The Family Law prescribes that the spouses may also define their property relations concerning the existing or future property differently if they conclude a marital contract (Article 29). |
Кроме того, закон о семье предоставляет супругам право определять свои имущественные отношения по поводу имеющегося или будущего имущества в ином порядке, если они заключают брачный договор (статья 29). |
During marriage or prior to entering into marriage, spouses may regulate their property relations concerning current or future property by an agreement (Article 301 of the Family Law). |
Во время брака и до вступления в него супруги могут в договорном порядке урегулировать свои имущественные отношения по поводу уже имеющегося и будущего имущества (статья 301 Закона о семье). |
On the issue of property claims, under the Pyongyang Declaration, it had been agreed that all property claims arising from events prior to 14 August 1945 could be waived once the bilateral relationship between the two countries was normalized. |
Что касается имущественных претензий, то в соответствии с Пхеньянской декларацией было принято решение, что все имущественные требования, вытекающие из событий до 14 августа 1945 года, могут быть сняты сразу после нормализации двусторонних отношений между двумя странами. |
Property ownership in Argentina was governed by the Civil Code, which recognized private and State property. |
Имущественные права в Аргентине регулируются Гражданским кодексом, который признает как общественную, так и частную собственность. |
Spouses have an alternative option to settle at their own discretion their property relations by contract, including regarding the rights to pre-matrimonial and matrimonial property, household expenses, the maintenance, the property consequences of a divorce and other property relations. |
У супругов есть альтернативная возможность по своему усмотрению урегулировать свои имущественные отношения с помощью договора, включая права на добрачную собственность и общую собственность супругов, семейные расходы, содержание, имущественные последствия развода и другие имущественные отношения. |
The NT Parliament repealed mandatory sentencing laws for property offences effective from 22 October 2001. |
Парламент СТ 22 октября 2001 года упразднил законодательные положения об обязательном назначении наказания за имущественные преступления. |
Amongst such legislations is the enactment of an Inheritance law which provides equal rights to property ownership to everyone including women. |
Среди таких законодательных мер - принятие Закона о наследовании, который предоставляет равные имущественные права всем лицам, включая женщин. |
Ethnic tensions and property disputes continue to simmer in some areas, particularly as internally displaced persons and refugees return to their homes. |
В некоторых районах по-прежнему не утихают этническая напряженность и имущественные споры, особенно в связи с тем, что внутренне перемещенные лица и беженцы возвращаются в свои дома. |
Furthermore, under certain circumstances, the more general offences against property, embezzlement and theft also fall within the scope of article 19 of the Convention against Corruption. |
Кроме того, при определенных обстоятельствах имущественные правонарушения более общего характера, хищения и кражи также подпадают под сферу охвата статьи 19 Конвенции против коррупции. |
Such persons could continue to live in Turkmenistan as foreign nationals and retained full enjoyment of their property and inheritance rights. |
Такие лица могут по-прежнему проживать в Туркменистане в качестве иностранных граждан и по-прежнему в полной мере осуществляют свои имущественные права и право наследования. |
16.44 There is no statutory law in Saint Lucia to govern the property relationship of women and men living in de facto marriage relationships. |
16.44 В Сент-Люсии отсутствует статутное право, регламентирующее имущественные отношения женщин и мужчин, живущих в фактическом браке. |
This principle means that both spouses have equal property and personal non-property rights and that any discrimination on the grounds of gender is prohibited. |
Этот принцип означает, что оба супруга имеют равные имущественные и личные неимущественные права и что любая дискриминация по признаку пола запрещена. |
Does legislation grant women the right to property and inheritance on an equal basis with men? |
Предусматривает ли законодательство для женщин равные с мужчинами имущественные и наследственные права? |
The State party argues that the 845-year sentence is not disproportionate or inhuman taking into account the numerous property offences and the losses suffered by pension holders. |
