Approaches to poverty that emphasize the transfer of assets to the poor, as if assets are gender-neutral, generally fail to recognize that women may have a different relationship to property than men. |
Как правило, при подходах к решению проблемы нищеты, в которых делается акцент на передачу активов беднякам без учета гендерных факторов, не признается тот факт, что женщины и мужчины могут иметь различные имущественные отношения. |
As the Committee has already explained in its decision on admissibility (para. 6.2 above), the right to property, as such, is not protected under the Covenant. |
Как Комитет уже пояснил в своем решении о приемлемости (см. выше пункт 6.2), имущественные права как таковые Пактом не охраняются. |
HRFOR also noted in its status report as at 6 December 1996 that property problems had been reported to be the biggest impediment to the rapid reintegration of the returnees. |
ПОПЧР также отметила в своем докладе о положении дел по состоянию на 6 декабря 1996 года, что самым серьезным препятствием для быстрой реинтеграции возвращенцев остаются имущественные проблемы. |
In November 1996 the Special Rapporteur undertook a joint mission with the Office of the Federation Ombudsmen to Bugojno, where property questions are among the local population's main concerns. |
В ноябре 1996 года Специальный докладчик совместно с представителями Канцелярии Омбудсмена Федерации посетила Бугойно, где имущественные вопросы вызывают особую обеспокоенность у местного населения. |
On the other hand, many persons now occupying the abandoned apartments are displaced persons who have no possibility to return to the Republika Srpska in the foreseeable future, even if property laws there are amended. |
С другой стороны, многие люди, занимающие в настоящее время покинутые квартиры, являются перемещенными лицами, не имеющими возможности возвратиться в Республику Сербскую в обозримом будущем, даже если будут изменены нормы, регулирующие имущественные отношения. |
Calls for the repeal of all property laws that prevent pre-war residents from returning to their homes and for ensuring the passage of non-discriminatory legislation; |
призывает отменить все имущественные законы, препятствующие возвращению в свои дома лиц, живших там до войны, и обеспечить принятие недискриминационного законодательства; |
It also provides for the possibility of returnees to settle claims to property which should include consideration for equal ownership, inheritance and other pertinent rights of women and children. |
Оно также предусматривает возможность представления репатриантами требований о возвращении собственности, при рассмотрении которых будут учитываться равные имущественные, наследственные и другие права женщин и детей. |
Also indicate what efforts have been made to raise women's awareness and empower women to claim their rights, such as those to property and inheritance. |
Просьба также сообщить о том, какие усилия были предприняты для повышения степени осведомленности женщин и предоставления женщинам более широких возможностей для осуществления своих прав, таких, как имущественные права и права наследования. |
It is the view of the Swiss delegation that such a provision should not enter into procedural issues or issues of property or real or proprietary rights. |
По мнению делегации Швейцарии, такое положение не должно затрагивать процессуальные вопросы или вопросы собственности, или же вещные или имущественные права. |
Net foreign exchange reserves had risen 742 per cent since 2005 and, far from being a coincidence, that increase was the result of changes in property laws and the distribution of the resources of the gas and mining sectors. |
С 2005 года чистый объем валютных резервов увеличился на 742 процента, и, что совершенно не случайно, данное увеличение явилось результатом изменений в регулирующих имущественные права законах и в системе распределения ресурсов в газовом и горнорудном секторах. |
It was suggested that broader categories, such as those of violent crimes, property crimes and economic crimes, might be used. |
Было высказано мнение о возможности использования более широких категорий, таких как преступления, связанные с применением насилия, а также имущественные и экономические преступления. |
The Marriage and Family Code of Ukraine establishes the personal and property relations that obtain within the family between spouses, parents, children and other family members. |
Кодексом о браке и семье Украины установлены личные и имущественные отношения, возникающие в семье между супругами, родителями и детьми, другими членами семьи. |
With respect to recommendation 4 (b), its was stated that reference should be made to "property" rights to avoid inadvertently covering personal rights securing an obligation, such as a guarantee or suretyship. |
В отношении рекомендации 4(b) было указано, что следует сделать ссылку на "имущественные" права, с тем чтобы непреднамеренно не охватывались личные права, обеспечивающие обязательство, например гарантия или поручительство. |
