстрого осуществления и установления доверия между соответствующими сторонами. |
At the meeting of Central American Presidents that took place in Guatemala on 17 July 2003, I made a proposal for a programme for arms limitation and control in Central America to achieve a reasonable balance of forces and to foster stability, mutual trust and transparency. |
На встрече президентов центральноамериканских государств, которая проходила в Гватемале 17 июля 2003 года, я предложил принять программу ограничения вооружений в Центральной Америке в целях обеспечения разумного соотношения сил, укрепления стабильности, взаимного доверия и транспарентности. |
Although UNICEF is among the first to submit a proposal for a plan to meet the threat of an avian influenza pandemic, in the opinion of the Advisory Committee it is essential that there be a comprehensive and coordinated approach to this problem. |
Консультативный комитет считает, что, хотя ЮНИСЕФ одним из первых предложил план действий по борьбе с угрозой пандемии птичьего гриппа, эта проблема должна решаться на основе всеобъемлющего и скоординированного подхода. |
It had, however, proposed a cap on the number of international contractual personnel, recommending that 1,500 positions should be authorized as against the Secretary-General's proposal for 2,108. |
Вместе с тем он предложил ограничить число международных сотрудников, набираемых по контрактам, рекомендовав санкционировать 1500 должностей в отличие от предложенных Генеральным секретарем 2108 должностей. |
The same representative suggested that the word "appreciable" should be deleted in every article in which it appeared, since the Special Rapporteur's proposal to replace it by "significant" would create more problems than it would solve. See note 5 above. |
Тот же представитель предложил исключить слово "ощутимый" из каждой статьи, где оно фигурирует, поскольку предложение Специального докладчика заменить его словом "значительный" создаст еще больше проблем, чем их устранит См. сноску 5 выше. |
While the secretariat has proposed to pay $186,391 in final settlement of UNICEF's share of the costs, no response from UNDP on the proposal has been received. |
Хотя секретариат предложил уплатить 186391 долл. США в качестве окончательного погашения доли расходов, приходящейся на ЮНИСЕФ, ответа от ПРООН на это предложение получено не было. |
This proposal was supported by the representative of the Netherlands who suggested modifying the text by adding at the beginning of the article the words "Bearing in mind that". |
Это предложение поддержал представитель Нидерландов, который предложил внести в текст изменения, добавив в начале статьи слова "принимая во внимание, что". |
The representative of CCNR suggested that, similar to the requirements elaborated within his organization, the new Russian proposal should also contain provisions concerning the inspection and certification of radar installations which is important for ensuring their compliance with agreed international standards. |
Представитель ЦКСР предложил, чтобы по аналогии с предписаниями, разработанными в его организации, новое предложение России содержало также положения, касающиеся осмотров и сертификации радиолокационных установок, что имеет важное значение для обеспечения их соответствия согласованным международным стандартам. |
It was proposed that endeavours should continue to conciliate the views of the various experts in order to define a new equivalence formula, taking into account Germany's proposal which was based more on mechanical tests, but also considerations of folding and buckling. |
Он предложил продолжить консультации с участием различных экспертов с целью определения, с учетом предложения Германии, новой формулы эквивалентности, которая была бы основана в большей степени на механических испытаниях, но также и на соображениях, относительно изгибания и продольного сгиба. |
In addition, after the contract was signed by the United Nations, the new contractor proposed a post-tender upward price revision on the grounds that the original proposal contained errors and omissions. |
Кроме того, после подписания контракта с Организацией Объединенных Наций новый подрядчик после проведения торгов предложил пересмотреть цены в сторону повышения на том основании, что в первоначальном предложении содержались ошибки и пропуски. |
The Chairman invited delegations to informally contact him, as he would present a proposal for a declaration to a meeting of heads of delegation to the Executive Body in Aarhus on 22 June 1998. |
Председатель предложил делегациям установить с ним неофициальные контакты, когда он представит предложение по декларации на совещании глав делегаций в Исполнительном органе, которое состоится 22 июня 1998 года в Орхусе. |
The Rapporteur (Romania) requested the Meeting to consider a proposal to the Working Party to extend the trial period for the Recommendation on Dried Apples for a further year. |
Докладчик (Румыния) предложил Совещанию рассмотреть направленное в адрес Рабочей группы предложение о продлении испытательного периода для Рекомендации на сушеные яблоки еще на трехгодичный срок. |
He invited the other participants to provide comments so that he could submit a proposal of harmonization to the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods or to the Joint Meeting. |
Он предложил другим участникам передать ему свои замечания, с тем чтобы он смог представить предложение о согласовании Подкомитету экспертов ООН по перевозке опасных грузов или Совместному совещанию. |