Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущественные

Примеры в контексте "Property - Имущественные"

Примеры: Property - Имущественные
The economic empowerment of women through preventative factors, such as property and land rights for women, adequate housing, economic independence, or secondary education, may serve as a deterrent to such violence. Расширение экономических прав и возможностей женщин благодаря таким факторам превентивного характера, как имущественные и земельные права для женщин, адекватное жилье, экономическая независимость или среднее образование, может служить в качестве средства, сдерживающего подобное насилие.
They established six working groups to initiate a review of the key substantive points to be negotiated (governance and power-sharing, European Union matters, security and guarantees, territory, property and economic matters). Они учредили шесть рабочих групп для начала рассмотрения ключевых блоков вопросов существа, подлежащих обсуждению в ходе переговоров (управление и разделение полномочий, вопросы, относящиеся к ведению Европейского союза, безопасность и гарантии, территориальные, имущественные и экономические вопросы).
(c) The large number of adolescents in detention centres and information received to the effect that offences against property are the main reason for detention; с) большим числом подростков в центрах содержания под стражей и полученной информации о том, что основной причиной для помещения под стражу являются имущественные преступления;
CEDAW also noted with concern that the legal provisions relating to personal status, including marriage and its dissolution, property relations, custody and inheritance, in particular under the Personal Status Act, did not provide for equal rights of women and men. КЛДЖ также отметил с беспокойством, что правовые положения, относящиеся к личному статусу, включая заключение брака и его расторжение, имущественные отношения, попечение о детях и наследование, в частности в соответствии с Законом о личном статусе, не предоставляют женщинам и мужчинам равные права.
a) Lawyers, legal counseling firms, lawyers' offices, law partnerships when they conduct monetary or other property transactions on behalf of their clients; а) адвокаты, юридические консультационные фирмы, адвокатские конторы, юридические товарищества, когда они осуществляют денежные или другие имущественные операции от имени своих клиентов;
While it had previously left the question open, it now declared that henceforth, the Federal Republic of Germany would "neither today nor in the future raise any questions related to property or make any claims". Если прежде этот вопрос оставался открытымЗ, то в то время было заявлено, что впредь Федеративная Республика Германия не станет "ни в настоящем, ни в будущем затрагивать какие-либо имущественные вопросы или предъявлять какие-либо претензии"4.
A new Family Code was adopted on 30 August 2003, regulating the personal relationships, in property and other matters, between family members - spouses, parents and children - and between other relatives and individuals. Принят новый Семейный Кодекс Кыргызской Республики от 30 августа 2003 года, который регулирует личные неимущественные и имущественные отношения между членами семьи: супругами, родителями и детьми, между другими родственниками и иными лицами.
Other courts in which these Western Shoshone descendents have continued to file claims, even after the 1985 Supreme Court decision, have reaffirmed that the Western Shoshone no longer have a property right in the lands they claim. Другие суды, куда потомки западных шошонов продолжали обращаться даже после принятия Верховным судом своего решения в 1985 году, также подтвердили, что западные шошоны утратили все имущественные права на земли, на которые они претендуют.
Achievements: Legal reforms have been undertaken and discriminatory provisions have been eliminated in civil, penal and personal status law governing marriage and family relations, women's property and ownership rights and women's political, work and employment rights. Достижения: Были осуществлены правовые реформы, в ходе которых были изъяты дискриминирующие положения из гражданского, уголовного и персонального права, регулирующие вступление в брак и семейные отношения, имущественные права женщин и их права собственности, а также политические права женщин, право на труд и занятость.
Indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources might properly be described as a collective right by virtue of which the State is obligated to respect, protect, and promote the governmental and property interests of indigenous peoples in their natural resources. Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами, в сущности, можно было бы охарактеризовать как коллективное право, в силу которого государство обязано уважать, защищать и отстаивать управленческие и имущественные интересы коренных народов в контексте принадлежащих им природных ресурсов.
The private international law rules governing the property aspects or the enforcement of a security right are not necessarily appropriate for the determination of the law applicable to the obligations of third parties against whom the secured creditor may want to exercise the remedies arising from its security right. Нормы международного частного права, регулирующие имущественные аспекты обеспечительного права или вопросы его принудительного исполнения, не обязательно подходят для определения права, применимого к обязательствам третьих сторон, в отношении которых обеспеченный кредитор, возможно, пожелает использовать средства правовой защиты, вытекающие из его обеспечительного права.
Against this background, violations of the right to life, arbitrary arrest and detention, acts of torture, violations of the right to property, extortion and racketeering were reported throughout the country, particularly in the west. В этом контексте практически на всей территории страны, и особенно в ее западной части, отмечались случаи нарушения права на жизнь, ареста и произвольного содержания под стражей, пыток, посягательств на имущественные права, вымогательств и рэкета.
The Head of the Document Issuance and Control Services Section (D-1) formulates policy and manages the implementation of two functions, namely, the civil documents issuance and control function and property verification and claims. Начальник Секции выдачи документов и контроля (Д-1) осуществляет общее руководство и обеспечивает выполнение двух функций: выдача гражданских документов и контроль и проверка имущества и имущественные иски.
