She urged the delegation to provide information, as requested, on the police investigative unit that targeted persons making property claims. |
Она настоятельно призывает делегацию представить требуемую информацию о следственном подразделении полиции, которое занимается лицами, выдвигающими имущественные претензии. |
Men and women have the same property and non-property rights. |
Мужчина и женщина имеют одинаковые имущественные и неимущественные права. |
"Citizens may also have other property or personal non-property rights". |
Граждане могут также иметь другие имущественные и личные неимущественные права». |
All the property effects of marriage and alimony are applicable to anyone who may need them. |
Все имущественные последствия такого брака и последствия, связанные с выплатой алиментов, применяются к тем сторонам брака, которые могут этого потребовать. |
This investigative capacity was considerably enhanced, such as by the assignment of authority to obtain information and enter property. |
Возможности в плане проведения расследований значительно расширились, в частности после предоставления права собирать информацию и посещать имущественные объекты. |
Prescriptive jurisdiction refers to the authority of a State to adopt legislation providing norms of conduct which govern persons, property or conduct. |
Законодательная юрисдикция касается права государства принимать законодательство, устанавливающее нормы поведения, которые регулируют поведение лиц, имущественные отношения или действия. |
The laws regulating property in Libya stipulate that ownership is established only if it is demonstrated to be legitimate. |
В законах, регулирующих имущественные отношения в Ливии, предусматривается, что право собственности закрепляется лишь в том случае, если будет доказано, что оно является законным. |
Discriminatory legal frameworks and customary laws restrict women's access to inheritance, land, property and credit. |
Дискриминационное законодательство и нормы обычного права ограничивают права женщин на наследование и землевладение и их имущественные права и доступ к кредиту. |
A community shall be a legal entity, have the right to property and other economic rights. |
Муниципалитет является юридическим лицом, имеет право собственности и иные имущественные права. |
In this regard, the recent property legislation imposed by the High Representative was a welcome step towards creating improved conditions for return. |
В этой связи недавно введенные Высоким представителем законы, регулирующие имущественные права, являются заслуживающим одобрения шагом на пути к созданию более благоприятных условий для возвращения. |
Reduced judicial activity and the destruction or absence of property, birth, marriage and death records undermined the legal protection of earthquake victims. |
Снижение активности судебной работы и утрата либо отсутствие документов, удостоверяющих имущественные права и факты рождений, браков и смертей, негативно отразились на юридической защите жертв землетрясения. |
Enterprises treated as property complexes, property of federal state institutions and other state-owned property may serve as assets contribution. |
В качестве имущественного взноса могут выступать предприятия как имущественные комплексы, имущество федеральных государственных учреждений и иное имущество, находящееся в государственной собственности. |
This means that spouses have possibility to regulate all property issues by agreement on existing, and also future property. |
Это означает, что супруги имеют возможность регулировать все имущественные вопросы на основании достигнутого соглашения в отношении существующей, а также будущей собственности. |
Many problems of property crime are ascribed to lack of surveillance of property. |
Многие имущественные преступления объясняются недостаточным контролем за собственностью. |
The general supplementary regime continues to be community property for property purchased after marriage. |
Дополнительные имущественные режимы также предусматривают нахождение приобретенного после заключения брака имущества в совместной собственности. |
The process of property restitution to refugees and displaced persons was carried out in accordance with Entity property laws. |
Процесс реституции имущества беженцам и перемещенным лицам был проведен в соответствии с нормами Образований, регулирующими имущественные права. |
Recently adopted laws on institutional public and private structures ensure security of real property tenure, provide credit possibilities, enable the transfer of real property, improve property use, introduce property taxation and measures to reduce property speculation and disputes on land tenure. |
Недавно принятые законы об институциональных государственных и частных структурах защищают имущественные права, открывают возможности для кредитования и переуступки недвижимости, повышают эффективность пользования имуществом, вводят имущественный налог и ограничивают масштабы спекуляции недвижимостью и земельные споры. |
The CIC regulates property relations and provides for joint management of common property: the flat owner association; managing property on the basis of joint operation contract or appointment of an administrator to run shared property. |
ГК определяет имущественные отношения и предусматривает совместное управление общей собственностью: ассоциация собственников квартир; управление собственностью на основе совместного договора об эксплуатации или назначение управляющего коллективной собственностью. |
The Committee also notes with concern that property relations are governed by a regime of separate property, which often discriminates against women. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что имущественные отношения регулируются режимом раздельной собственности, в рамках которого женщины зачастую подвергаются дискриминации. |
The Family Code makes it possible to rearrange property relationships under pre-existing marriages in accordance with the new opportunities for regulation of property acquired during the marriage. |
Семейный кодекс предусматривает возможность по-новому построить имущественные отношения, сложившиеся в результате предыдущих браков, в соответствии с новыми возможностями для распоряжения имуществом, приобретенным в период брака. |
UNMIK, with the support of other international organizations and agencies, will establish a standard registry of property claims; redress legal measures on property taken in recent years and that in any way discriminate against any ethnic group; and rebuild the property and cadastral records. |
МООНВАК, действуя при поддержке других международных организаций и учреждений, подготовит стандартный реестр имущественных претензий; восстановит справедливость в связи с принятыми в последние годы официальными решениями в отношении имущества, которые можно считать дискриминационными по отношению к какой-либо этнической группе, и восстановит имущественные и поземельные книги. |
Similar subjection to customary laws and ownership is provided for equal rights for women and men to inherit, to have access to property and to manage property. |
Существующие нормы обычного права и традиционные имущественные отношения в семье подвергают также аналогичному ограничению принцип равенства прав женщин и мужчин в области наследования, получения доступа к имуществу и распоряжения имуществом. |
However, the tradition has been for property acquired during marriage to be registered under the husband's name, thereby restricting the wife's property ownership and rights. |
Однако имущество, приобретенное в браке, традиционно регистрируется на имя мужа, в результате чего имущественные права женщин оказываются ограниченными. |
The parameters within which reciprocal property claims by both sides can be settled are outlined in the United Nations set of ideas of 1992, which envisages a global solution to this issue through property exchange and/or compensation. |
Параметры, по которым могут быть урегулированы взаимные имущественные претензии обеих сторон, изложены в комплексе идей Организации Объединенных Наций от 1992 года, в котором предусматривается общее решение этого вопроса на основе обмена имуществом и/или компенсации. |
In reply to question 7 (pre-trial detention for property offences), he said that the new statutory provision of the Code of Criminal Procedure was designed to address problems that had arisen in cases involving repeated property offences. |
Отвечая на вопрос 7 (досудебное содержание под стражей за имущественные правонарушения) г-н Рамаэр заявляет, что новые введенные законом положения Уголовно-процессуального кодекса направлены на решение проблем возникших в связи с делами о повторных имущественных правонарушениях. |