Taking an ethical as well as a legal approach, article 1 states that the Civil Code governs property relations and other related non-property issues, between persons on the basis of equality, with a view to satisfying material and spiritual needs. |
И юридически, и этически своим содержанием статья 1 устанавливает, что "Гражданский кодекс регулирует имущественные отношения, а также неимущественные отношения, связанные с первыми, между лицами на основе равенства с целью удовлетворения материальных и культурных потребностей". |
The legislative system established in the Republic of Estonia, which serves to regulate the social, economic, property and civil rights of non-citizens, creates in those people a feeling of uncertainty and dread of being deported from the Republic. |
Созданная в Эстонской Республике законодательная система, которой регулируются социальные, экономические, имущественные и гражданские права неграждан, порождает у них чувство неуверенности, боязнь быть депортированными за пределы Эстонии. |
The legislative system which has been established in Estonia to regulate the social, economic, property and civil rights of non-citizens instils in these people a sense of diffidence, anxiety for what the future holds, and a constant fear of being deported from Estonia. |
З. Созданная в Эстонии законодательная система, которой регулируются социальные, экономические, имущественные и гражданские права неграждан, порождает у них чувство неуверенности, тревоги за свою судьбу, постоянную боязнь быть депортированными за пределы Эстонии. |
While the number of departures from the region has been significantly lower than anticipated, so far, most of those leaving the region are displaced persons with outstanding property claims which were not addressed by the Government. |
Хотя число людей, выезжающих из района, оказывалось - пока - значительно меньше, чем предполагалось, большинство из тех, кто покидает район, - это перемещенные лица, чьи имущественные претензии не были урегулированы правительством. |
This should include recognition of the usufruct of the poor to such resources, thereby ensuring that, while the common property resources continue to contribute to food security, they are properly conserved and not overused. |
Она должна включать признание права бедных на такие ресурсы, обеспечивая такое положение, при котором общие имущественные ресурсы продолжают работать на продовольственную безопасность, но в то же время надлежащим образом сохраняются и не используются чрезмерно. |
At the same time, the Ministry of Justice has actively sought to examine the question of land ownership in terms of property law and to prepare legislation on the administration of land whereby the right of the Sámi to use the land would be confirmed. |
В то же время министерство юстиции предприняло активные усилия для изучения вопроса о собственности на землю с точки зрения норм, регулирующих имущественные права, и для подготовки законодательства об управлении землей, в котором было бы подтверждено право саами на землепользование. |
In that view, both the contractual and property effects of the transaction would be capable of regulation by a freely chosen law when the dispute involves only the immediate parties. |
Согласно этой точке зрения и договорные, и имущественные последствия сделки могут подлежать регулированию на основании права, свободно избранного непосредственными сторонами сделки, только в тех случаях, когда в споре участвуют только эти стороны. |
Sources claimed that under current Sri Lankan legislation, crimes which are not considered most serious, such as drug-related offences and property crimes, are still punishable by death. |
Согласно данным, полученным из этих источников, в соответствии с действующим законодательством Шри Ланки, преступления, не считающиеся особо тяжкими, такие, как преступления, связанные с наркотиками и имущественные преступления, по-прежнему, наказываются смертной казнью. |
Citizens of Croatia residing in FRY, "split" families and refugees who have yet to obtain their Croatian citizenship documents express the desire to visit relatives, arrange property transactions, check on the state of their holdings or simply to travel to their home country. |
Граждане Хорватии, проживающие в СРЮ, "разобщенные" семьи и беженцы, которые не получили пока своих документов о хорватском гражданстве, выражают желание посетить родственников, решить имущественные вопросы, проверить состояние своего имущества или просто посетить родину. |
On the positive side, it was noted that, in some countries, land policies and property laws were being revised to women's benefit, and that a percentage of development assistance resources was being earmarked in some places to support credit schemes for rural women. |
В качестве положительного момента было отмечено, что в некоторых странах была пересмотрена политика в области землепользования и изменены имущественные законы с целью учета интересов женщин и что в некоторых местах определенная доля ресурсов в рамках помощи на цели развития выделяется в поддержку планов кредитования женщин из сельских районов. |
Articles 140,137 and 160 of the Code provided for equality of spouses before the law in such areas as decisions relating to family life, rights and obligations, and marital property regimes. |
Статьи 140,137 и 160 Кодекса предусматривают равенство супругов перед законом в таких областях, как принятие решений, касающихся жизни семьи; супружеские права и обязанности; и режимы, регулирующие имущественные права супругов. |
There have been various efforts of government to promote equal rights of women before the law and in civil matters and to expand their rights on property relations and treatment in court procedures. |
Правительством предпринимались различные усилия для обеспечения равенства женщин перед законом и в гражданских правах и для расширения их прав на имущественные отношения и обращение с ними в ходе судебного разбирательства. |
Settlement incentives offered by the local authorities include free housing, access to property, social infrastructure, inexpensive or sometimes free electricity, running water, low taxes or limited tax exemptions. |