The provinces have numerous legislative powers, including authority over property and civil rights (primarily proprietary, contractual or tortious rights), natural resources, works and undertakings of a local nature, and, generally, all matters of a merely local and private nature. Законодательные полномочия легислатур провинций распространяются на следующие вопросы: собственность и гражданские права (прежде всего имущественные, договорные и деликтные права), природные ресурсы, заводы и предприятия местного значения и, в целом, все вопросы сугубо местного или частного характера.
The Law on Ownership of Property and other Proprietary Related Rights adopted by the Assembly of the Republic of Macedonia on 20 February 2001 regulates the right to own property and other proprietary related rights in accordance with the Constitution. Закон о владении имуществом и других имущественных правах, принятый Собранием Республики Македонии 20 февраля 2001 года, регламентирует право на владение имуществом и другие имущественные права в соответствии с Конституцией.
The author is entitled to copyright on the basis of a creation of the work, irrespective of whether is has been disclosed and is part and inseparable from the copyrighted work, what contains exclusive personal legal powers, exclusive property legal powers and other powers. Автор имеет право на авторские права на созданное им произведение независимо от того, было ли оно раскрыто, причем такое право неотделимо от защищаемого им произведения и включает в себя эксклюзивные личные права, эксклюзивные имущественные права и другие права.
Women and girls must have equal access to, inter alia, education and primary health care; access to reproductive health and child health care; equal opportunities in the economic sphere; and equal rights of property ownership and inheritance. Женщины и девушки должны иметь равный доступ, в том числе к образованию и первичному медико-санитарному обслуживанию; доступ к услугам в области репродуктивного здоровья и охраны здоровья детей; равные возможности в экономической сфере; и равные имущественные права и права наследования.
Ongoing property cases relate mainly to delays in the issuance of decisions by law enforcement agencies, including municipal, housing and judicial bodies, as well as delays in the implementation of those decisions once issued. Неурегулированные имущественные споры главным образом связаны с несвоевременным принятием решений правоохранительными органами, включая муниципальные, жилищные и судебные органы, а также несвоевременным претворением в жизнь этих решений после их принятия.
It remains a fact that institutional, security and economic issues, as well as those of returns and property, are still a source of concern for the international community in general and the Council in particular. Фактом остается то, что институциональные вопросы, вопросы безопасности и экономические проблемы, равно как и проблемы возвращения беженцев и имущественные вопросы по-прежнему тревожат как международное сообщество в целом, так и Совет в частности.
Local government should be empowered through a clear legal framework, including the ability to own land, and clear financial powers, including the ability to raise property and other taxes to fund housing and infrastructure. Следует расширить функции органов местного самоуправления в рамках четкой правовой системы, включая возможность владеть землей, и предоставить им четкие финансовые полномочия, включая возможность взимать имущественные и другие налоги для финансирования жилищного строительства и инфраструктуры.
Reference is made to Article 11 of the Criminal Procedure Code of BiH which regulates right to compensation and rehabilitation, while property claims are regulated in Articles 193,194, 195,196, 197 and 198 of the Criminal Procedure Code of BiH. В этой связи делается ссылка на статью 11 Уголовно-процессуального кодекса БиГ, регламентирующую право на компенсацию и реабилитацию, тогда как имущественные претензии регламентируются в статьях 193,194, 195,196, 197 и 198 Уголовно-процессуального кодекса БиГ.
In 2007, the majority of sentenced prisoners had been convicted for crimes against property (2910), closely followed by crimes related to drugs (2524) and crimes against people (2454). В 2007 году большая часть осужденных отбывала наказание за имущественные преступления (2910); затем вплотную следовали преступления, связанные с наркотиками (2524) и с посягательствами на человека (2454).
In 2001, the prevalence was for crimes related to drugs (3930), followed by crimes against property (3320) and a much smaller number of crimes against people (1811) (Chart 78). В 2001 году преобладали преступления, связанные с наркотиками (3930), после которых следовали имущественные преступления (3320), а число посягательств на человеческую личность было намного ниже (1811) (таблица 78).
According to the results of the survey, 24.7 per cent of respondents attributed violence to jealousy, 23.7 per cent to alcoholism, 7 per cent to disagreements, 33.8 per cent to disputes over property and 10.3 per cent to interference in family life. Согласно результатам опроса, 24,7 процента респондентов считают, что причинами совершения насилия являются ревность, 23,7 процента - алкоголизм, 7 процентов - разногласия, 33,8 процента - имущественные споры, 10,3 процента - вмешательство в семейную жизнь.
Those who committed crimes between the ages of 14 and 16 are criminally liable only if they have committed violent or property crimes, an exhaustive list of which is set out in paragraph 2 of the above article 22. Лица, которые совершили преступления в возрасте от четырнадцати до шестнадцати лет, подлежат уголовной ответственности только если они совершили насильственные или имущественные преступления, исчерпывающий перечень которых установлен в части второй этой статьи.