Государство-участник утверждает, что 845-летний приговор не является несоизмеримым или бесчеловечным, учитывая многочисленные имущественные правонарушения и убытки, понесенные пенсионерами. |
According to paragraph 330, some married women who own property are exposed to tangible losses upon separating from their husbands. |
Согласно пункту 330 доклада, замужние женщины, владеющие собственностью, в случае развода со своими мужьями могут понести ощутимые имущественные потери. |
Their ownership rights had been violated through illegal nationalization and seizures of Crimean property and the activities of the so-called Crimean self-defence forces. |
Нарушаются их имущественные права в результате незаконной национализации и захвата крымской собственности, а также в результате деятельности так называемых сил самообороны Крыма. |
These include laws that limit women's access to education, legal capacity, freedom of movement, ownership or enjoyment of property. |
Речь идет, в частности, о законах, ограничивающих доступ женщин к образованию, их правоспособность, свободу передвижения, права собственности и имущественные права. |
As noted above, the Real Property Commission has also commenced its difficult but vital task of ensuring that property questions are resolved in a lawful manner. |
Как отмечалось выше, Комиссия по недвижимой собственности также приступила к выполнению трудной, но жизненно важной задачи - задачи обеспечения того, чтобы имущественные вопросы решались в строгом соответствии с законом. |
The property relations of the common-law couple are regulated by the same provisions of the Law on Marriage that relate to the division of the common property of a married couple (Articles 338 and 339). |
Имущественные отношения такой пары регулируются теми же положениями Закона о браке, которые относятся к разделу общей собственности замужней пары (статьи 338 и 339). |
With regard to paragraph 2, civil and property relations of both natural and juridical persons, property relations between such persons and the State as well as relationships emanating from personal protection rights are defined by the Civil Code. |
Что касается пункта 2, относящегося к гражданским и имущественным отношениям физических и юридических лиц, то имущественные отношения между такими лицами и государством, а также взаимосвязи, вытекающие из прав на личную защиту, определены в Гражданском кодексе. |
A natural consequence of the population exchange agreement has been the establishment of parameters within which reciprocal property claims by both sides can be settled, as was foreseen in the United Nations process in the context of the mission of good offices, through property exchange and/or compensation. |
Логическим следствием соглашения об обмене населения стало определение параметров, с помощью которых можно было урегулировать взаимные имущественные претензии обеих сторон, как было предусмотрено в рамках процесса Организации Объединенных Наций в контексте миссии добрых услуг путем обмена собственности и/или компенсации. |
Another practical obstacle hindering the right to return are existing property laws, particularly those concerning the use of "socially-owned" property, which do not respect the rights set forth in the Peace Agreement. |
Еще одним практическим препятствием, мешающим воспользоваться правом на возвращение, являются существующие имущественные законы, особенно те из них, которые касаются использования собственности "в общественном владении", которые не согласуются с правами, предусмотренными в Мирном соглашении. |
The Group was able to determine that both Nada and Nasreddin continue to have property interests in one or more hotels in Milan, and possibly other commercial property in Italy and Switzerland. |
Группа смогла установить, что и Нада, и Насреддин сохраняют имущественные права на одну или несколько гостиниц в Милане и, возможно, на другую коммерческую собственность в Италии и Швейцарии. |
The money and other direct and indirect property gains shall be confiscated, and if confiscation is not possible because they were transferred abroad, other property of the offender that corresponds to their value shall be confiscated. |
Деньги и другие прямые или косвенные имущественные выгоды подлежат конфискации, а если конфискацию невозможно осуществить, поскольку они переведены за границу, подлежит конфискации другая собственность преступника, соответствующая по стоимости указанным выше ценностям. |
The legal provisions on property relations between spouses apply to property relations between partners in common-law marriage (Article 306, Family Law). |
Имущественные отношения между сожительствующими партнерами регулируются теми же правовыми нормами, что и отношения между супругами (статья 306 Закона о семье). |