Стимулы для переселенцев, которые предлагают местные власти, включают бесплатное жилье, имущественные права, социальную инфраструктуру, дешевое, а иногда и бесплатное, электроснабжение, водоснабжение, низкие налоги или ограниченные налоговые льготы. |
The assertion of extraterritorial jurisdiction by a State is an attempt to regulate by means of national legislation, adjudication or enforcement the conduct of persons, property or acts beyond its borders which affect the interests of the State in the absence of such regulation under international law. |
Установление экстерриториальной юрисдикции государства представляет собой попытку регулировать с помощью национального законодательства, а также вынесения и исполнения судебных решений, поведение лиц, имущественные отношения или действия вне его границ, которые затрагивают интересы государства в отсутствие соответствующих норм в международном праве. |
In the same way it is stated explicitly that "Any foreigner who is legitimately on Algerian territory shall enjoy the protection of the law for his person and his property" (Constitution, art. 64). |
Кроме того, в Конституции особо оговорено, что "личные и имущественные права любого иностранца, законным образом находящегося на национальной территории, защищены законом" (статья 64 Конституции). |
Undivided co-ownership of the spouses relates to all tangible assets (including money) that may be considered property, lawfully acquired by any one of the spouses in the time of the existence of the marriage. |
Неделимые совместные имущественные права супругов распространяются на все материальные активы (включая деньги), которые могут считаться собственностью и которые были законным образом приобретены одним из супругов в период брака. |
A child who has turned 14 may independently conclude legal transactions, but for these transactions to be valid, except for those of minor importance, the approval of his/her parents or foster home is required before the child's property can be disposed of or encumbered. |
Ребенок, которому исполнилось 14 лет, может самостоятельно осуществлять предусмотренные законом операции, однако для того, чтобы эти операции имели юридическую силу, за исключением малозначительных операций, требуется согласие его родных или приемных родителей, без которого его имущественные права не могут осуществляться или ограничиваться. |
"In the absence of property settlements, the marriage shall be understood to have been entered into under the regime of community of acquisitions." |
При отсутствии в брачном контракте положений, касающихся имущества супругов, предполагается, что их имущественные права определяются в соответствии с режимом совместного владения имуществом.» |
There are approximately 2,100 property claims currently under investigation, and initiatives are under way to open claims facilities in Belgrade to service up to 30,000 claimants currently residing in Serbia. |
В настоящее время на рассмотрении находятся примерно 2100 имущественных претензий и изучаются возможности открытия отделений в Белграде, которые будут обслуживать 30000 имеющих имущественные претензии человек, проживающих в настоящее время в Сербии. |
Addressing issues of documentation will also serve as a confidence-building and reconciliation measure since it will address the problem of illegal immigrants and the fears of Kosovo residents whose records, and personal and property documents, have been seized or destroyed. |
Решение вопросов, связанных с документами, будет также одной из мер укрепления доверия и примирения, поскольку позволит решить проблему нелегальных иммигрантов и устранить опасения тех жителей Косово, записи о которых или документы которых, удостоверяющие их личность и имущественные права, были изъяты или уничтожены. |
Under the new provisions, the property relations of the spouses are primarily governed by the law of the country in which each spouse has a permanent place of residence after the conclusion of the marriage. |
В соответствии с этими новыми положениями имущественные отношения супругов главным образом регулируются законодательством той страны, в которой каждый из супругов имеет постоянное место жительство после заключения брака. |
An application for renunciation of citizenship may be denied if the person who submitted the application has unfilled obligations to the State, or property obligations that involve the interests of legal entities or private persons in Azerbaijan. |
Ходатайство о выходе из гражданства может быть отклонено, если лицо, подавшее ходатайство, имеет неисполненные обязательства перед государством или имущественные обязательства, связанные с интересами юридических и физических лиц в Азербайджанской Республике. |
Beyond the realm of criminal law, such strategies must also ensure effective legal mechanisms for redressing civil claims and related disputes, including property disputes, administrative law challenges, nationality and citizenship claims and other key legal issues arising in post-conflict settings. |
Помимо сферы уголовного права такие стратегии должны также обеспечивать эффективные правовые механизмы удовлетворения гражданских исков и разрешения связанных с этим споров, включая имущественные споры, споры по вопросам административного права, иски о государственной принадлежности и гражданстве и другие ключевые правовые вопросы, возникающие в постконфликтных условиях. |
(c) Civil Code of Georgia Article 1 - "private, family and property relations based on the equality of persons"; |
с) Гражданский кодекс Грузии, статья 1: "частные, семейные и имущественные отношения основаны на равенстве лиц"; |
Domestic law also regulates land, forest, subsoil, flora and fauna, air, underground water identification and protection, and related property and other administrative relationships connected with the use and protection of water bodies. |
Отношения по земле, лесу, недрам, растительному и животному миру, атмосферному воздуху, разведке и охране подземных вод, а также имущественные и иные административные отношения, возникающие при пользовании и охране водных объектов, регулируются также законодательством Азербайджанской Республики. |