A number of participants described different means by which property issues could be resolved and noted an obligation on the part of States to amend their legislation in such a way as to facilitate restitution. |
Ряд участников представили информацию о различных средствах, с помощью которых можно урегулировать имущественные вопросы, и отметили обязательство государств внести в свое законодательство поправки, предусматривающие облегчение такого возвращения. |
For example... by depriving an alien of a reasonable opportunity to protect his property interests prior to his expulsion." |
Например, ... лишая иностранца разумной возможности защитить свои имущественные интересы до его высылки". |
On 27 October 1999, the High Representative, Wolfgang Petritsch, imposed amendments to the property laws, harmonizing the laws between the two entities. |
27 октября 1999 года Высокий представитель г-н Вольфганг Петрич утвердил поправки к законам, регулирующим имущественные права, в целях согласования законодательства двух образований. |
Under present funding arrangements, HPD is scheduled to complete its mandate by 2005, at which point further property claims are to be dealt with by the Kosovo court system. |
По нынешним финансовым договоренностям УЖИ должно завершить выполнение своего мандата к 2005 году, после чего имущественные иски должна будет разбирать судебная система Косово. |
However, it was suggested that the draft Guide should clarify that the existence of such ownership or interest should be assessed in accordance with the applicable property law, rather than being established in an insolvency law. |
В то же время было предложено четко разъяснить в проекте руководства, что существование такого имущественного права или интереса должно оцениваться в соответствии с применимым правом, регулирующим имущественные отношения, а не на основании положений законодательства о несостоятельности. |
An alternative view was that such a determination in accordance with applicable property law could frustrate the establishment of an effective insolvency system and accordingly, that approach should not be followed. |
Альтернативное мнение состояло в том, что подобное определение в соответствии с применимым правом, регулирующим имущественные отношения, может затруднить создание эффективной системы несостоятельности, и поэтому не следует придерживаться такого подхода. |
A foreigner's departure from Ukraine may be delayed until he has fulfilled property obligations to physical and legal persons in Ukraine." |
Выезд из Украины иностранца может откладываться до тех пор, пока он не выполнит имущественные обязательства перед физическими и юридическими лицами в Украине". |
In spite of resistance by some local authorities, most people had accepted the amendments to the property laws which harmonized the laws between the country's two entities. |
Несмотря на сопротивление некоторых местных органов власти, большинство населения согласилось с поправками, которые были внесены в законы, регулирующие имущественные права, в целях обеспечения согласования законодательства двух образований страны. |
This statement, together with the aforementioned conclusions and guidelines acknowledges that, in many attempts at voluntary repatriation, return is neither successful nor durable if the underlying housing and property issues are not addressed. |
В этом заявлении, как и в вышеупомянутых выводах и руководящих указаниях, признается, что в случае многих попыток, направленных на добровольную репатриацию, возвращение не обеспечивает эффективного или долгосрочного решения, если не урегулированы соответствующие жилищные и имущественные вопросы. |
As an element of sales law that specifically touches the property aspects of the transaction, the conditions and effects of retention-of-title mechanisms vary widely from State to State. |
Как элемент права в области купли-продажи, который конкретно затрагивает имущественные аспекты сделки, условия и последствия действия механизмов удержания правового титула весьма различны в разных государствах. |
In the Republika Srpska, property and housing laws were only passed in early December 1998, but it is very likely that it will prove difficult to enforce them. |
В Республике Сербской имущественные и жилищные законы были приняты лишь в начале декабря 1998 года; при этом весьма велика вероятность возникновения трудностей в процессе их применения. |
Such system, which has successfully replaced direct intervention by the State through social housing, has regulated the assignment of lots and subsidized loans with the introduction of building and property restrictions, so as to avoid any abuse. |
Такая система, которая успешно заменила прямое вмешательство государства в рамках строительства социального жилья, регламентирует выделение участков и предоставление кредитов, а также вводит определенные строительные и имущественные ограничения для предотвращения возможных злоупотреблений. |